張涌泉 吳宗輝
歷史上東亞地區(qū)存在一條“書(shū)籍之路”,尤其在中日兩國(guó)之間,有諸多中國(guó)典籍通過(guò)直接的人員商貿(mào)往來(lái)或者經(jīng)由朝鮮半島等地流入日本,又有不少中土佚書(shū)和域外著述通過(guò)書(shū)籍之路傳進(jìn)中國(guó),《國(guó)語(yǔ)》便是這條書(shū)路的重點(diǎn)對(duì)象。早在9世紀(jì)末期成書(shū)的藤原佐世《日本國(guó)見(jiàn)在書(shū)目錄》已收有韋昭注《春秋外傳國(guó)語(yǔ)》廿一卷,后來(lái)日本學(xué)者林羅山(名信勝,法名道春,1583—1657)以明萬(wàn)歷間劉懷恕刻穆文熙輯評(píng)《國(guó)語(yǔ)評(píng)苑》二十一卷為據(jù),首開(kāi)江戶(hù)時(shí)期訓(xùn)點(diǎn)《國(guó)語(yǔ)》全書(shū)的先河。清嘉慶五年(1800)黃丕烈重刊明道本《國(guó)語(yǔ)》并附《??鞯辣卷f氏解國(guó)語(yǔ)札記》(簡(jiǎn)稱(chēng)黃刊明道本和黃丕烈《札記》),第三年即由商船載抵日本,日本文化元年(1804)葛氏上善堂遂加翻刻,隨后日本學(xué)者秦鼎所刻《春秋外傳國(guó)語(yǔ)定本》除了參校明盧之頤《國(guó)語(yǔ)》九卷、閔齊伋《國(guó)語(yǔ)裁注》等明刻本,便已利用了日本翻刻的明道本。其實(shí),在黃刊明道本東傳之前,已有相關(guān)版本傳至朝鮮、日本,日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書(shū)館藏明正統(tǒng)五年(1440)朝鮮活字本《國(guó)語(yǔ)》二十一卷(簡(jiǎn)稱(chēng)正統(tǒng)本)是其實(shí)物。
按《國(guó)語(yǔ)》傳世的版本可分為公序本和明道本兩大系統(tǒng):公序本為北宋宋庠??荆蜮宰止?,故稱(chēng)。公序本附有宋庠在唐人《舊音》基礎(chǔ)上增益的《國(guó)語(yǔ)補(bǔ)音》三卷,其中中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏宋刻宋元遞修本《國(guó)語(yǔ)》二十一卷《國(guó)語(yǔ)補(bǔ)音》三卷(簡(jiǎn)稱(chēng)宋元遞修本)和臺(tái)北故宮博物院藏宋刻宋印本《國(guó)語(yǔ)補(bǔ)音》三卷,分別為現(xiàn)存公序本《國(guó)語(yǔ)》本文和《補(bǔ)音》的最早印本,較各明刻本更接近公序本原貌。明道本初刻于北宋天圣七年(1029),明道二年(1033)重刊,錢(qián)謙益絳云樓原有一部,惜毀于清順治七年(1650)絳云樓大火,直到嘉慶五年黃丕烈據(jù)所得影抄本重刊,才使明道本化身萬(wàn)千,大行于世。鑒于明道本原刻不存,源出明道本的正統(tǒng)本無(wú)疑具有獨(dú)特的研究?jī)r(jià)值。
日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書(shū)館藏正統(tǒng)本系朝鮮流入日本的活字本,日本學(xué)者曾影抄一部,現(xiàn)藏于日本國(guó)立公文書(shū)館第一部(內(nèi)閣文庫(kù)),中有日本文政辛巳、壬午(四年、五年,1821、1822)日本學(xué)者利用林羅山道春點(diǎn)本和古寫(xiě)本所做的批校。以上二者長(zhǎng)期以來(lái)不為學(xué)者所知,近年郭萬(wàn)青已利用正統(tǒng)本來(lái)做《國(guó)語(yǔ)》版本??保⒅赋鲈摫緦ⅰ堆a(bǔ)音》散入正文或韋昭注之下,在保持明道本特征的基礎(chǔ)上吸納公序本合理成分的特點(diǎn)。本文將在郭萬(wàn)青研究的基礎(chǔ)上,爬梳正統(tǒng)本??迸庞 |傳日本的歷史,闡述正統(tǒng)本的版本特點(diǎn)、文獻(xiàn)價(jià)值和影響,并對(duì)日本學(xué)者的影抄本加以考述,力求呈現(xiàn)一個(gè)東亞地區(qū)書(shū)籍交流的典型案例。
