李玉輝
(中國人民大學(xué) 文學(xué)院,北京100872)
面對晚清以來中國“數(shù)千年未有之變局”的文學(xué)現(xiàn)實(shí)和文化現(xiàn)實(shí),穆旦和魯迅一樣,有高度的語言自覺,他們通過語言再造(文學(xué)創(chuàng)作和翻譯)的方式進(jìn)入現(xiàn)代中國人的身心兩面,描寫了身體的寬廣和靈魂的深遠(yuǎn)。
兩人在語言自覺上的一致,在《五月》《我的失戀——擬古的新打油詩》以及《狂人日記》中表現(xiàn)得最充分。穆旦的《五月》通過古典話語形式與現(xiàn)代話語形式的對比,形成一種反諷結(jié)構(gòu)。在現(xiàn)代語境里,古典話語已經(jīng)失去了描寫現(xiàn)實(shí)的有效性,無法對現(xiàn)實(shí)發(fā)出真實(shí)聲音?,F(xiàn)代話語則要發(fā)出對現(xiàn)實(shí)真實(shí)有力的聲音,是生活的觸角,是時(shí)代的神經(jīng),在文字里嵌入生命的血肉和氣息。現(xiàn)代話語是打碎古典話語后的重新整合,是對生命和靈魂切近的語言的重新鑄造。“寫作《五月》時(shí)的穆旦,就不僅要找到有效的切入現(xiàn)實(shí)的寫作方式,還要諷刺那種‘你一杯來我一盅’式的對現(xiàn)實(shí)的無視和逃避……透出的正是穆旦對新詩創(chuàng)作出路的清醒認(rèn)識(shí)和高度自覺”[1]。王佐良認(rèn)為《五月》在新舊風(fēng)格的對比中,“一種猝然,一種剃刀片似的鋒利”,這種“鋒利”恰恰來自不同古典話語的現(xiàn)代話語,它鋒利地切入現(xiàn)實(shí)和生命的深處,“矗立于朦朧模糊、千篇一律的偽古典懷戀、求仙、仇怨、情變和借酒消愁的對面,是血肉畢張、靈魂哧哧呼氣的現(xiàn)代人。敷衍的無恥與真誠的絞痛構(gòu)成強(qiáng)勁的張力?!保?]《五月》的寫法與魯迅的《我的失戀——擬古的新打油詩》一樣,是“一種對于詩歌——包括了新詩和舊詩——的一次曲折的發(fā)言”[3],兩首詩都有對古典詩歌無法與現(xiàn)實(shí)和真實(shí)的人生相接觸的反諷,用古典話語寫現(xiàn)代題材,既諷刺了古典話語表達(dá)的無力,也暗示了當(dāng)下的語言現(xiàn)實(shí),堅(jiān)定新詩的發(fā)展道路,“要排除傳統(tǒng)的陳詞濫調(diào)和模糊不清的浪漫詩意,給詩以hard and clear front”[4]。許廣平曾在給許壽裳的復(fù)信中寫道:“迅師于古詩文,雖工而不喜作。”[5]作品不在于美、雅、高貴,而在于“實(shí)實(shí)在在地出自作家的生命與血肉”[6]。從這個(gè)角度看,穆旦的《五月》與魯迅的《我的失戀——擬古的新打油詩》有異曲同工之妙,聯(lián)系他們的翻譯家身份以及鑄造現(xiàn)代漢語的自覺意識(shí),兩人可謂“同時(shí)代人”(意大利哲學(xué)家吉奧喬·阿甘本在《何為同時(shí)代人》(王立秋譯)中有這樣的論述:“詩人——同時(shí)代人——必須緊緊保持對自己時(shí)代的凝視。”“同時(shí)代的人是緊緊保持對自己時(shí)代的凝視以感知時(shí)代的光芒及其黑暗(更多的是黑暗而非光芒)的人。”)。
早在創(chuàng)作《狂人日記》時(shí),魯迅就有意識(shí)地呈現(xiàn)了兩種語言形式——文言小序與現(xiàn)代白話正文。(早在1904年,魯迅就用文言敘事、白話對話的方式進(jìn)行過翻譯實(shí)踐。據(jù)魯迅博物館魯迅研究室編《魯迅年譜長編》第一卷記載,魯迅在1904年曾翻譯《北極探險(xiǎn)記》。在1934年5月15日魯迅致楊霽云的信里,魯迅回憶道:“那時(shí)又譯過一部《北極探險(xiǎn)記》,敘事用文言,對話用白話,托蔣觀云先生紹介于商務(wù)印書館,不料不但不收,編輯者還將我大罵一通,說是譯法荒謬?!庇纱艘部梢娬Z言創(chuàng)生和接受過程的艱難),這兩種語言形式正寓意了古典中國的文言世界和生成中的現(xiàn)代白話世界,“《狂人日記》以其新舊雜陳、混合著小說、雜文、格言警句、寓言乃至說教的多種形式,交織著激昂慷慨又頹喪絕望的復(fù)雜情感,站在明與暗之間,粗暴地為中國文學(xué)史撕開了一個(gè)缺口,將擁有幾千年歷史的文言世界留在背后,將嶄新的擁有自身可能性的白話文世界擺在讀者面前?!保?]就《狂人日記》的敘述者而言,前者是一個(gè)古老單一、回環(huán)的世界,后者則是一個(gè)現(xiàn)代復(fù)雜、沖突的世界。