張彥青 王玉秀 張燕鑫
(河北經(jīng)貿(mào)大學外國語學院,河北 石家莊 050000)
“慷慨悲歌、好氣任俠”,千百年來傳承賡續(xù)的燕趙文化底蘊是河北省深厚的文化軟實力,也奠定了“文化自信”的底氣;“文以載道”,典籍濃縮了文化的精華,是“中國文化走出去”戰(zhàn)略中的重要載體;“以繼明照于四方”,對文化典籍的對外譯介與傳播,承擔著“中國選擇”與“中國詮釋”的重大使命。
全國各研究機構(gòu)和高校,在國家和地方政府的支持下,不斷探索著中國典籍的對外傳播之路,且出版了一系列的典籍翻譯作品。最具代表性的《大中華文庫》作為“中國文化外譯”國家宏觀文化戰(zhàn)略重要組成部分,共有110種選題,18家出版社參與,由多位著名學者參與的大型系統(tǒng)出版工程,將漢語翻譯為英語、法語、西班牙語、朝鮮語等 8種外語出版發(fā)行。
河北省于2008年開始策劃《燕趙文庫》出版工程,擬收圖書708冊,首批圖書51冊已于2017年出版。但目前還未有譯本。其他省或文化區(qū)域也大部分處于文化典籍整理階段,如《巴蜀文化圖典》雖于2000年出版至今還未出版譯著。因此河北省的文化典籍譯著事業(yè),作為燕趙文化“走出去”的第一步,還在籌備階段,且亟待邁出。
許多、李偉榮、鄒姝麗等學者在肯定譯著的巨大貢獻的同時,也提到了現(xiàn)有譯著工程存在一些問題,總結(jié)為以下幾點:
①譯介典籍品種不全面;
②缺乏典籍優(yōu)秀翻譯人才;
③和國外知名出版社的合作尚不完善;
④翻譯質(zhì)量參差不齊;
⑤翻譯方法走真實性或接受性兩個極端;
⑥中國典籍譯著走出去后影響力微弱。[1]
譯作的選材是第一步,中國傳統(tǒng)文化典籍浩如煙海,有關(guān)燕趙文化的典籍也有零有整?!剁茌o通志》是我國最負盛名的省志之一;近年河北省策劃并部分出版的《燕趙文庫》既包括河北省史上各時期的典籍檔案,也包含燕趙歷史、人物、文物、藝術(shù)等方面內(nèi)容。目前,《(嘉靖)河間府志》《(光緒)畿輔通志》《燕趙文化志·燕趙文化》等首批圖書51冊已于2017年出版。
典籍外譯,選題是關(guān)鍵。謝天振教授指出“絕大多數(shù)已經(jīng)出版的選題都局限在國內(nèi)的發(fā)行圈內(nèi)”,最后僅束之高閣于各地高校的圖書館里,無人問津,無人借閱。[2]本課題將總結(jié)國內(nèi)外典籍譯著因選材出現(xiàn)的問題經(jīng)驗,粗略整理出譯著選材的原則,為譯著專家組提供參考:
(1)從已有的譯著中挑選出有關(guān)燕趙文化的,同時還要翻譯新的燕趙文化典籍;
(2)反映某個時代或某種特征的典籍;典型的文化符號作為切入點進行重點譯介
(3)應該是燕趙文化形象的典型代表;
(4)依托有型載體的:如文化旅游景點的介紹典籍、著名燕趙歷史人物的典籍。
(5)當下具有普適性、情感的共通性、能夠引發(fā)外國受眾情感共鳴的內(nèi)容;
在研究如何選擇未被譯著的典籍之外,本課題還將摘選目前已經(jīng)出版的現(xiàn)有譯著中有關(guān)燕趙文化的部分,與出版社合作,探討如何將其依托在河北自身有形載體上,通過互聯(lián)網(wǎng)自媒體等新型方式,重新展現(xiàn)在國人和世界面前。這樣省去重復性譯著工作,事半功倍。
譯介的主體,包括譯者和背后強大的支援團隊。譯者在翻譯過程中不僅受到原文、原作者、譯文讀者的制約,也會受到意識形態(tài)、贊助者等因素影響。勒弗維爾就曾闡述過贊助人對翻譯的影響。
我國2014年設(shè)立了中國翻譯研究院,隸屬于中國外文局,致力于集聚國內(nèi)外知名翻譯家、跨文化傳播等專家,策劃實施國家級重大翻譯項目,培養(yǎng)多語種高端翻譯人才,搭建翻譯與國際傳播領(lǐng)域的國際化交流合作平臺。