圖1 日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書(shū)館藏明正統(tǒng)五年(1440)朝鮮活字本《國(guó)語(yǔ)》及日本國(guó)立公文書(shū)館第一部(內(nèi)閣文庫(kù))藏正統(tǒng)本的影抄本書(shū)影
正統(tǒng)本半葉10行17字,小字雙行同,白口,花雙對(duì)魚(yú)尾,左右雙邊。版心題“國(guó)語(yǔ)”、卷次和頁(yè)次。首為《國(guó)語(yǔ)解敘》,次為宋庠《國(guó)語(yǔ)補(bǔ)音敘錄》,次為《國(guó)語(yǔ)目錄》,其后接正文。正統(tǒng)本款式與明道本相類(lèi),首行題“國(guó)語(yǔ)卷第一”,次行題“韋氏解”和“音訓(xùn)附”,再次“周語(yǔ)上”頂格,卷末復(fù)題“國(guó)語(yǔ)卷第一”。其行數(shù)和邊欄同于公序本,花雙對(duì)魚(yú)尾則延續(xù)高麗末期的刊印特點(diǎn)。至于??焙团庞〉脑斍?,正統(tǒng)本在《國(guó)語(yǔ)補(bǔ)音敘錄》之后有附記一則:
經(jīng)筵所藏《國(guó)語(yǔ)》與《音義》一本,頗有脫落。求之中國(guó),得別本,闕逸尚多,注解亦略。購(gòu)求日本,又得詳略二本兼《補(bǔ)音》三卷以來(lái),亦且不完。正統(tǒng)庚申夏,命集賢殿以經(jīng)筵所藏舊本為主,參考諸本,正其訛謬,補(bǔ)其脫落,仍將《音義》《補(bǔ)音》芟夷煩亂,分入逐節(jié)之下。其不完者,韻書(shū)補(bǔ)之。于是為書(shū)遂全云。
《朝鮮實(shí)錄》世宗二十二年(明正統(tǒng)五年,1440)六月丙申(二十六日)載有此事,文字與正統(tǒng)本附記大體一致,唯“正統(tǒng)庚申夏”做“于是”,“韻書(shū)補(bǔ)之”前有“以”字,“于是為書(shū)遂全云”做“遂命鑄字所模印廣布”。兩者互證,可知集賢殿學(xué)士于是年季夏六月末,將校訂完畢的書(shū)稿進(jìn)呈,并得到朝鮮世宗交付鑄字所刷印的命令。蓋因全書(shū)校訂工作集中于四至六月,故書(shū)中附記云“正統(tǒng)庚申夏”。此外,有關(guān)正統(tǒng)本排印所用字體,當(dāng)為朝鮮世宗十六年(1434)鑄造的銅活字“甲寅字”。
日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書(shū)館藏正統(tǒng)本共6冊(cè),每?jī)?cè)首頁(yè)皆有3枚朱印,上方鈐“帝國(guó)圖書(shū)館藏”,右下鈐“瑞巖圓光禪寺藏書(shū)”,底下有“明治三九·六·二一·購(gòu)求”圓戳(該圓戳第一冊(cè)鈐于《國(guó)語(yǔ)解敘》處),每?jī)?cè)卷末又鈐“瑞巖圓光禪寺藏書(shū)”,第6冊(cè)末頁(yè)內(nèi)側(cè)還有“圓光寺常住”墨書(shū)和“元佶”花押。由此可知,正統(tǒng)本原為日本京都圓光寺舊藏,在明治三十九年(1906)入藏日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書(shū)館的前身帝國(guó)圖書(shū)館。圓光寺舊藏朝鮮漢籍眾多,緣其開(kāi)山長(zhǎng)老閑室元佶,別號(hào)三要,為日本足利學(xué)校第9代庠主,曾奉德川家康之命主持活字印刷事宜,并得到一些德川家康所賜“壬辰倭亂”之際從朝鮮流入日本的漢籍,而正統(tǒng)本當(dāng)即德川氏所賜朝鮮活字本之一。