新的白話在最大程度上打破了原有的語言世界,打破了對現(xiàn)實(shí)的沉默和回避,沉潛到生活深處,描述身體的切身處境,體味靈魂的真實(shí)感受,開創(chuàng)新的思維和語言空間。這種語言以對人的主體性塑造為導(dǎo)向,立足個(gè)體的生命情境,從“身”“心”兩面生發(fā)出感受和體驗(yàn),進(jìn)行語言鍛造,從而“立心”“立人”。中國現(xiàn)代文學(xué)對個(gè)體感受的言語切近,決定了中國現(xiàn)代語言的創(chuàng)造性。只有對個(gè)體切身感受、體驗(yàn)以及情境的切近,詞語才是鮮活的,才能凝聚生命靈魂的跳躍。魯迅文學(xué)正是現(xiàn)代中國人在現(xiàn)代命運(yùn)中的自我書寫。
魯迅的語言是現(xiàn)代性語言,與魯迅的創(chuàng)作實(shí)踐一樣,魯迅的翻譯語言往往會(huì)跳到語言的邊界和極限,“為什么不完全中國化,給讀者省些力氣呢?這樣費(fèi)解,怎樣還可以稱為翻譯呢?我的答案是:這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法?!保?]魯迅立足中國語言文化的革新,“尋找一種批判和反省的對象,借此而解決他自身的困頓與問題”[9]。魯迅在翻譯中注重對漢語固有語法、句式的打碎,更是不惜堅(jiān)持“直譯”原則來冒犯古典話語。在文學(xué)創(chuàng)作上,也是堅(jiān)持多種語言句式的融合,來自域外的語言表達(dá)方式常常“潤物無聲”地流于筆端,形成了別異于古典漢語的魯迅話語。漢語語法不夠精密,情感有時(shí)欠缺細(xì)膩,表達(dá)常常詞不達(dá)意,這正是其創(chuàng)作和翻譯的甘苦,也是其對中國語言現(xiàn)實(shí)的認(rèn)知。其實(shí),早有論者指出魯迅首先是一位翻譯家。魯迅早期發(fā)表的作品也以翻譯作品為主,魯迅最早發(fā)表的作品是翻譯雨果的《哀塵》(據(jù)止庵、王世家編《魯迅著譯編年全集》記載,魯迅翻譯囂俄(雨果)的《哀塵》發(fā)表在1903年6月15日《浙江潮》第5期),此后,還翻譯發(fā)表法國作家儒勒·凡爾納的《月界旅行》《地底旅行》、美國作家路易斯·托侖的《造人術(shù)》等作品。至1908年,在《河南》雜志發(fā)表《摩羅詩力說》,魯迅提出“別求新聲于異邦”,這一主張直接與其翻譯實(shí)踐相呼應(yīng)。他將“凡立意在反抗,指歸在動(dòng)作,而為世所不甚愉悅者”的詩人都?xì)w入摩羅詩人,體現(xiàn)了一種重在語言文化實(shí)踐的摩羅詩人品格。在1909年出版的《域外小說集》序言中,魯迅自豪地說:“異域文術(shù)新宗,自此始入華土?!焙髞?,魯迅又說:“翻譯外國的詩歌也是一種要事”[10]。1933年,當(dāng)國內(nèi)創(chuàng)作和翻譯蕭條的時(shí)候,魯迅指出,翻譯和創(chuàng)作“應(yīng)該一同提倡,決不可壓抑了一面,使創(chuàng)作成為一時(shí)的驕子,反因容縱而脆弱起來。”“注重翻譯,以作借鏡,其實(shí)也就是催進(jìn)和鼓勵(lì)著創(chuàng)作?!保?1]據(jù)許壽裳回憶,20世紀(jì)30年代,當(dāng)好友林語堂“談小品文而至于無聊時(shí),魯迅曾寫信去忠告,勸其翻譯英文名著”[12]。甚至在生命晚期,魯迅在病中仍從事俄國作家尼古拉·瓦西里耶維奇·果戈理《死魂靈》第二部殘篇的翻譯。可以說,翻譯貫穿了魯迅一生。魯迅自覺地在多重語言資源中探尋語言感受和表達(dá)的新方式、新思維。
與魯迅略有差異,新中國成立前,穆旦的語言自覺更多地表現(xiàn)在詩歌創(chuàng)作實(shí)踐中,穆旦詩歌直接與西方詩歌相聯(lián)系。1935年,穆旦入讀清華大學(xué)外文系,其后來自述:“要學(xué)文學(xué),但中文系太古舊,要考據(jù),不愿讀古書,因此入了外文系。”大學(xué)期間,穆旦接觸英國詩人兼評論家威廉·燕卜蓀以及他所介紹的葉芝、艾略特、奧登等一系列西方詩人,兩人經(jīng)常一起討論西方現(xiàn)代詩。課余,穆旦更是反復(fù)吟誦美國詩人惠特曼的《草葉集》和美國教授佩其編選的《十九世紀(jì)英國詩人》?!澳碌┦侵袊钤缬幸庾R(shí)地采取葉慈、艾略特、奧登等現(xiàn)代詩人的部分表現(xiàn)技巧的幾個(gè)詩人之一?!保?3]新中國成立后,除了創(chuàng)作和翻譯,穆旦的語言自覺更多地表現(xiàn)在與友人通信所涉及的詩論內(nèi)容。20世紀(jì)70年代末,穆旦在給郭保衛(wèi)的信里,多次涉及新詩的語言問題。