劉雨虹
(首都師范大學外國語學院,北京 100089)
《菊與刀》由美國人類學家魯思·本尼迪克特利用日本電影、戲劇、小說、史料等多方面二手信息完成,通過“菊”與“刀”兩個意象表現(xiàn)日本人的矛盾性格與其文化的雙重性,并做出進一步分析,以便在二戰(zhàn)期間向美國政府設定作戰(zhàn)計劃提供參考。作者本人雖從未去過日本,但其研究結果獲得了很大的認可,成為研究日本文化的首選文獻。該書被譯為三十多種語言,足見其在翻譯史上的地位。
劉峰譯、薩蘇先生評注的《菊與刀》(2008 版)譯本最大的特點在于增添了薩蘇評注。薩蘇作為旅日中國人,同時具有美國生活工作的經(jīng)驗,利用自己對兩國的切實了解,對原文做了評注,同時選取了百余幅插圖、照片,為譯者和讀者提供了很好的幫助。
由清華大學著名教授胡庚申提出的全新翻譯理論,從生態(tài)視角來看翻譯過程,以達爾文進化論中的“適應選擇”學說為基礎,認為譯者在翻譯中起中心作用,具有跨學科意義(胡庚申,2014:97)。生態(tài)翻譯學在翻譯實踐過程中體現(xiàn)在“三維轉(zhuǎn)換”上,即文化維、語言維和交際維。本文根據(jù)“三維轉(zhuǎn)換”進行譯例分析。
本文對第十一章“自我修煉”(Self-discipline)進行譯例分析。日本人自我修煉首先指“能力”修煉,其次是心智的修煉,他們認為精神第一,身體第二。更進一步的是“得道”,是人與行為毫無間隔的境界,讓人不慌不亂。通過“公案”尋求頓悟。作者將印度的瑜伽和日本的佛教做比較,講述了日本禪宗所說的境界。這一切都為了修煉到“無我”,強調(diào)“雖生猶死”,達到最佳的生活狀態(tài)。
本章出現(xiàn)了很多佛教術語,屬于文化維的層面。如果沒有事先查閱資料很難翻譯正確,以下列舉出譯者出錯以及值得積累的佛教術語。
例1 原文:This does not mean that they do not achieve trance.
譯文:這并不是說他們不會入定。這里可以用“入定”,也可以用“三昧境界”。三昧境界:又稱三摩提、三摩地。意譯則是“定”,也就是止息雜慮,專注一境,這樣才能做到不亂不慌。
例2 原文:…or struck his knuckles with a brass rod…
譯文:或者用銅棒敲打弟子的指關節(jié)。
佛教中用的是銅如意,不能簡單地翻譯成銅棒。如意本來是用來瘙癢與備忘的,但后來成為莊嚴的法事用具。銅如意用作佛教法器,在講經(jīng)、傳戒、升座和議論時都會用到??梢宰g為:或者用銅如意敲打弟子的指關節(jié)
例3 原文:What they learn,they say,is,in the famous Chinese phrase,that they ‘were looking for an ox when they were riding on one’。
譯文:他們說,他們學的東西,借用中國一句有名的諺語就是“騎牛找牛”。
這里出現(xiàn)了中國特色詞,需要進行批注幫助讀者理解??梢约幼⒆g為:他們說自己所學的東西,借用中國一句有名的成語就是“騎牛找?!薄#ㄗg者注:騎牛覓牛,見《指見錄》,亦作騎驢覓驢。)
語言維轉(zhuǎn)換就是指“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應選擇轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換發(fā)生在翻譯的不同階段、不同層面和不同方面”(胡庚申,2008:2)。譯者在翻譯時候需要注意中英文化之間的差異性,并靈活處理原文。
錯譯。例1 原文:When the observer belongs to a country which does not teach technical methods of self-discipline and is set down in the midst of a people who place great reliance upon them,the possibility of misunderstanding is at its height.
譯文:如果有些觀察家來自從不教授修煉方法的國家,當他們來到極度依賴修煉方法的民族當中時,是最容易產(chǎn)生誤解的。
主語單復數(shù)問題,原文中從句主語是單數(shù)“the observer”,但是譯者翻譯時變成了復數(shù),不符合原文??梢宰g為:有的觀察家來自從不教授修煉方法的國家,如果置身于極度依賴修煉方法的人民之中,極容易產(chǎn)生誤解。
例2 原 文:… In other cultures all those things a person does for other people at such ‘sacrifice’ in the United States are considered as reciprocal exchanges.
譯文:在其他文化中,凡是如此“犧牲”的代價為別人做事,美國人都認為是相互交換。
譯文理解有誤。此處是美國人認為是一種“犧牲”,而譯文寫反了,曲解了原意??梢宰g為:一個人為其他人所做的這些在美國人看來是“犧牲”,而其他文化視為相互交換。
例3 原 文:The idea of nirvana,too,not only means nothing to the general public but the priesthoods themselves modify it out of existence.