據(jù)前揭附記,正統(tǒng)本乃“以經(jīng)筵所藏舊本為主,參考諸本”而成。由于正統(tǒng)本在版本上屬于明道本系統(tǒng),可知其排印所據(jù)的經(jīng)筵舊本為傳至朝鮮半島的明道本。實(shí)際上,朝鮮館閣致力校刊《國(guó)語(yǔ)》由來(lái)已久,《朝鮮實(shí)錄》太宗十二年(1412)八月己未(七日),朝鮮太宗命史官金尚直取忠州史庫(kù)書(shū)冊(cè)以進(jìn),入藏京城史庫(kù)春秋館,其中便有《國(guó)語(yǔ)》;世宗十一年(1429)五月甲戌(二十九日),朝鮮世宗下令各道監(jiān)司訪求《國(guó)語(yǔ)》《宋播芳》等書(shū),十七年(1435)八月癸亥(二十四日)遣使入明,又命使臣“《綱目》《書(shū)法》《國(guó)語(yǔ)》,亦可買(mǎi)來(lái)”。結(jié)合正統(tǒng)本附記,經(jīng)筵舊本當(dāng)即忠州史庫(kù)入藏本,而世宗十七年北京所購(gòu),應(yīng)為“闕逸尚多,注解亦略”的“別本”。正統(tǒng)本在明道本的基礎(chǔ)上,擇善而從,吸收了公序本的諸多優(yōu)點(diǎn),以下略做分析。
第一,正統(tǒng)本參照公序本改訂明道本,同時(shí)由于全書(shū)將宋庠《補(bǔ)音》刪取后散入逐句之下,正統(tǒng)本??睍r(shí)不免受到《補(bǔ)音》的影響。如:
1.正統(tǒng)本《周語(yǔ)上》“先王知大事之必以眾濟(jì)也,是故祓除其心,以和惠民”,明道本“眾濟(jì)”誤作“濟(jì)眾”,公序本無(wú)“是”字。按宋庠《補(bǔ)音》所摘條目為“眾濟(jì)”,正統(tǒng)本從改并錄《補(bǔ)音》的“濟(jì)”字反切,而存明道本“是”字。
2.正統(tǒng)本《晉語(yǔ)一》“以庬衣純,而玦之以金,銑者寒之甚矣”,韋昭注:“玦,猶決也。銑,猶灑也。灑灑,寒貌。”明道本注作“玦,猶離也。銑,猶灑。灑,寒也”。公序本正文無(wú)次“之”字,注文“貌”作“皃”,余同正統(tǒng)本。按注文作“決”較勝,唐人《舊音》所摘條目為“灑灑”。段玉裁謂該處注文當(dāng)依公序本,并云:“灑音銑,蓋‘?’字之假借?!端貑?wèn)》《本草》皆作‘洗’,洗訓(xùn)寒,不當(dāng)讀先禮反?!保ㄒ?jiàn)黃丕烈《札記》引)明道本以“灑”易“灑”,不確;正統(tǒng)本注文從公序本,是。
3.正統(tǒng)本《晉語(yǔ)二》“亡人之所懷挾嬰瓖,以望君之塵垢者”,與公序本同,而明道本“嬰瓖”作“纓纕”。按唐人《舊音》所摘條目為“嬰瓖”,宋庠《補(bǔ)音》云:“或作‘纓纕’者,皆非。蓋注解‘?huà)搿癁轳R纓,‘瓖’為馬帶,襄若從系,無(wú)馬帶之訓(xùn)也?!闭y(tǒng)本從公序本,并錄《補(bǔ)音》的“瓖”字反切。
事實(shí)上,正統(tǒng)本不僅參照宋庠《補(bǔ)音》的意見(jiàn)校正明道本,有時(shí)還在音訓(xùn)部分備采宋庠之說(shuō)。如《周語(yǔ)上》“魯武公以括與戲見(jiàn)王”,韋昭注:“括,武公長(zhǎng)子伯御也?!彼吴該?jù)《史記》和《漢書(shū)·古今人表》謂伯御乃括之子,而疑韋昭注之非,正統(tǒng)本音訓(xùn)錄存宋庠《補(bǔ)音》的考證。但在用字方面,正統(tǒng)本“罪”“智”等字一般從明道本,音訓(xùn)字頭有歧異者多隨《國(guó)語(yǔ)》本文做調(diào)整,而公序本多作“辠”“知”等古字。