穆旦認(rèn)為雖然舊詩含意深遠(yuǎn),但是表達(dá)的不是現(xiàn)代人的體驗(yàn),白話新詩才是表達(dá)現(xiàn)代人的“辭藻”。舊詩所包含的形式、情感是從傳統(tǒng)繼承來的,無法與現(xiàn)實(shí)發(fā)生切身關(guān)系。早在西南聯(lián)合大學(xué)時(shí)期,周玨良就一度感到穆旦“認(rèn)為受舊詩詞的影響大了對創(chuàng)作新詩不利?!蹦碌┱J(rèn)為,雖然文言文有魅力,但是形象已經(jīng)太陳舊,沒有“生活氣息”和“現(xiàn)實(shí)感覺”。所以,一反舊詩的“風(fēng)花雪月”“人云亦云”“不關(guān)痛癢”,穆旦要求新詩增加思想因素,將自我擴(kuò)張到時(shí)代精神的高度,從而擴(kuò)大表達(dá)內(nèi)容的范圍,使作品呈現(xiàn)出時(shí)代精神風(fēng)貌,成為“時(shí)代的作品”。這些論述可以說是其創(chuàng)作實(shí)踐的理論總結(jié)。新的語言形式、新的形象、新的思想從何處來呢?穆旦堅(jiān)定地相信中國新詩離不開外國文學(xué)的影響,“文藝上要復(fù)興,要從學(xué)外國入手,外國作品是可以譯出變?yōu)橹袊髌范恢铝钊松頂∶训?,同時(shí)又訓(xùn)練了讀者,開了眼界,知道詩是可以怎么寫的”[14]。魯迅在討論翻譯問題時(shí),也曾說過意思相近的話:“人往往以神話中的Prometheus比革命者,以為竊火給人,雖遭天帝之虐待不悔,其博大堅(jiān)韌正相同。但我從別國里竊得火來,本意卻在煮自己的肉的,以為倘能味道較好,庶幾在咬嚼者那一面也得到較多的好處”[15]。和魯迅一樣,穆旦不但勸身邊的朋友做翻譯,更是以翻譯為己任,在1977年1月4日寫給董言聲的信里,穆旦不無悲壯地說:“我總想在詩歌上貢獻(xiàn)點(diǎn)什么,這是我的人生意義(當(dāng)然也夠可憐)。”可以說,穆旦用自己意義深遠(yuǎn)的翻譯踐行了這一信念。所以,從創(chuàng)作到翻譯,穆旦和魯迅一樣,有高度的語言自覺,他們走在以翻譯鍛造現(xiàn)代漢語,進(jìn)行漢語革新的路上。
兩人都是現(xiàn)代漢語新造的探求者,只是翻譯策略有所不同。魯迅強(qiáng)調(diào)硬譯,更注重展現(xiàn)異質(zhì)語言的異質(zhì)性。而穆旦強(qiáng)調(diào)意譯,關(guān)注讀者的接受,追求異質(zhì)語言內(nèi)化后的再造,異質(zhì)性融入了現(xiàn)代漢語的肌理。翻譯之于穆旦,稱得上是一種語言進(jìn)化的門徑。與魯迅在多種語言資源中的“肉搏”不同,通過翻譯,穆旦把握和呈現(xiàn)了現(xiàn)代漢語的節(jié)奏和韻律,達(dá)到了中西語言、文化的高度融合。因此,王小波稱贊其翻譯的《青銅騎士》為“一種純正完美的現(xiàn)代文學(xué)語言”“最好的中國文學(xué)語言”[16]。王家新則稱贊其翻譯的《英國現(xiàn)代詩選》“給中國詩人帶來了真正能夠提升其語言品質(zhì)的東西”[17]。不僅如此,新中國成立后的翻譯活動(dòng),讓穆旦后期詩歌語言發(fā)生了迥然不同于早期詩歌語言的變化,顯現(xiàn)出現(xiàn)代漢語之美??梢哉f,經(jīng)歷翻譯活動(dòng)洗禮之后的穆旦晚期詩歌,是新詩繼馮至《十四行集》之后的又一高峰。
與語言自覺密切相關(guān)的是創(chuàng)作要與生活有切身關(guān)系,在《狂人日記》中,我們可以聽到發(fā)現(xiàn)“吃人”的驚和怕?!端帯分小皻⒙尽弊兂闪巳搜z頭的筵席?!稄?fù)仇》在身體的擁抱中“殺戮”,從皮膚到精神,有對肌體生理的細(xì)致描寫——身體的“溫?zé)帷迸c“冰冷”,“鮮紅”與“淡白”,從生理學(xué)到精神分析,張揚(yáng)起“生命的飛揚(yáng)的極致的大歡喜”?!稄?fù)仇》(其二)有對耶穌痛入骨髓的細(xì)致描寫,耶穌到底是“人之子”而非“神之子”,肉身只能忍受死前的“大痛楚”?!额j敗線的顫動(dòng)》中垂老的女人用身體來表達(dá)無以名狀的痛苦?!惰T劍》中眉間尺和黑色人的肉體化成了復(fù)仇的精魂,進(jìn)行“咬殺”。從肉體的殺戮進(jìn)入倫理學(xué)、政治學(xué)的探討,深究權(quán)力的起源問題。《補(bǔ)天》中人類的始祖女媧最終在“補(bǔ)天”的勞作中犧牲了生命,她的身體卻被人類所凌辱。這些身體或者摻雜著身體的形象無不浸透了魯迅對現(xiàn)實(shí)的苦苦思索和對中國人命運(yùn)的反省。