雷碧涵
(湖南工學院,湖南 衡陽421000)
改革開放以來,中國經(jīng)濟快速發(fā)展,積極推行“引進來”和“走出去”戰(zhàn)略,深度開展國際合作。作為國家經(jīng)濟建設(shè)的中流砥柱,礦業(yè)行業(yè)也迫切需要加入全球化浪潮,牢牢把握跨國合作機遇。礦業(yè)企業(yè)于境外開展礦產(chǎn)資源開發(fā)與利用等業(yè)務(wù),面臨復(fù)雜的礦業(yè)投資環(huán)境、多語種等境況。礦冶行業(yè)面臨國際化人才短缺的問題[1-2]。國際化人才培養(yǎng)離不開語言關(guān)。英語作為世界語言,是搭建礦業(yè)行業(yè)開展國際合作的橋梁。借助雙語國際化培訓(xùn),既能幫助企業(yè)員工學習外國先進技術(shù),掌握先進生產(chǎn)設(shè)備的使用技能,又能幫助企業(yè)員工將中國礦業(yè)領(lǐng)域先進技術(shù)傳播至其他國家和地區(qū),實現(xiàn)互利共贏。
科技英語可以泛指一切論及或談及科學和技術(shù)的書面語和口語[3],故礦業(yè)英語本質(zhì)上屬于科技英語。其表達具有高度科學性、實用性和專業(yè)性,主要體現(xiàn)在廣泛使用專業(yè)詞匯、長句、復(fù)雜句,條理清晰,邏輯嚴謹[4-5]。礦業(yè)英語作為一種單獨的英語語體,在翻譯上也有其特殊的方法和要求,譯者不僅要了解其背后的學科知識,同時也要不斷更新翻譯理論,熟練運用相關(guān)翻譯方法、技巧。
礦業(yè)英語的內(nèi)容主要涉及地質(zhì)勘探、采礦、選礦等,包含大量專業(yè)知識和詞匯,這是礦業(yè)英語最為突出的特點之一。專業(yè)詞匯里既包含本行業(yè)特有的詞匯,也包含通過各種手段吸收的專業(yè)名詞,如由日常詞匯賦新義、重新組合或添加前后綴構(gòu)成的礦業(yè)詞匯。譯者必須在譯前做好充足的準備工作,了解其行業(yè)背景知識,翻看專業(yè)英語詞典等工具書,從而實現(xiàn)準確翻譯,專詞專用,杜絕自由發(fā)揮,丟失/錯譯源語信息。
英語注重形合,語言多呈樹狀結(jié)構(gòu),往往通過各種語法銜接、詞匯銜接來完成句子表達,注重形式上的連貫,這也使其多呈現(xiàn)長句、復(fù)雜句。譯者在翻譯時必須充分考慮其句子層次,理清各意群之間的邏輯關(guān)系,從而做到翻譯時主次鮮明,有條不紊。
礦業(yè)英語是以描述客觀的事物、現(xiàn)象或過程為主要任務(wù),且并不旨在突出某一時間性,故一般現(xiàn)在時和被動語態(tài)廣泛存在于礦業(yè)英語當中。譯者必須知曉其語法特征,顧及中、英語言表達差異,才能實現(xiàn)流利順暢的雙語轉(zhuǎn)換。
與其他文體不同,科技文本注重表達的嚴謹性,具有清楚明確的條理[6]。其根本目的是傳達科學、專業(yè)的信息和表述客觀事實、流程,不牽扯主觀感受,所以科技翻譯工作者必須培養(yǎng)嚴謹?shù)姆g作風,客觀精準地完成翻譯轉(zhuǎn)換,切不可由于疏忽、錯譯,給礦業(yè)科研或生產(chǎn)工作帶來損失。
生態(tài)翻譯學于21世紀初立論,首創(chuàng)于中國,在近20年里取得了顯著的發(fā)展。該理論立足翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式。該生態(tài)翻譯研究范式以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以“適應(yīng)/選擇”理論為基石,系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互關(guān)系和相互作用,致力于從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進行綜觀和描述[7]。
作為橫跨“自然”與“人文”科學的交叉研究理論,生態(tài)翻譯學研究內(nèi)容具有一定的綜合性、系統(tǒng)性。其理論視角包括:翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、適應(yīng)/選擇、“三維”轉(zhuǎn)換等等。明確譯者必須與翻譯生態(tài)環(huán)境(譯者以外的一切)實現(xiàn)最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇,才能呈現(xiàn)出優(yōu)秀的翻譯作品[8-9]。作為生態(tài)翻譯學的方法論,“三維”轉(zhuǎn)換則強調(diào)需要實現(xiàn)多維度的最佳適應(yīng)和選擇,集中體現(xiàn)在語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。“三維”轉(zhuǎn)換并不獨立存在,三者必須有機統(tǒng)一,才能實現(xiàn)原文與譯文等諸多因素的協(xié)調(diào)與平衡。
生態(tài)翻譯學作為新興的翻譯理論,對礦業(yè)文本翻譯能起到一定的指導(dǎo)作用。本文運用生態(tài)翻譯學的視角,借助礦企國際化培訓(xùn)中部分雙語案例,分析譯者如何在翻譯過程中實現(xiàn)“三維”轉(zhuǎn)換,以期為礦業(yè)翻譯提供參考和借鑒。
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,強調(diào)譯者在翻譯過程中要對語言形式進行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換[10]。它包括對時態(tài)語態(tài)、句型結(jié)構(gòu)、詞匯搭配等語言層面的選擇轉(zhuǎn)換。
例1:按照規(guī)定,定期進行維修和保養(yǎng),若發(fā)現(xiàn)工作不正常時,應(yīng)立即停機檢查并進行修理,然后才能繼續(xù)使用。
譯文:The repair and maintenance should be made regularly according to the specification.Provided any abnormal occurs in the operation,the machine should be stopped immediately and the repair be done.