第二,在參照公序本改訂明道本過(guò)程中,正統(tǒng)本的取擇不乏審慎,總體上經(jīng)過(guò)了相當(dāng)嚴(yán)密的校正,而非虛應(yīng)故事者可比。如:
1.正統(tǒng)本《齊語(yǔ)》“縷綦以為奉”,注:“綦,綺文?!惫虮菊摹棒搿弊鳌白搿保⒆鳌白?,織文也”。按宋庠《補(bǔ)音》所摘條目為“纂”,并云“或作‘綦’”?!对?shī)·鄭風(fēng)·出其東門(mén)》“縞衣綦巾”,鄭箋:“綦,綦文也?!闭y(tǒng)本從明道本,亦不出反切,蓋不以公序本為然。
3.正統(tǒng)本《吳語(yǔ)》“今王播棄黎老”,韋昭注:“鮐背之耉稱(chēng)黎老。播,放也?!迸c明道本同,而公序本注文作“播,放也。黎,凍梨,壽征也”。按宋庠《補(bǔ)音》所摘條目為“凍梨”,但正統(tǒng)本仍明道本不改,而僅錄《補(bǔ)音》的“梨”字反切。黃丕烈《札記》以公序本為非,正統(tǒng)本取明道本,是。
此外,正統(tǒng)本也有自行校正的例子。如《晉語(yǔ)四》“蘧篨不可使俯,戚施不可使仰”,明道本正文首二字作“蘧蒢”,韋昭注作“蘧蒢,直者,謂疾。戚施,瘁者”;公序本正文首二字作“籧篨”,韋昭注作“籧篨,偃人,不可使俛。戚施,僂人,不可使仰”,正統(tǒng)本韋昭注則作“籧篨,直者疾。戚施,曲者疾”。宋庠《補(bǔ)音》謂“籧篨”字皆從竹,正統(tǒng)本正文改之未盡,但以“直者疾”和“曲者疾”相對(duì),顯然是經(jīng)過(guò)了一番校正的結(jié)果。
第三,對(duì)于明道本無(wú)注或脫注之處,正統(tǒng)本多據(jù)公序本增補(bǔ),部分條目的注釋方式亦從公序本改。如:
1.正統(tǒng)本《周語(yǔ)上》“內(nèi)史贊之,三命而后即冕服”,韋昭注:“贊,道也。三命,三以王命命文公,文公三讓而后就也。”明道本注文無(wú)“贊道也三命”五字,公序本注文無(wú)“而”和末“也”字。正統(tǒng)本注文從公序本增補(bǔ)前五字,而存“而”和末“也”字。
2.正統(tǒng)本《周語(yǔ)中》“左右免胄而下”,韋昭注:“兵車(chē)參乘,御在中央,故左右下也。胄,兜鍪也。免,脫也。脫胄而下,敬天王也?!薄俺苏呷俪恕保f昭注:“超乘者,跳躍而上車(chē)者?!泵鞯辣菊摹跋隆焙笥小鞍荨弊郑湎聼o(wú)注,而于次句“超乘者三百乘”后注云:“左,車(chē)左也。右,車(chē)右也。言免胄,則不解甲而拜矣。超乘,跳躍上車(chē)。無(wú)威儀,所以敗也?!卑刺迫恕杜f音》所摘條目有“兜鍪”,可知唐人舊本有前一條注。正統(tǒng)本錄《補(bǔ)音》“兜鍪”二字的反切,注文從公序本。
與公序本相較,明道本《晉語(yǔ)三》《晉語(yǔ)四》無(wú)注或脫注的現(xiàn)象嚴(yán)重,正統(tǒng)本多據(jù)公序本補(bǔ)足,而未做增補(bǔ)的,可能是以《國(guó)語(yǔ)》正文簡(jiǎn)明而不煩出注。例如《晉語(yǔ)三》“不謀而諫者,冀芮也”,韋昭注:“不先為君謀而諫,使君殺里克者,冀芮也。”明道本脫,正統(tǒng)本從公序本補(bǔ)。同篇“不圖而殺者,君也”“不忠,受君之罰”“受君之罰,死戮”“志道者勿忘,將及矣”下明道本韋昭注或無(wú)或簡(jiǎn),正統(tǒng)本第一處從增,后三者則仍明道本之舊。又如《晉語(yǔ)四》“質(zhì)將善而賢良贊之,則濟(jì)可竢”,韋昭注:“贊,導(dǎo)也?!薄秲?cè)府元龜》卷七四〇陪臣部引同;公序本“竢”下有“也”字,注作“言質(zhì)性將自善,而賢良之傅贊導(dǎo)之,則其成就可立俟也”。正統(tǒng)本仍明道本未改,蓋以其文義簡(jiǎn)明,而公序本注反較煩瑣。但總體而言,正統(tǒng)本大多據(jù)公序本做了補(bǔ)注。