當(dāng)魯迅看到病床上的父親的時(shí)候,應(yīng)該已經(jīng)思考到了身體的病痛,所以,每每悔恨自己加諸父親臨死之際的痛苦,“我現(xiàn)在還聽到那時(shí)的自己的這聲音,每聽到時(shí),就覺得這卻是我對于父親的最大的錯(cuò)處?!保?8]魯迅少年時(shí)期,自父親病重,便有四年多的時(shí)間一直奔波于當(dāng)鋪和藥店,之后立志學(xué)醫(yī)救治像他父親那樣被中醫(yī)耽誤的人。在魯迅的回憶文章里我們可以看出,身體奔波中的精神絲縷,既想當(dāng)軍醫(yī)救人,又想宣傳維新信仰。魯迅在仙臺(tái)學(xué)醫(yī)畫解剖圖時(shí),在科學(xué)與美術(shù)之間產(chǎn)生了猶疑,即使藤野先生也沒有打消他內(nèi)心對美術(shù)的追求,最終棄醫(yī)從文。醫(yī)與文,醫(yī)對應(yīng)的是身體,文對應(yīng)的是精神,兩者追求的恰恰是身、心兩面。魯迅從肉體層面進(jìn)入精神反思,從精神層面審視中國人和中國的現(xiàn)實(shí),他的文字也就變得不同,涌動(dòng)著肉體病痛和精神苦痛,有一種極其深遠(yuǎn)、深沉的感受力,因此,才有“抉心自食,欲知本味。創(chuàng)痛酷烈,本味何能知?”其實(shí),疾病可以說是貫穿魯迅一生的痛苦,魯迅在日記、書信里有很多地方都提到病痛。魯迅涉及死亡的題材也相當(dāng)多。但是,正如竹內(nèi)好所認(rèn)同的李長之的觀點(diǎn),魯迅思想的立足點(diǎn)是“人得要生存”。這樣的思想雖然是生物學(xué)的觀點(diǎn),卻抓住了中國人在現(xiàn)代社會(huì)立身的根本,一切必須立足于中國現(xiàn)實(shí)生成的血肉感受和體驗(yàn)。魯迅不是以抽象概念的方式來使用這一思想,而是在文學(xué)里進(jìn)行身體描寫,其文字正是中國現(xiàn)實(shí)、中國經(jīng)驗(yàn)的血肉凝聚。正如魯迅所說:“現(xiàn)在的文藝,就在寫我們自己的社會(huì),連我們自己也寫進(jìn)去;在小說里可以發(fā)現(xiàn)社會(huì),也可以發(fā)現(xiàn)我們自己;以前的文藝,如隔岸觀火,沒有什么切身關(guān)系;現(xiàn)在的文藝,連自己也燒在這里面,自己一定深深感覺到;一到自己感覺到,一定要參加到社會(huì)去!”[19]所以,有論者早已指出,“魯迅文學(xué)在整個(gè)中國現(xiàn)代文學(xué)體系中的獨(dú)異之處,就是他幾乎固執(zhí)地堅(jiān)持將現(xiàn)代中國思想感情的全部困境盡量拉向自身并予以身體化的呈現(xiàn),在直接的身體感覺的充分玩味中探尋可能的出路”[20]。
與魯迅一致,穆旦認(rèn)為,“寫詩,重要的當(dāng)然是內(nèi)容,而內(nèi)容又來自對生活的體會(huì)深刻(不一般化)”[21],“體會(huì)深刻”即與生活發(fā)生切身關(guān)系,作品“出自作家的生命與血肉”。穆旦和魯迅一樣,用其全部生命體驗(yàn),在生命困境中,不斷用語言來體味生活所帶來的切身疼痛,并充分玩味這種身體感受,在歷史與個(gè)體的焦灼中,努力創(chuàng)造一種現(xiàn)代話語。唐湜認(rèn)為,穆旦“像約翰·鄧(John Donne)那樣用‘身體的感官去思想’,回到希臘人靈肉渾然一致的境界,用全生命的重量與力量向人生投擲?!保?2]魯迅和穆旦都是從身體的切己體味中尋找本己的話語方式,通過身體的切己言說來實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代漢語表現(xiàn)力的拓展,直抵現(xiàn)代人“身”“心”兩面的隱秘處。
在《春》一詩中,“二十歲的緊閉的肉體”“被點(diǎn)燃”“已經(jīng)赤裸”“痛苦著,等待伸入新的組合”。這些是以身體感受世界,最終又回到身體本身。身體以其有限通向無限,以其痛苦通向深遠(yuǎn),以其肉體存在通向精神的虛無,以其光亮照臨黑暗。精神解放首先是身體解放,身體解放是通往自由的必由之路。魯迅《復(fù)仇》中赤裸的復(fù)仇者,用赤裸的身體將自己放在復(fù)仇者的位置,用赤裸的身體來進(jìn)行現(xiàn)實(shí)的踐行。《復(fù)仇》在“廣漠的曠野”,《頹敗線的顫動(dòng)》在“無邊的荒野”,前者“裸著全身”,后者“赤身露體”?!邦j敗的身軀的全面都顫動(dòng)了”“空中也即刻一同振顫,仿佛暴風(fēng)雨中的荒海的波濤?!鄙眢w走向言語的中心,言語開始向精神的深處漫游。生命在言語的靜默里,只有通過身體的赤裸才能顯示精神的力,讓精神在無邊的曠野里奔騰,魯迅是“地火在地下運(yùn)行,奔突”;穆旦是“然而我的沉重、幽暗的巖層,/我久已深埋的光熱的源泉,/卻不斷地崩裂、翻轉(zhuǎn)、燃燒”(《在曠野上》),身體的燃燒引入精神的閃電,在肉體的饑餓、痛苦、顫動(dòng)、羞辱、愛與恨、生與死后面是永遠(yuǎn)飛揚(yáng)的生命精神。
