康 寧
(天津外國語大學(xué) 中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,天津 300204)
中央文獻(xiàn)外譯作為國家話語翻譯的核心組成部分,肩負(fù)著塑造國家形象、傳揚(yáng)中國國策、弘揚(yáng)建設(shè)成就、傳播中華文化的歷史重任,是我國對(duì)外傳遞政治信息、表達(dá)政治立場(chǎng)的重要渠道。中央文獻(xiàn)作為一種特殊的政治文獻(xiàn),其特點(diǎn)之一,也是翻譯難點(diǎn)之一在于文章中大量出現(xiàn)平行結(jié)構(gòu),也就是我們所謂的排比。作為修辭格中的一種重要形式,排比因其語義突出、結(jié)構(gòu)齊整、節(jié)奏明快、語勢(shì)層進(jìn)、感染力強(qiáng)等特點(diǎn),被廣泛運(yùn)用于各種文體,尤其常用于詩歌、散文、演說和政治文獻(xiàn)之中。在政論語體中,排比修辭的運(yùn)用可以使文章條理清晰,氣勢(shì)磅礴,大大增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力和感染力。
以十九大報(bào)告為代表的中央文獻(xiàn)中排比修辭的使用實(shí)為廣泛,但俄語譯文中的排比結(jié)構(gòu)卻在多數(shù)情況下失去了原有的“排比特征”,這與俄漢兩種語言在語言特征、句式結(jié)構(gòu)及審美習(xí)慣上的差異有著密不可分的聯(lián)系。本文以十九大報(bào)告及其俄譯本為研究語料,對(duì)排比修辭的俄譯策略進(jìn)行研究,嘗試基于譯文與俄文網(wǎng)站中平行文本的對(duì)比結(jié)果對(duì)多次復(fù)現(xiàn)的譯法進(jìn)行統(tǒng)計(jì)與分析,提煉出符合目的語表達(dá)習(xí)慣的五種翻譯策略,以期為中央文獻(xiàn)排比修辭的俄譯實(shí)踐以及譯文質(zhì)量的改進(jìn)提供參考與借鑒。
排比是一種常見的修辭手段,它具有特定結(jié)構(gòu)、特定功能、特定方法等優(yōu)勢(shì),在中央文獻(xiàn)中廣泛應(yīng)用。從定義上來看,漢語中的排比是指:由三項(xiàng)或三項(xiàng)以上結(jié)構(gòu)相同或相似、意義相關(guān)或相近、語氣一致的短語或句子等言語片段連貫排列組成,共同集中表達(dá)相似、相關(guān)、相對(duì)的思想和情感的修辭手段。但假若所列舉的只有兩件事,事實(shí)上也構(gòu)成了結(jié)構(gòu)相似的排列,增強(qiáng)了語勢(shì),收到了同樣的表達(dá)效果,亦應(yīng)歸入排比之列。從功能上來看,排比是一種富有表現(xiàn)力的辭格,在行文中多用于說理或抒情,用排比說理可把論點(diǎn)闡述得更嚴(yán)密、更透徹,用排比抒情可把情感抒發(fā)得淋漓盡致。而俄語維基百科中對(duì)排比(параллелизм)的界定為具有相同或相似語法或語義結(jié)構(gòu)的言語片段連貫排列,構(gòu)成統(tǒng)一的有情感表現(xiàn)力的文本整體,其構(gòu)成要素可以是句子、句子中的一部分、詞組、詞等,多用于民間文學(xué)或古代文學(xué)作品中。由此可見,漢俄語中對(duì)排比修辭結(jié)構(gòu)構(gòu)成的界定大體一致,但適用文體略顯差異。
系統(tǒng)來講,排比可以從內(nèi)部和外部?jī)蓚€(gè)方面綜合考察。從內(nèi)部看排比各項(xiàng),有原項(xiàng)首項(xiàng)、復(fù)現(xiàn)項(xiàng),原項(xiàng)也就是排比的第一項(xiàng),它提供一個(gè)語言片段,讓聽讀者先熟悉,有了最初的引導(dǎo)和閱讀定勢(shì)后,聽讀者繼續(xù)閱讀此后的第二項(xiàng)、 第三項(xiàng)直至末項(xiàng),它的每一次復(fù)現(xiàn),都給聽讀者一種熟悉感,從而強(qiáng)化了各項(xiàng)都出現(xiàn)的相同或相似部分,突出了其中的變化和差異部分。從外部看排比,可將首相、復(fù)現(xiàn)項(xiàng)、末項(xiàng)等排比項(xiàng)的集合體統(tǒng)稱為復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu),復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu)是構(gòu)成排比修辭的核心結(jié)構(gòu),常伴有反復(fù)出現(xiàn)的“復(fù)現(xiàn)詞”,或稱“提掣語”“強(qiáng)調(diào)字”“提綱詞語”等,它們必須出現(xiàn)在相同的語法位置上,是排比之所以能夠增強(qiáng)語勢(shì)、突出重點(diǎn)、提高話語感召力的關(guān)鍵。