正統(tǒng)本參照公序本,對(duì)其底本明道本多所校正,顯示出彼時(shí)朝鮮館閣之臣較高的校勘水平。盡管如此,正統(tǒng)本也有個(gè)別地方校訂不精,且刷印著墨間有不清,漏字誤排的情況多見(jiàn)。例如卷一《周語(yǔ)上》第9葉A面第6行“器”字當(dāng)與B面第4行“愎”字互易;又如《齊語(yǔ)》“設(shè)之以國(guó)家之患而不疚”下明道本韋昭注“不病不能也”,公序本作“不病不罷也”,正統(tǒng)本同于明道本,但音訓(xùn)字頭又從公序本作“罷”。同時(shí),正統(tǒng)本在分章或提行上個(gè)別地方也較為隨意,是其另一不足。
黃丕烈重刊明道本是根據(jù)錢(qián)謙益藏北宋版的影抄本覆刻的,而正統(tǒng)本所據(jù)經(jīng)筵舊本為另一東傳的明道本,適可取以比勘。其中,黃刊明道本有三處注文空格從缺的情況,正統(tǒng)本恰可補(bǔ)足:
1.正統(tǒng)本《齊語(yǔ)》:“為游士八十人,奉之以車(chē)馬、衣裘,多其資幣,使周游于四方,以號(hào)召天下之賢士?!表f昭注:“州一十人,齊居一州。”明道本注文前“一”字作空格,黃丕烈《札記》疑缺“游”字,汪遠(yuǎn)孫《國(guó)語(yǔ)明道本考異》則疑缺“八”字而注有脫誤。正統(tǒng)本該空格作“一”,與公序本注文“州十人”義合,指齊以外八州各遣十人前去游說(shuō)。如此黃刊明道本此處缺文似可據(jù)正統(tǒng)本補(bǔ)作“一”。
2.《楚語(yǔ)上》“若常如此,楚其難哉”下明道本注文作空格,正統(tǒng)本作“難以為治”,與公序本同,這可能也是明道本舊貌。
3.《楚語(yǔ)下》“君實(shí)有國(guó)而不愛(ài),臣何有于死”下明道本注文作空格,公序本作“何惜于死”四字,而正統(tǒng)本作“何惜于死也”五字,后者當(dāng)系明道本舊貌。
民國(guó)初年章鈺得清初陸貽典校宋本,與黃刊明道本對(duì)照,得出“黃氏所稱(chēng)‘影寫(xiě)明道本’系傳錄之本”的結(jié)論。其中,章氏將兩者異同約分兩類(lèi):一為陸改明本而與黃刊本異者,共9條;一為陸仍明本而與黃刊本異者,條數(shù)眾多,但此類(lèi)可能是陸氏校之未盡。由于正統(tǒng)本用公序本做過(guò)改訂,頗難定其是非。然如前一類(lèi)的“卷十三‘荀首時(shí)將上軍’,陸改‘時(shí)’作‘將’,仍存下‘將’字,黃本作‘荀首將上軍’;‘顆之子魏頡也’,陸去‘也’字,黃本有‘也’字”,兩條正統(tǒng)本皆同于黃刊明道本,則黃刊明道本所據(jù)底本未必失真。復(fù)次,李佳曾取中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏諸家校宋本與黃刊明道本比勘,認(rèn)為各校宋本同黃刊明道本異文其實(shí)不多,黃丕烈所據(jù)影抄本質(zhì)量足可信賴(lài)。
據(jù)前揭附記,正統(tǒng)本參校所用公序本《國(guó)語(yǔ)》出自中國(guó)和日本,《補(bǔ)音》則購(gòu)自日本。按公序本于宋英宗治平元年(1064)由國(guó)子監(jiān)刊刻,但北宋刻本已不存,后世公序本系統(tǒng)由南宋紹興間重刻本衍生而來(lái)。南宋重刻公序本的版片在南宋中葉便有修補(bǔ),宋亡后由西湖書(shū)院接管,又有修補(bǔ);入明后轉(zhuǎn)存南京國(guó)子監(jiān),繼續(xù)修補(bǔ)和刷印。