飛揚(yáng)的生命精神與肉體密不可分,對肉體的歌頌可以追溯到古希臘。古希臘人以人神同形的方式,顯示了肉體的尊嚴(yán)和尺度。屠格涅夫曾說:“維納斯雕像比法國大革命的《人權(quán)宣言》更不容置疑?!币?yàn)榫S納斯雕像顯示了人的尊嚴(yán),并且在空間里呈示了時(shí)間的美,在平凡的肉體存在中,有思想和精神的光亮,這是完美的人,是最接近神的存在。這“美的真實(shí)”在魯迅的文學(xué)里得到了揭示,也在穆旦的詩歌里得到了揭示?!澳愠聊S富的剎那,美的真實(shí)”正是對身體的描寫。追求自由,不僅是對光明的追求,還有對黑暗的揭露,魯迅文學(xué)多的是對黑暗的描寫,穆旦詩歌亦是如此。穆旦發(fā)現(xiàn)了中國文化和歷史的隱秘,在崇高的道德里隱藏了對肉體的背棄?!拔覀兒ε滤?,歪曲它,幽禁它”。我們只不過是一群以高尚的名義進(jìn)行剝削和壓迫的兇殘奴隸主,我們把肉體當(dāng)作我們與自然、與世界接觸的“奴隸”,侮辱它、鞭笞它,讓它湮滅在道德的污名里。我們完全忘記了“那和神一樣高,和蛆一樣低的肉體”“風(fēng)雨和太陽,時(shí)間和空間,都由于它的大膽的/網(wǎng)羅而投在我們懷里”?!拔腋桧炄怏w:因?yàn)樗菐r石/在我們的不肯定中肯定的島嶼?!薄八且活w種子而不是我們的奴隸”“自由而活潑的,是那肉體”(《我歌頌肉體》)。穆旦的“肉體”已不僅僅是單純的物質(zhì)存在,它是活生生的,直接與世界接觸,在世界中感受自身、體驗(yàn)世界,是肉體、精神的一元論。肉體不再是單純的精神載體,它與精神一體,既客觀地感受、體驗(yàn)世界,將語言和世界身體化,又從自身跳出,進(jìn)行自我感受、體驗(yàn)和審視。身體是最具體的,同時(shí)也是最普遍的,它的每一種感受、體驗(yàn)和表達(dá)都有潛在的人類總體性。它具體表達(dá)了人類的普遍境遇。具有這種肉體觀的詩歌呈現(xiàn)了中國道德、語言以及文化的奴隸性。“因?yàn)槲覀冞€沒有把它的生命認(rèn)為我們的生命,/還沒有把它的發(fā)展納入我們的歷史,/因?yàn)樗拿孛苓h(yuǎn)在我們所有的語言之外”(《我歌頌肉體》)。作為文明悠久的國度,竟然連最本己的肉體都遠(yuǎn)在語言之外。文化的政治修辭學(xué)往往與肉體緊密地關(guān)聯(lián)在一起,身體的解放,意味著對圍繞著肉體周圍的權(quán)力的解構(gòu)。
語言本身具有隱喻的功能,語言的隱喻構(gòu)成了權(quán)力秩序的基礎(chǔ)。語言本身的政治性決定了詩歌的政治性,某種程度上,詩歌構(gòu)筑的意義世界正是對現(xiàn)實(shí)世界的取代和重構(gòu)。詩不會(huì)在任何一個(gè)領(lǐng)域駐留,它融匯所有的領(lǐng)域,通過美學(xué)和道德的語言刷新,實(shí)現(xiàn)文學(xué)和政治學(xué)的意義。對語言秩序的打破即意味著對新的社會(huì)秩序的建構(gòu)。當(dāng)語言身體化時(shí),語言由抽象變成了具體的自我表達(dá),此前所隱藏的文化癥候得到揭橥。魯迅的《狂人日記》《復(fù)仇》《復(fù)仇(其二)》《鑄劍》《補(bǔ)天》寫出了肉體遭受污蔑的摧殘,肉體的犧牲換來人們的背棄?!额j敗線的顫動(dòng)》寫出了“遠(yuǎn)在語言之外的肉體”的沉痛無言。魯迅和穆旦都發(fā)現(xiàn)了肉體隱秘的無言之痛,這恰恰關(guān)系中國文化和歷史的罪,也關(guān)系每個(gè)中國人自由的根底?!俺匀恕钡臍v史正是身體感受和思想消失的歷史,“吃人”的社會(huì)正是以消滅身體來禁錮精神。所以他們張揚(yáng)身體的感知,以身體言語來描寫現(xiàn)實(shí),來實(shí)現(xiàn)精神飛揚(yáng)的極致。就像發(fā)音器官是身體的一部分一樣,詞語也是身體的一部分,它是身體的自由延伸和想象所構(gòu)成的存在。確切地說,詞語就是身體,身體需要詞語進(jìn)行自我表達(dá)和展示。
