文/陸建非
美國阿拉斯加時間2021年3月18日,中共中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪,國務委員兼外交部長王毅在安克雷奇同美國國務卿布林肯、總統(tǒng)國家安全事務助理沙利文舉行中美高層戰(zhàn)略對話。楊潔篪在開場白中闡明中方有關立場并表示,我們希望這次對話是真誠的、坦率的。他特別強調,美國沒有資格居高臨下同中國說話,中國人不吃這一套。表述堅定,語氣鏗鏘,頓時在國際社會和海內外媒體激起強烈反響!尤其是“中國人不吃這一套”這句話引起了陣陣熱議。
這一口語化的表達在中文語境中十分常見,但要一下子譯成英語,讓英語世界的受眾即刻聽懂并接受,并非易事。會場的中方譯員譯成“It is not the way to deal with the Chinese people.”(這不是應對中國人的正確方式。)譯者用了It is…+動詞不定式的句型,倒過來闡明較為平和,但我們總覺得還不太精準達意,不夠那個味兒。
此句中的核心詞是“這一套”,在上下語境明了的情況下,“這一套”是指“這一套說辭”或“這一套做法”?!安怀浴本褪恰安毁I賬”“不起作用”或“無效”的意思。
為了更好地表達這個意思,首先一種,筆者認為借用“work”一詞較為便捷。例如:這個方法很靈,譯成英語就是:It really works.又如:這一套做法對我們不起作用,在上下文明確的前提下,可用代詞it,即:It doesn’t work on us.
此外,英語中有一個詞用在這種語境中也十分貼切,那就是buy。這個單詞除了表達“購買,獲得,消費”之外,還有“相信,信服”之意。例如:我對“我沒有時間”之類的借口不買賬,即:I do not buy the“I don’t have the time”excuse.又如:內閣議員們對納吉的想法不買賬,即The cabinet is not buying into Mr.Najib’s ideas.
在日常交流中,I won’t buy it.就意味著I don’t believe it.(我不吃這一套。)“我信你個鬼!”也可譯成:I won’t buy what you say/do.或I don’t buy your story.所以“中國人不吃這一套”也可譯成:It doesn’t work on the Chi?nese people.或 者We Chinese people won’t buy it.
我國外交部發(fā)言人經常使用的一個金句“中國人不是嚇大的”,也有異曲同工之妙,切換成英語就是:Threats and intimidation will never work on China.(威脅和恐嚇永遠對中國起不了作用。)或者:We Chinese people don’t/won’t buy threats and intimidation.(我們中國人不吃威脅和恐嚇這一套。)
(選自2021年第5期《咬文嚼字》,本刊有改動)