在早期公序本印本當(dāng)中,臺(tái)北故宮博物院藏《補(bǔ)音》未經(jīng)修補(bǔ),為宋刻宋印本;宋元遞修本《國(guó)語(yǔ)》及《補(bǔ)音》經(jīng)過(guò)南宋中期和元代前期的修補(bǔ),日本靜嘉堂文庫(kù)藏宋元明遞修本(簡(jiǎn)稱(chēng)靜嘉堂本)、臺(tái)北圖書(shū)館藏宋元明遞修本(簡(jiǎn)稱(chēng)臺(tái)圖本,缺首二卷和《補(bǔ)音》三卷)、北京大學(xué)圖書(shū)館“大倉(cāng)文庫(kù)”藏明弘治十七年(1504)修補(bǔ)本等則有明監(jiān)生補(bǔ)版,為明代南京國(guó)子監(jiān)修補(bǔ)本。因此,通過(guò)異文和補(bǔ)版比較,可略考正統(tǒng)本參校所用公序本印本的刷印年代。
例如正統(tǒng)本《周語(yǔ)下》“夫合諸侯,國(guó)之大事也”,明道本和宋元遞修本“國(guó)”作“民”,其中宋元遞修本該葉為宋刻原版,刻工為楊明,但“民”字已較模糊,靜嘉堂本、臺(tái)圖本的明監(jiān)生留成補(bǔ)版遂臆補(bǔ)作“國(guó)”字。正統(tǒng)本作“國(guó)”,說(shuō)明其所據(jù)公序本該葉已為明補(bǔ)版。又如正統(tǒng)本《吳語(yǔ)》“將必寬然有伯諸侯之心焉”音訓(xùn):“伯,必罵反。”靜嘉堂本、臺(tái)北圖書(shū)館藏張鈞衡舊藏本《補(bǔ)音》(亦為南監(jiān)修補(bǔ)本)雖為原版,但底部有修補(bǔ),刻工鏟削,反切同作“必罵反”,而宋刻宋印本、宋元遞修本《補(bǔ)音》王玠所刻原版“罵”作“駕”。檢《晉語(yǔ)三》“必伯”、《晉語(yǔ)八》“以伯”、《楚語(yǔ)上》“伯業(yè)”,各本皆音“必駕反”,則作“駕”者是。再如正統(tǒng)本《晉語(yǔ)四》“嚚瘖不可使言”音訓(xùn):“瘖,於金反?!膘o嘉堂本、張鈞衡舊藏本《補(bǔ)音》元后期或元末明初補(bǔ)版同,宋刻宋印本《補(bǔ)音》李昇所刻原版、宋元遞修本《補(bǔ)音》元前期何通補(bǔ)版“金”作“今”。上述三例正統(tǒng)本皆從南監(jiān)修補(bǔ)本(即宋元明遞修本)。另,正統(tǒng)本《晉語(yǔ)四》“叔詹諫曰”音訓(xùn):“詹,章廉反?!彼慰趟斡”尽堆a(bǔ)音》江孫所刻原版以及宋元遞修本、靜嘉堂本《補(bǔ)音》元前期何慶補(bǔ)版同,而張鈞衡舊藏本《補(bǔ)音》元末明初劉子和補(bǔ)版“廉”作“簾”。如此正統(tǒng)本參校所用公序本雖晚于宋元遞修本,但印制時(shí)間仍較早,大致為與靜嘉堂本相當(dāng)?shù)拿鞒跄媳O(jiān)印本。
在正統(tǒng)本排印之前,朝鮮有“經(jīng)筵所藏《國(guó)語(yǔ)》與《音義》一本”,正統(tǒng)本排印時(shí)“將《音義》《補(bǔ)音》芟夷煩亂,分入逐節(jié)之下。其不完者,韻書(shū)補(bǔ)之”,所云經(jīng)筵所藏《音義》或?yàn)椤端问贰に囄闹尽分浀谋彼昔斢虚_(kāi)所撰《國(guó)語(yǔ)音義》一卷(已佚)。然而,由于正統(tǒng)本音訓(xùn)幾乎全據(jù)宋庠《補(bǔ)音》,《音義》的面目已難以稽考。其中,正統(tǒng)本《周語(yǔ)上》“是陽(yáng)失其所而鎮(zhèn)陰也”音訓(xùn):“鎮(zhèn),珍忍反,又音珍?!碧迫恕杜f音》僅云“音珍”,《補(bǔ)音》引《周禮》證有此音,但沒(méi)有“珍忍反”這一反切,正統(tǒng)本可能是據(jù)《周禮釋文》做了增補(bǔ),抑或此條出自《音義》?!绊崟?shū)補(bǔ)之”亦有一例:正統(tǒng)本《晉語(yǔ)一》“寐,瞑也”音訓(xùn):“瞑,毋(母)迥反,又忙經(jīng)反?!彼慰趟斡”尽堆a(bǔ)音》江泉所刻原版、宋元遞修本《補(bǔ)音》南宋中期蔡邠補(bǔ)版反切作“亡千反,又亡丁反”,靜嘉堂本、張鈞衡舊藏本《補(bǔ)音》明監(jiān)生鄧志昂補(bǔ)版“丁”訛作“不”。檢《集韻》“瞑”字有“母迥切”和“忙經(jīng)切”,正統(tǒng)本蓋因所據(jù)本殘缺或有誤,遂參照《集韻》做了增補(bǔ)。