在魯迅和穆旦這里,語言自覺、飛揚(yáng)的生命精神以及肉體的表現(xiàn),都是源于深沉的愛。早在日本時(shí)期,魯迅就和許壽裳探討國民性的問題,對于“中國民族中最缺乏的是什么”的探索,“便覺到我們民族最缺乏的東西是誠和愛”[23]。魯迅雜文也正是以深沉的愛和真誠構(gòu)筑永恒的意義。這與魯迅的語言自覺密切相關(guān),魯迅維護(hù)白話文,甚至不惜詛咒一切反對白話者。這里面的動(dòng)機(jī)之一是期望人們通過白話可以發(fā)出自己“真”的、“誠”的聲音,只有這樣的聲音被傾聽,才能打破人與人之間的“隔膜”和“障壁”,實(shí)現(xiàn)人與人的溝通,愛也才能成為可能。郁達(dá)夫早就看出了這一點(diǎn),“在魯迅的刻薄的表皮下,人只見到他的一張冷冰冰的青臉,可是皮下一層,在那里潮涌發(fā)酵的,卻正是一腔沸血,一股熱情”[24]。魯迅在《小雜感》中也說:“創(chuàng)作總根于愛。”[25]“無論愛什么,——飯,異性,國,民族,人類等等,——只有糾纏如毒蛇,執(zhí)著如怨鬼,二六時(shí)中,沒有巳時(shí)者有望?!保?6]魯迅《愛之神》中則有:“你要是愛誰,便沒命的去愛他;/你要是誰也不愛,也可以沒命的去自己死掉?!保?7]
愛情是歸屬于個(gè)體的最自由的情感形式。某種程度上,愛情是個(gè)體自由的尺度。當(dāng)然,這里的愛不僅僅是愛情,而且是燃燒著肉體的生命精神。愛是穆旦詩思的根基和內(nèi)核,支撐起了穆旦的詩歌世界。陳敬容曾評價(jià)穆旦“有著年青的向上的心,和對于生活的執(zhí)著的愛。”[28]穆旦也曾談道:“詩歌是詩人心靈對生活的最真誠的反映……只有忠于生活的人,才能抒發(fā)真實(shí)的感情;同樣,感情越真摯,對生活的體會(huì)才可能越有新意,寫出的詩也會(huì)越有深度?!保?9]在穆旦的詩里,愛是一種深沉的精神體驗(yàn),涉及肉體、生命、青春、自然、愛情、生活和“不幸的人們”。這種愛是身在其中的切身感受和體驗(yàn),是靈魂焦灼地痛苦嘶喊?!拔沂翘珢?,太愛那些面孔了”(《夜晚的告別》),從山川自然到農(nóng)夫,到老婦,到洗衣婦(《洗衣婦》),到報(bào)販(《報(bào)販》),到一個(gè)老木匠(《一個(gè)老木匠》),到更夫(《更夫》),到“在恥辱里生活的人民,佝僂的人民”(《贊美》),到“你”,“我和你談話,相信你,愛你”(《詩八首》)。“在這里,自我的分析里有那么深沉的生命的焦灼,那么撼人心腑的呼喊,那么洞察一切的貌似不動(dòng)情而卻又那么真摯的盎然無所不在的愛。”[30]
愛的真實(shí)才有“我”的豐富,愛凝聚著勇氣和意志,使詩人不斷深入自我,實(shí)現(xiàn)自我的不斷分裂。從“我”分離出了“你”、一個(gè)敵視的“我”、一個(gè)沉默的同伴?!霸跓o數(shù)的可能里一個(gè)變形的生命”(《詩八首》),禁錮的生命再次燃燒,這是言語點(diǎn)亮的詩的世界,也是生命燃燒起來的精神世界。詩人在詩的言語里尋找到了靈魂燃燒的聲音,世界變成了“火”的世界,肉體是火,生命是火,精神是火,我是火,要經(jīng)歷無盡的燃燒。靈魂在肉體里燃燒,并且以肉體的燃燒顯現(xiàn)?!耙活w充滿著熔巖的心”,“看見一片新綠從大地的舊根里熊熊燃燒,/我要趕到車站搭一九四○年的車開向最熾熱的熔爐里”(《玫瑰之歌》)。大地在燃燒,“正如我把種子到處去播散,/讓烈火燒遍”(《神魔之爭》)。語言在燃燒,“那燃燒的大火是僅可能的語言”(《轟炸東京》)。只有死亡才能帶來燃燒的終止——灰燼,那是甘地,“恒河的水呵,接受這一點(diǎn)點(diǎn)灰燼……恒河的水呵,接受它復(fù)歸于一的灰燼”(《甘地之死》)。愛是一種燃燒的存在,凝聚著現(xiàn)代人的意志,有一種獻(xiàn)身的熱情和宗教的虔誠,這種燃燒是徹底地、無所保留地毀滅,將存在的世界整個(gè)地毀滅,以此來整個(gè)地奔向一個(gè)全新的世界。
這種生命燃燒、精神燃燒的觀念或者說“燃燒論”,可以追溯到古希臘的赫拉克里特,赫拉克利特認(rèn)為:“一切事物都是火/神。既然火/神存在于一切事物之中,所以甚至人的靈魂也是火/神的一部分……因?yàn)榛?神是理性,而火/神又是一,彌漫于所有的事物,所以赫拉克利特相信火/神是普遍的理性。這樣,火/神也就統(tǒng)一了所有的事物,命令它們根據(jù)思想和理性的原則來運(yùn)動(dòng)和變化。”[31]思想和理性的原則在穆旦的詩和翻譯里穿透了歷史的黑暗,讓東方的肉體和靈魂在語言里發(fā)出了燦爛的光輝。