此外,國家還聯(lián)合大學資源共建文化翻譯研究機構(gòu):如2015年文化部外聯(lián)局和北京語言大學聯(lián)合創(chuàng)辦“中國文化對外翻譯與傳播研究中心”,宗旨在于孵化中外漢學家、翻譯家人才數(shù)據(jù)庫暨中外文學互譯平臺(中國文化譯研網(wǎng))①。很多大學也在當?shù)卣Y助下,也紛紛開設(shè)翻譯研究機構(gòu):如上海交大成立翻譯與跨文化研究中心、浙江大學成立中華譯學館等。
河北省除河北省翻譯協(xié)會外,各高校碩士點也是翻譯人才的主力軍:河北大學、河北工業(yè)大學、河北師范大學、河北經(jīng)貿(mào)大學等9所高校都設(shè)有翻譯專業(yè)碩士(MTI),為研究燕趙文化對外傳播培養(yǎng)后繼專業(yè)人才。
燕趙文化走進高校項目:2012年河北省委宣傳部、河北省文化廳主辦的“百家院所校進河北”活動,將北京高校優(yōu)質(zhì)資源引入河北。如河北大學設(shè)有中外文化譯介研究中心和文化產(chǎn)業(yè)創(chuàng)意研究中心、河北師范大學的燕趙文化研究中心、河北美院的老莊文化研究中心、衡水學院的董子學院等,使譯者隊伍的構(gòu)成更加多元化、專業(yè)化。此外,高校的外籍教師、外國留學生等,經(jīng)過選拔都可以參與到譯介工作中來?!把嘹w文庫編委會”作為語內(nèi)翻譯的主體,也必然參與其中。
企業(yè)數(shù)據(jù)庫平臺也是高效率的翻譯主體,但怎樣的政企合作、校企合作政策,才能吸引高質(zhì)量的翻譯企業(yè)參與其中,也是本課題需要探討的內(nèi)容之一。
我們有強大的國家政策支持、有各級部門機構(gòu)做后盾、現(xiàn)有的譯著資源、多元化的人才儲備還有國際化的翻譯網(wǎng)站平臺。本課題將研究河北省在此大環(huán)境下,如何依托國家的資源,結(jié)合河北省高校的智庫優(yōu)勢,借助旅游業(yè)的基礎(chǔ),聯(lián)合企業(yè)平臺,兼收并蓄、博采眾長,召集河北自己的典籍譯介團隊、培養(yǎng)和開發(fā)河北省自己的翻譯人才,打造一支包括專業(yè)譯者、母語專家、典籍文化專家在內(nèi)的高質(zhì)量翻譯隊伍,助力燕趙文化走出去。
20世紀90年代,謝天振教授提出“譯介學”概念,研究文學(或文化)如何以翻譯為橋梁實現(xiàn)跨文化傳播。與翻譯相比,譯介學關(guān)心的“是轉(zhuǎn)換過程中原文信息的失落、增添、變形、擴伸等問題,以及翻譯作為跨文化交流活動所具有的獨特價值和意義,從本質(zhì)上講,文化譯介就是一種文化異質(zhì)傳播。”[3]過于忠實于原文的翻譯和過于忠實于目標語言的翻譯,都不能將獨具中國特色的燕趙文化充分表達出來。本課題將研究如何譯介,才能找到東西方文化的共同契合點,讓海外讀者輕松接受的同時,也能領(lǐng)略到東方文化的獨特魅力并為之吸引,從而向讀者傳播原汁原味又能引起共鳴的中國文化。比如研究如何將已有的成套典籍譯著揉碎細分,如何根據(jù)典籍特點選擇合適的體裁或翻譯方式,出版社如何做好矯正審核,以“中華文化為根、譯與學并重”的原則,在今后研究中建議做好責任劃分,深雕細琢狠抓翻譯質(zhì)量的同時,要考慮國外受眾讀者的語言接受性。
注釋:
①中國文化譯研網(wǎng)(cctss.org)是一個旨在幫助世界各國多語言讀者和觀眾及時發(fā)現(xiàn)、翻譯、創(chuàng)作和分享優(yōu)秀中國文化作品的公益服務平臺,致力于為關(guān)注中國文化的全球讀者、觀眾、譯者、專業(yè)人士提供找作品、找翻譯、找資助、找渠道等服務,支持中國與世界各國之間、文化機構(gòu)之間開展深入廣泛的文化互譯合作。