盡管劫掠品不屬于正常途徑流布的書(shū)籍,且劫掠行為應(yīng)受到譴責(zé),但正統(tǒng)本傳入日本后,日本學(xué)者曾加以影寫(xiě)和研究,發(fā)揮了書(shū)籍應(yīng)有的文化傳播功能。日本國(guó)立公文書(shū)館第一部(內(nèi)閣文庫(kù))藏正統(tǒng)本的影抄本共6冊(cè),每?jī)?cè)封面及末頁(yè)鈐“昌平坂學(xué)問(wèn)所”墨印,書(shū)名下有“韓本影寫(xiě)一之二”“韓本影寫(xiě)三之五”之類(lèi)的小字字樣;首頁(yè)鈐有“大學(xué)校圖書(shū)之印”“淺草文庫(kù)”“日本政府圖書(shū)”三枚朱印。第4冊(cè)封底反面左下角淡筆書(shū)有“松元周男寫(xiě)”,松元周男或?yàn)橛俺咝彰T撚俺鞠挡桔鄬W(xué)問(wèn)所舊藏,而昌平坂學(xué)問(wèn)所原為1630年林羅山創(chuàng)辦的書(shū)院,1690年移至圣堂(湯島),成為林氏私塾,1797年改為幕府官學(xué)。明治初期,日本政府接管了原幕府紅葉山文庫(kù)、昌平坂學(xué)問(wèn)所等處舊藏,歷經(jīng)大學(xué)校、淺草文庫(kù)等機(jī)構(gòu)變遷,這些舊藏最終入藏內(nèi)閣文庫(kù)。
至于日本內(nèi)閣文庫(kù)藏出自昌平坂學(xué)問(wèn)所的影抄本,是否就是據(jù)日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書(shū)館藏原屬京都圓光寺的正統(tǒng)本影抄的呢?檢今所見(jiàn)正統(tǒng)本《國(guó)語(yǔ)目錄》脫第二葉,即缺第十卷的標(biāo)目“晉語(yǔ)四”三字和“越語(yǔ)上”前的卷序“第二十卷”四字,所缺部分用毛筆補(bǔ)寫(xiě),影抄本也是如此;卷一九《吳語(yǔ)》第6葉脫佚,即脫去“乃見(jiàn)其涓人疇”的注文“今中涓也”至“遂伐齊”的注文“夫差十二”的內(nèi)容,影抄本徑省去該葉,說(shuō)明昌平坂學(xué)問(wèn)所的影抄本應(yīng)當(dāng)是據(jù)京都圓光寺藏本影抄的。由此推知,昌平坂學(xué)問(wèn)所的學(xué)者在得到京都圓光寺藏本的影抄本之后,便利用官學(xué)中既有的《國(guó)語(yǔ)》版本,對(duì)該影抄本展開(kāi)批校。
日本學(xué)者的批校過(guò)程可由影抄本的題跋考見(jiàn)。影抄本書(shū)末跋云:“右《國(guó)語(yǔ)》二十一卷,照古鈔本、慶長(zhǎng)丁未林氏道春所校善本校正,文政壬午九月二十日,試員福知瀏謹(jǐn)識(shí)?!庇俺久烤砭砟┯诸}有校書(shū)時(shí)間和姓名,如《周語(yǔ)上》卷末題“辛巳六月五日至七日,細(xì)井謨、友桂瑍、江目畿”和“壬午仲秋以古寫(xiě)本校,友野瑍、鈴木洋”。據(jù)校書(shū)題識(shí),可知日本學(xué)者對(duì)影抄本做過(guò)兩遍批校:第一遍用“慶長(zhǎng)丁未林氏道春所校善本”校改訛誤,即在影抄本訛誤處右側(cè)加點(diǎn),然后書(shū)正字于頁(yè)眉之上,其間只校出影抄本的錯(cuò)誤,而不一一詳記異同,時(shí)在日本文政辛巳(四年,1821)六月五日至十九日;第二遍用古寫(xiě)本來(lái)做對(duì)校,并出校記,時(shí)在次年八月下旬至九月十九日。批校皆用朱筆,所校出的錯(cuò)誤有的實(shí)系影寫(xiě)的問(wèn)題,不盡為正統(tǒng)本之失。