某種程度上,新中國成立前,穆旦的精神是向外擴(kuò)張的,用整個(gè)心靈的燃燒來燃燒自我和世界。新中國成立后則有所不同,“我到新華書店去買些書,/打開書,冒出了熊熊火焰,/這熱火反使你感到寒栗,/說是它摧毀了你的骨干”(《葬歌》)?!八^去的那個(gè)自我包括他那種詩的寫作已完全與一個(gè)新時(shí)代不合拍了”[32],具有現(xiàn)代意識(shí)和與中國現(xiàn)實(shí)血肉相連的舊時(shí)代的我在新時(shí)代里成了一首“只算唱了一半”的“葬歌”。舊時(shí)代的我在新時(shí)代里成了火焰的疼痛,在黑暗與黑暗之間,現(xiàn)在燃燒的是光明的疼痛,詩人揮別過去,又感到心靈的絞痛。這是時(shí)代飛奔的葬歌,是我的葬歌,因?yàn)椤皻v史打開了巨大的一頁,/多少人在天安門寫下誓語,/我在那兒也舉起手來:/洪水淹沒了孤寂的島嶼”(《葬歌》)。雖然我“也舉起手”,但依然是“孤寂的島嶼”,肢體的自欺無法擺脫心靈的糾結(jié),身體的順從并不代表靈魂的安然,個(gè)體意識(shí)仍然十分強(qiáng)烈地存在于靈魂深處。“要是把‘我’也失掉了,/哪兒去找溫暖的家?”穆旦在1976年12月8日寫給郭保衛(wèi)的信中曾感嘆:“我以前曾堅(jiān)持的一些看法,現(xiàn)在看來是對的,盡管當(dāng)時(shí)是格格不入,被認(rèn)為‘跟不上時(shí)代呀’,等等?!边@仍然是一個(gè)“驕矜”的靈魂,心中充滿了“冷酷”“恐懼”“呼喊”和“茫然”,不在沉默中毀滅,就在沉默中爆發(fā),“在沉默下面,光和熱的巖流在上漲”(《“也許”和“一定”》),詩人仍然在燃燒,詩人仍然在傾瀉著悲哀,“生活呵,你緊握我這支筆/一直傾瀉著你的悲哀”(《問》),不斷地外在擠壓,使詩人將詩歌放置在心靈的隱秘處,言語在靜默之中,翻譯成了生命燃燒的見證。
設(shè)想這火熱的熔巖的苦痛
伏在灰塵下變得冷而又冷……
又何必追求破紙上的永生,
沉默是痛苦的至高的見證。(《詩》1976)
“火熱的熔巖”是肉體和精神的狀態(tài),“灰塵”則是外在現(xiàn)實(shí)的象征,連接詞“又何必”隱含著詩人的矛盾和糾結(jié),以及在否定之否定中的反復(fù)和偏執(zhí),穆旦總是不斷地在“破紙上”實(shí)現(xiàn)自我,或者以詩歌創(chuàng)作的方式,或者以翻譯的方式,“但誰也沒有看見赤裸的我,/只有在我深心的曠野中/才高唱出真正的自我之歌”(《聽說我老了》)。這不正是《頹敗線的顫動(dòng)》中的“垂老女人”嗎!在愛的絕望和無言里,仍然是生命精神飛揚(yáng)的極致。雖然有徹骨的悲涼與深沉的絕望,但是,源于愛的火焰仍然在燃燒,于是,“只是對太陽加倍地憧憬”(《停電之后》)?!笆裁刺炜漳馨盐艺瘸觥F(xiàn)在’?”(《沉沒》1976)“這時(shí)我才想起,原來一夜間,/有許多陣風(fēng)都要它抵擋。/于是我感激地把它拿開,/默念這可敬的小小墳場?!币?yàn)槿魏紊圹E都是不能被遺忘的,尤其是生命掙扎和搏斗的痕跡。偉大的詩人燃燒著偉大的愛。在詩集《探險(xiǎn)隊(duì)》的宣傳廣告里穆旦曾寫道:“使我寫下過去這些東西,使我能保留一點(diǎn)過去生命的痕跡的,還不是那顆不甘變冷的心么?所以,當(dāng)我翻閱這本書時(shí),我仿佛看見了那尚未灰滅的火焰,斑斑點(diǎn)點(diǎn)的灼炭,閃閃的、散播在吞蝕一切的黑暗中?!保?3]與“那尚未灰滅的火焰,斑斑點(diǎn)點(diǎn)的灼炭”一樣,《停電之后》一詩中“蠟燭”意象應(yīng)該是詩人自況,蠟燭在黑夜中燃燒,正是詩人曾經(jīng)走過的詩歌歷程,詩人在許多詩中將生命看作燃燒的火焰,詩人正是以他的詩歌和翻譯照亮了生命歷程里的“黑夜”。對“許多陣風(fēng)”的“抵擋”正顯示了生命的力,可以說燃燒構(gòu)筑了穆旦的生命哲學(xué)。詩人將“蠟燭”作為生命精神來看待,“蠟燭”的燃燒正是生命的燃燒,顯示了個(gè)體的生命精神。
魯迅曾說:“文藝是國民精神所發(fā)的火光,同時(shí)也是引導(dǎo)國民精神的前途的燈火。”[34]而魯迅的“死火”也是作為生命精神來看待的,而且兩人都與它們一起度過了生命的關(guān)口,前者是在黑夜里,后者是在冰谷里。當(dāng)離開時(shí),它們的生命也已經(jīng)完成,恰恰是以“肉體”的燃燒完成的(魯迅《秋夜》里那默默的“蒼翠精致的英雄們”,穆旦《蒼蠅》里那“飛進(jìn)門,又爬進(jìn)窗,/來承受猛烈的拍擊”的蒼蠅,以及《蛇的誘惑》里“朝電燈光上撲”的“夏日的飛蛾”,也體現(xiàn)了燃燒的生命精神)。其中也隱含了那種面對黑暗的冷靜與焦灼以及具有韌性的戰(zhàn)斗精神。只是《停電之后》重在燃燒之后的描寫,而《死火》則重在燃燒過程的描寫,他們既是生命的觀察者,又是生命的體驗(yàn)者,因觀察而冷靜,因體驗(yàn)而焦灼,因二者的匯聚才有堅(jiān)韌的戰(zhàn)斗,才有燃燒的生命精神,才能顯示他們在黑暗中深沉的愛和自由精神。正如魯迅所說:“在現(xiàn)在這‘可憐’的時(shí)代,能殺才能生,能憎才能愛,能生與愛,才能文。”[35]