通過對(duì)本文語料進(jìn)行研究可以發(fā)現(xiàn),排比中的復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu)在十九大報(bào)告中以字、詞、句、段的形式頻繁出現(xiàn),其中復(fù)現(xiàn)詞的詞性多樣、詞義豐富,常見的復(fù)現(xiàn)詞語有: 動(dòng)詞“堅(jiān)持”“增強(qiáng)”“加強(qiáng)”“明確”“發(fā)展”“推動(dòng)”“建設(shè)”“管理”“超越”“干出”“調(diào)控”“腐”等;名詞“力”“思維”“人才”“意識(shí)”“戰(zhàn)略”“風(fēng)貌”“精神”“軍”等;介詞“使”“以”“為”等;形容詞“新”“偉大”“綠色”“平等”等;程度副詞“牢牢”“更加自覺地”“更”“最”等。
中央文獻(xiàn)排比結(jié)構(gòu)中詞語的復(fù)現(xiàn)不僅符合漢語對(duì)仗工整的審美需求,使語句流暢通順、一氣呵成,還可以突出重點(diǎn)、增強(qiáng)語勢(shì),使我國政治話語的對(duì)外傳播取得更佳效果。但由于俄語中排比的適用文體及使用功能與漢語中不盡相同,因此排比結(jié)構(gòu)在譯文中再現(xiàn)形式的選擇需要譯者結(jié)合俄漢兩種語言的語言特征、表達(dá)習(xí)慣以及具體語境中的內(nèi)在語義邏輯等方面綜合考慮。
從語言特征上來看,俄語重“形合”,作為一種有屈折變化的語言,更注重語法形式所表現(xiàn)的各種靜態(tài)組合關(guān)系及句子結(jié)構(gòu)的完整性,其語言形式本身能夠表明所指事物之間的關(guān)系,因此對(duì)語境的依賴程度相對(duì)較低。而漢語重“意合”,句中各成分之間或句與句之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,對(duì)文本的理解離不開語境及話語的主題意義,表達(dá)講求勻稱,用詞傾向于重復(fù),這與漢語語言文字系統(tǒng)的特點(diǎn)有關(guān)。整體而言,俄語表達(dá)更加注重表層語法形式,在表述的過程中傾向建構(gòu)完整的語法結(jié)構(gòu),刪繁就簡(jiǎn),避免重復(fù),而漢語則傾向借助排比等修辭手段營(yíng)造語境,增強(qiáng)語勢(shì),實(shí)現(xiàn)一定的修辭效果。
從句法結(jié)構(gòu)及語言的審美習(xí)慣上看,漢語更加注重文字及句式結(jié)構(gòu)的對(duì)仗工整、追求音韻及語勢(shì)效果,有傾向于使用同一結(jié)構(gòu)的“求同”習(xí)慣。而俄語注重句子結(jié)構(gòu)的完整性,強(qiáng)調(diào)上下文的邏輯關(guān)系,句子成分較少重復(fù),語言表達(dá)習(xí)慣上往往“趨異”,即傾向于句式、詞匯表達(dá)的多樣性。由此可見,重現(xiàn)審美效果是排比修辭中復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu)翻譯的難點(diǎn)所在。
俄漢兩種語言在語言特點(diǎn)、句式結(jié)構(gòu)及語言審美習(xí)慣上的不同給中央文獻(xiàn)排比修辭的俄譯增加了難度。排比的翻譯不僅要求譯者能夠正確表義,還要充分考慮譯入語語言的表達(dá)習(xí)慣,辨析排比結(jié)構(gòu)的內(nèi)在邏輯關(guān)系,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法、翻譯策略再現(xiàn)譯文的語義、語用與審美價(jià)值。
若將排比中的復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu)用符號(hào)表示為 “AB+AC+AD”,則當(dāng)復(fù)現(xiàn)詞內(nèi)涵相同或相近時(shí),可采取“提取公因式,合并同類項(xiàng)”的策略。例如,將“動(dòng)詞A+名詞B、動(dòng)詞A+名詞C、動(dòng)詞A+名詞D”合并譯為“動(dòng)詞A+名詞BCD”的形式,以強(qiáng)化排比結(jié)構(gòu)內(nèi)在的邏輯關(guān)系,實(shí)現(xiàn)譯文的簡(jiǎn)潔明了、脈絡(luò)清晰,使其更加符合譯入語的語言規(guī)范,便于讀者理解:
例1. 保證人民依法通過各種途徑和形式管理國家事務(wù),管理經(jīng)濟(jì)文化事業(yè),管理社會(huì)事務(wù)。
譯文:Гарантировать народу возможностьуправлятьпо закону и с использованием различных способов и форм государственными делами, а также экономической, культурной и социальной сферами.