對(duì)于用以對(duì)校的古寫(xiě)本,影抄本的眉批通常徑以“抄本”稱(chēng)之。經(jīng)比勘,該古寫(xiě)本與正統(tǒng)本關(guān)系密切。例如前揭《晉語(yǔ)四》韋昭注“戚施,曲者疾”,因正統(tǒng)本字跡不清,影抄本誤書(shū)“曲者”作“也者”,眉批云:“也者,抄本作‘曲者’?!痹摋l為正統(tǒng)本獨(dú)得之秘,可證所謂“抄本”與正統(tǒng)本相關(guān)。又如正統(tǒng)本《周語(yǔ)上》“觀則玩”音訓(xùn):“玩,五亂反?!薄拔濉弊衷磺澹俺緩娜?,校者初補(bǔ)作“古”,眉批云:“古抄本作‘五’?!苯駛髁至_山訓(xùn)點(diǎn)本(道春點(diǎn)本)沒(méi)有此條注音,古寫(xiě)本此條反切與道春點(diǎn)本無(wú)涉。再如影抄本《周語(yǔ)下》“所殘心多”,眉批云:“‘心’恐‘必’誤,抄本同。”道春點(diǎn)本無(wú)誤,則古寫(xiě)本該條亦與道春點(diǎn)本無(wú)關(guān)。由以上可知,該古寫(xiě)本當(dāng)別有來(lái)源,應(yīng)該是正統(tǒng)本的另一種傳寫(xiě)本。不過(guò),該古寫(xiě)本也有參照其他公序本系統(tǒng)的版本修改的例子。例如影抄本《周語(yǔ)中》“各以利退”,韋昭注:“以利,利其身而去也?!泵寂疲骸啊ァ?,抄本有‘退自營(yíng)’三字?!贝巳譃楣虮鞠到y(tǒng)所特有,正統(tǒng)本仍明道本而無(wú)此三字。總之,從眉批來(lái)看,古寫(xiě)本雖偶與正統(tǒng)本同誤,但總體上是一個(gè)經(jīng)過(guò)校訂的善本。
正統(tǒng)本是朝鮮王室搜羅本土所藏舊本,并購(gòu)求中日兩國(guó)的《國(guó)語(yǔ)》版本,再讓集賢殿學(xué)士以經(jīng)筵舊本為基礎(chǔ),參校諸本而成的;正統(tǒng)本的影抄本則是日本學(xué)者整理和研究東傳典籍的見(jiàn)證,二者并為東亞地區(qū)書(shū)籍之路典籍交流的生動(dòng)實(shí)例。
朝鮮王朝前期的書(shū)籍在16世紀(jì)末的“壬辰倭亂”中蒙受了巨大的損失,后來(lái)經(jīng)過(guò)補(bǔ)充和重新印刷,秘府圖籍又漸趨豐富。到了18世紀(jì),王室所藏《國(guó)語(yǔ)》版本則為中國(guó)傳來(lái)的六冊(cè)裝張一鯤本及其重刊本,正統(tǒng)本同版舊帙恐已無(wú)存。正統(tǒng)本雖經(jīng)校正,但排印不佳,而張一鯤本版刻精良,以圓圈和方框區(qū)隔本文和注音、標(biāo)識(shí)字頭,頗便瀏覽,于是朝鮮王室轉(zhuǎn)而使用張一鯤本來(lái)排印新的活字本。
正統(tǒng)本在明道本的基礎(chǔ)上吸收了公序本的長(zhǎng)處,綜合兩種版本的優(yōu)點(diǎn),又仿效南宋以來(lái)儒家經(jīng)典逐句散附釋文的體例,將宋庠《補(bǔ)音》和經(jīng)筵舊本《音義》散入書(shū)中,成為一種獨(dú)特的《國(guó)語(yǔ)》版本。正統(tǒng)本得到了朝鮮館閣之臣較為審慎的校正,在明道本、公序本的版本取舍上,具有一定的參考價(jià)值。不過(guò),由于正統(tǒng)本據(jù)公序本改訂明道本,版本已經(jīng)不純,對(duì)于反映黃丕烈刊本與明道本原版是否存在更多的差異,其作用是有限的。