譯文:一般民眾更不懂得何為涅槃,僧侶們也對它進行修改,以至使其絕跡。
“means nothing”為“毫無意義”,譯文則是“不懂”,曲解原文,而且原文要表達的是普通民眾對涅槃思想無所謂的態(tài)度,而非理不理解的問題。可以譯為:此外,涅槃思想不僅對普通大眾來說毫無意義,而且還經(jīng)僧侶擅自修改,以至不復存在。
翻 譯 腔。例1 原 文:Why voluntarily hang yourself from hooks,or concentrate on your navel,or never spend your capital?
譯文:為什么自愿地將自己吊在鉤子上?為什么全神貫注于丹田?為什么從來都不鋪張浪費?
“spend your capital”這個詞組并沒有褒貶色彩,原文表達的意思是不想花錢,如果處理成“不鋪張浪費”則感覺這種做法值得贊揚,是一種美德,違背了作者意圖,應該用無褒貶色彩的詞組表達??梢宰g為:日本人寧愿將自己吊在鉤子上,全神貫注于丹田,永遠一文不花,原因在哪里?
例2 原文:The American theory of discipline——whether imposed from the outside or introjected as a censoring conscience——is that from childhood men and women have to be socialized by discipline,either freely accepted or imposed by authority.This is a frustration.The individual resents this curtailment of his wishes.
譯文:美國人對于修煉的理論是,男女自兒童時期都要經(jīng)過訓練才能夠社會化,不論這種訓練是外部強加的,還是意識所形成的;也不論是自由接受的,還是由權威強加的。這都是一種挫折,被訓練者對其愿望受到剝奪感到憤慨。
首先,“frustration”這個詞在本段中四次出現(xiàn),而譯文將其翻譯成“挫折”和“壓抑”,并不統(tǒng)一。根據(jù)上下文語境,處理為“壓抑”更合適?!癝ocialized”翻譯成“社會化”讓讀者沒法理解清楚,這里是名詞轉(zhuǎn)換成了形容詞,表示的意思其實就是“逐步進入社會”?!癴reely accepted”直譯處理成“自由接受”,中文中沒有這樣的表達。根據(jù)后文的“受權威所迫”可知,這里應該對應成“主動接受”?!癱urtailment”表示“縮減;縮短;緊縮”,譯文處理成“剝奪”,語氣過重,不符合原文??梢宰g為:美國人對于修煉的看法是:不論這種修煉是外部強加還是意識所致,男女自幼都要經(jīng)過主動或者外界強加的訓練才能逐步進入社會。這是一種壓抑,被訓練者因其愿望受到限制而悶悶不樂。
例3 原文:“What do you wish? Some training is necessary to savor life.If you give this up and do not train yourself at all,you will be unhappy as a natural consequence.And if these natural consequences should occur,I should not be inclined to protect you against public opinion.”
譯文:“你的希望是什么?要體會人生,必須接受一些訓練;如果你放棄修煉,不進行訓練,你今后自然不會感到快樂。如果這些后果發(fā)生了,我是不會保護你免受社會輿論批評的。”
“give this up and do not train yourself at all”相似語義在文中兩次出現(xiàn),直接翻譯會感到重復多余,需要整合處理成一個信息。其次,“免受……的”翻譯腔太重,需要重新處理??梢宰g為:你的愿望是什么?要體會人生,訓練在所難免。如果你完全不做訓練,以后就苦惱了。真有那么一天,別人有意見,我也不會幫你。
交 際 維。原 文:He may accept a Stoic regime in order to play on a football team,or give up all relaxations to train himself as a musician,or to make a success of his business.
譯文:為了成為一名足球運動員,他可以忍受嚴厲的管理;他可以放棄一切娛樂活動,將自己培養(yǎng)成為一個音樂家,或者取得商業(yè)上的成功。
“Stoic”表示“斯多葛派學者;禁欲的”,直譯為“斯多葛派的”會讓讀者不知所云。而譯文這里只翻譯出“嚴厲的管理”,和原文意思有差別,所以需要意譯??梢宰g為:為了做足球運動員,他可以接受禁欲生活;為了把自己培養(yǎng)成音樂家或者取得事業(yè)的成功,他可以放棄一切娛樂活動。
《菊與刀》是研究日本及其文化的重要學術著作,其多個譯本說明該書更要匹配高質(zhì)量的譯文。閱讀過程中發(fā)現(xiàn),譯者刪去了原文中的“Acknowledgments”“Foreword”以及“Glossary”。筆者認為這些是原文作者方便讀者理解所加,對不熟悉佛教或日本文化的譯文讀者友好,刪去不妥。其次,本章有很多佛教術語和文化詞,譯者在翻譯中要精通中日文化的背景知識以及貼切表達。最后,翻譯并非簡單逐字翻譯,而是在文化維、語言維以及交際維上采用一定的翻譯策略,避免逐字譯而造成翻譯腔乃至錯譯。必要時添加譯者注,讓譯文在表達原文信息的同時滿足譯文讀者需求。