分析:該句譯文的處理方式正是遵循“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。漢語的思維表達一般習慣采用主體式,即以動作/行為的“發(fā)出者”為中心,介于這種思維表達慣性,現(xiàn)代漢語出現(xiàn)了無主句表達,即“根本沒有主語的句子”,這種句子重在描述行為、動作變化,而不強調(diào)是什么人或物發(fā)生該行為、動作變化。而礦業(yè)英語重在展示客觀的事物、現(xiàn)象或過程,此時,被動語態(tài)的使用能很好地將英語讀者/聽眾注意力集中在客體上,同時實現(xiàn)客觀表述的效果。在本例中,原文全部采用中文無主句表達,而譯文的謂語形態(tài)統(tǒng)統(tǒng)轉(zhuǎn)換成了被動語態(tài)。在該句的前半部分,譯者巧妙地將原文賓語“維修和保養(yǎng)”提至譯文句首,并在后半部分的譯文中補充“the machine(機器)”作主語,使客體鮮明突出,起到了很好的強調(diào)作用。同時延續(xù)中文意圖,弱化動作行為主體,避免無效信息贅述。
例2:新型的潤滑系統(tǒng),擁有獨立驅(qū)動和齒輪潤滑系統(tǒng),可靠性高,維護成本低,大修間隔時間長。
譯文:New lubrication system is composed of separate lubrication of driver and gear,which offers reliable operation,low maintenance cost and long intervals between overhauls.
分析:中文是意合語言,呈竹節(jié)結(jié)構(gòu),邏輯關(guān)系時常隱藏起來,廣泛使用短小精煉的簡單句,更注重語義上的連貫。而英文是形合語言,呈樹狀結(jié)構(gòu),往往通過各種語法銜接、詞匯銜接來完成句子表達,注重形式上的連貫。這個例句在英譯時作了較大的調(diào)整,通過添加“which”這一關(guān)系代詞,將“新型潤滑系統(tǒng)的優(yōu)點”由定語從句引導(dǎo)出來,使得譯文層次更加清晰。譯文僅用一個復(fù)合句就將源語信息完整通順地表達了出來,有效實現(xiàn)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[10]。它要求譯者不僅關(guān)注源語文化,也需關(guān)注異語文化,在了解掌握雙語文化異同后,作出恰當?shù)恼Z言選擇及轉(zhuǎn)換,避免目的語讀者/聽眾產(chǎn)生文化誤解,曲解源語信息。
比如I-bar、twist-drill、big v-trip wheel、air bell這些經(jīng)常在礦業(yè)英語學習或閱讀過程中出現(xiàn)的詞語,在翻譯的時候,如果沒有提前了解這些專業(yè)術(shù)語所蘊含的真實意義,而將其直譯為“I字條”“旋轉(zhuǎn)鉆”“大V輪”“空氣鐘”,必將錯誤傳遞信息,使得沒有英語背景的中文讀者/聽眾一頭霧水。譯者在充分理解這些詞語和對應(yīng)的雙語文化背景后,將“I-bar”譯為“工字鋼、工字條”,“twist-drill”譯為“麻花鉆”,“big v-trip wheel”譯為“大三角帶輪”,“air bell”譯為“鐘形導(dǎo)氣裝置”,既生動形象又專業(yè)科學,有效避免理解障礙。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[10]。譯者在傳遞語言信息和文化內(nèi)涵之外,要將重心放在實現(xiàn)選擇轉(zhuǎn)換的交際意圖。在“忠實原文”的基礎(chǔ)上,譯者要重視異語讀者/聽眾的感受,將源語信息傳達給他們,使他們獲得跟源語讀者/聽眾相同的認知和體會。
例3:用炮棍裝藥時,若想裝填得好,那么一次只能裝填并搗實一個藥卷。
譯文:If a good degree of packing is to be obtained during charging with a tamping rod,only one cartridge at a time should be charged and tamped.
分析:在一般的文章中,可能會將charge理解成“充電/收費”,但是在礦業(yè)英語中,charge指的是“to fill/load explosives needed to make an explosion”,即“裝藥”;packing也不是指日常生活中的“打包”,而是指礦業(yè)作業(yè)中的“裝填”操作。
例4:對鉆孔作業(yè)面頂板圍巖進行“敲幫問頂”檢查。
譯文:Do the wall tapping and roof sounding near the working section.
分析:本例中的“敲幫問頂”是指工作人員用工具敲擊工作面頂板及側(cè)幫,確保無危巖和松垮面。如果直譯,則無法實現(xiàn)良好的交際效果,所以譯者選擇了意譯,將“敲幫問頂”的實際含義進行解釋說明,使得異語讀者/聽眾豁然貫通。
礦業(yè)企業(yè)為謀求進一步發(fā)展、變革,亟需加入經(jīng)濟全球化這一大潮流。國際化培訓(xùn)有助于提升礦業(yè)工作者的語言技能,從而為礦業(yè)企業(yè)開展國際貿(mào)易、合作提供人力資源。從生態(tài)翻譯學角度看,在進行國際化培訓(xùn)資料英漢互譯時,譯者必須提前儲備豐富的專業(yè)知識,充分發(fā)揮主觀能動性,顧及翻譯生態(tài)環(huán)境中的各種要素,結(jié)合“三維”轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)最佳適應(yīng)和選擇,從而切實提升國際化人才的專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)技能,促成礦業(yè)企業(yè)開展跨國交流、合作。礦業(yè)企業(yè)國際化培訓(xùn)涉及知識面廣、專業(yè)程度高,運用生態(tài)翻譯學分析礦業(yè)文本英漢互譯具有重要價值。