蘋果貓
dog 狗
Love me,love my dog.
釋義:字面上的意思是“喜歡我,也就喜歡我的狗”,用中文的一個成語概括就是“愛屋及烏”。
bird 鳥
Kill two birds with one stone.
釋義:這句諺語可以在中文里找到對應的成語—一石二鳥!用來比喻一個舉動達到兩個目的。
horse 馬
Don’t ride the high horse.
釋義:字面意思是“不要騎高馬”,引申為“不要抬高姿態(tài)、不要亂擺架子”。
fox 狐貍
The fox may grow grey, but never good.
釋義:這句話字面上的意思是“狐貍會變老,但絕對不會變好”,引申為“江山易改,稟性難移”。
cat 貓
A cat has nine lives.
釋義:英國人常說“貓有九條命”,所以這句諺語用到人身上往往指這個人富有生命力,可以逢兇化吉,也就是“吉人自有天相”的意思。
swallow 燕子
One swallow does not make a spring.
釋義:翻譯為“孤燕不報春”,表示凡事不能只憑一個例子下結論。