作為小說家和雜文家的魯迅,通過描寫人在現(xiàn)實(shí)關(guān)系中的遭遇,揭示人在中國文化中身、心兩面的現(xiàn)實(shí)處境,具有深厚的歷史感和文化穿透力。比較而言,魯迅的身體言說更加直接、準(zhǔn)確。作為詩人的穆旦則通過詩性的抽象來描寫身體的具體處境,具有想象的超拔。兩人都有一種現(xiàn)代文化精神?;鸬木裰隰斞负湍碌┦且环N象征和踐行,內(nèi)蘊(yùn)著與現(xiàn)實(shí)血肉交織的愛。他們的文學(xué)(創(chuàng)作和翻譯)呈現(xiàn)出了現(xiàn)代中國人的現(xiàn)實(shí)性和超越性。
縱觀新詩的歷史,新詩的生命和質(zhì)感來自現(xiàn)代漢語的重鑄,新詩的靈魂來自肉體的擴(kuò)張。肉體的解放才能與世界切己相聯(lián),身體的解放才能通達(dá)自由精神,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)實(shí)的自由和精神的自由。對“我”以及對由“我”擴(kuò)充而來的世界的愛則是其動(dòng)力源。在語言立場上,穆旦堅(jiān)定地棄絕古典詩的和諧、寧靜,堅(jiān)定地棄絕古典的情緒、情感和意象,走在現(xiàn)代的殘缺、矛盾、痛苦、絕望和死亡的路上,通過詩歌創(chuàng)作以及翻譯“煮自己的肉”,來實(shí)現(xiàn)漢語的再造;他有著朝圣者的靈魂,沒有因古老幽靈的纏繞而窒息,而是以愛點(diǎn)起生命之火,讓身、心兩面都得到燃燒,直到生命燃成灰燼,他的光亮在歷史的長河里顯得愈加璀璨,尤其是在魯迅開創(chuàng)的現(xiàn)代文學(xué)傳統(tǒng)里。
從翻譯與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的角度來看,魯迅是從翻譯走向了創(chuàng)作,并將翻譯貫穿了創(chuàng)作的始終。穆旦是從創(chuàng)作走向了翻譯,在翻譯中獲得了創(chuàng)作生命的保存和延續(xù),又在翻譯中走向了最后的創(chuàng)作。翻譯構(gòu)成了他們語言自覺的多種面向,既有“別求新生于異邦”的一維,又有對中國語言打碎、挖掘、熔鑄的一維。既感受、體驗(yàn)自身的生命情境,又在翻譯語言的更新中,深入生活的底部和語言的幽深處開掘出了別異的文學(xué)話語。他們的文學(xué)創(chuàng)作歷程呈現(xiàn)出的翻譯與中國語言文學(xué)的張力和場域結(jié)構(gòu),是值得后人深入反思的。正如本雅明所說:“詩人的語句在他們各自的語言中獲得持久的生命,最偉大的譯作也注定要成為它使用的語言發(fā)展的一部分,并被吸收進(jìn)該語言的自我更新之中。譯作絕非兩種僵死語言之間的干巴的等式。相反,在所有文學(xué)形式中,它承擔(dān)著一種特別使命。這一使命就是在自身誕生的陣痛中照看原作語言的成熟過程。”[36]翻譯不僅牽涉到中外文學(xué)問題,還牽涉到文學(xué)與現(xiàn)實(shí)、個(gè)人與歷史、言說的有效性、話語的深廣度等問題,在面對現(xiàn)實(shí)難以言說的狀態(tài)下,或者說失語狀態(tài)下,翻譯構(gòu)成了與現(xiàn)實(shí)、與自我的對話,穿透了歷史的幽暗,賦予文學(xué)以現(xiàn)實(shí)性。這既是翻譯的政治,也是文學(xué)的政治。魯迅曾說:“現(xiàn)在的文藝,連自己也燒在這里面,自己一定深深感覺到”。從語言自覺進(jìn)入尖銳的肉體,對語言的愛變成肉體在日常生活中的感受、體驗(yàn)和燃燒,語言便成了肉體、靈魂的舞蹈和聲音。不同于古典文學(xué)單一的情感回旋,由于對傳統(tǒng)、現(xiàn)實(shí)和文學(xué)理想的堂吉訶德式的執(zhí)著,某種程度上,魯迅和穆旦的文學(xué)都具有悲劇性,他們在文學(xué)和現(xiàn)實(shí)中燃燒語言和生命,本身就構(gòu)成了獻(xiàn)身性的悲劇意蘊(yùn)。這恰恰是現(xiàn)代文學(xué)的詩學(xué)品性,也是需要當(dāng)代文學(xué)繼承和發(fā)展的詩學(xué)品性。