平行文本:...став ключевой функцией государственногоуправленияв общественнообщественно-политической;социально-культурной культурной сферах.
通過對(duì)漢語原文進(jìn)行分析可知,該例中的復(fù)現(xiàn)詞“管理”在各排比項(xiàng)中的含義相同,且在語義層面呈平列關(guān)系,因此采取合并同類項(xiàng)的策略可以增強(qiáng)譯文的內(nèi)在邏輯關(guān)系,使譯文更加符合俄語語言文字風(fēng)格簡(jiǎn)潔、避免重復(fù)的原則。通過將報(bào)告中的譯文與俄文網(wǎng)站平行文本的比對(duì)可知,兩種表述均將原文中“管理國家事務(wù),管理經(jīng)濟(jì)文化事業(yè),管理社會(huì)事務(wù)”合并譯為“管理經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)領(lǐng)域的事物”,表明采取合并同類項(xiàng)的譯文符合目的語的語言表達(dá)習(xí)慣。
例2.統(tǒng)籌推進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)。
譯文:На основе единого планирования стимулировать экономическое, политическое,культурное, социальное и экоцивилизационноестроительство.
平行文本:...в тесной увязке с изменением основного противоречия китайского общества,на основе единого планирования, стимулировать экономическое,политическое,культурное,социальноеиэкоцивилизационноестроительство...
該例中的“五個(gè)建設(shè)”即五位一體,是我國全面實(shí)現(xiàn)小康的建設(shè)目標(biāo)。此處的五個(gè)“建設(shè)”在語義層面屬于平列關(guān)系,在邏輯上同等重要。通過平行文本對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),該句在俄文網(wǎng)站中的表述與報(bào)告譯文相同,均將原文中五個(gè) “建設(shè)” 整合為一個(gè)“строительство”(建設(shè)),譯文的字面意思為“統(tǒng)籌推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)、生態(tài)文明建設(shè)”,說明該譯法符合俄語強(qiáng)調(diào)集約、 簡(jiǎn)潔的語言表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也符合目的語語言的審美習(xí)慣。
例3.加強(qiáng)廉潔政府建設(shè),一體推進(jìn)不敢腐、不能腐、不想腐。
譯文:... чтобы чиновникине смели, не могли и не думали бы заниматься коррупцией.
該例原文中的“三不”是密不可分的有機(jī)整體,體現(xiàn)了內(nèi)因和外因、自律和他律的辯證關(guān)系。首先,不敢腐是前提,是法治威懾,是不能腐與不想腐的前提;不能腐是關(guān)鍵,指的是制度的約束作用;而不想腐是根本,指從思想根源上消除貪腐之念?!叭弧杯h(huán)環(huán)相扣,層層遞進(jìn),體現(xiàn)了我國政治話語的內(nèi)在邏輯。本句譯文將“動(dòng)詞A+名詞A、動(dòng)詞B+名詞A、動(dòng)詞C+名詞A”的復(fù)現(xiàn)形式“不敢腐、不能腐、不想腐”進(jìn)行合并同類項(xiàng),轉(zhuǎn)換為“動(dòng)詞ABC+名詞A”的“不敢、不能、不想腐”形式,突出了從“不敢”到“不能”再到“不想”的內(nèi)在邏輯關(guān)系,實(shí)現(xiàn)了排比修辭語義漸進(jìn)、脈絡(luò)清晰的作用。
例4.要尊重世界文明多樣性,以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越。
譯 文 :Следует уважать многообразие мировыхцивилизаций,необходимо,чтобы совместноесуществованиеразличных цивилизаций, их взаимные обмены и учебаперевесиличувствопревосходстваодной цивилизации над другой, их взаимное отчуждение и столкновение.
該句譯文將出現(xiàn)三次的動(dòng)詞 “超越” 合譯為“перевесили”,并將句子內(nèi)容重組譯為“以文明交流、互鑒、共存超越文明隔閡、沖突、優(yōu)越”,屬于合并同類項(xiàng)譯法的體現(xiàn),同時(shí)也充分顯示了漢語“求同”,俄語“求異”的差異性特征。
此外,為適應(yīng)俄語的語篇邏輯清晰、表達(dá)簡(jiǎn)潔、避免重復(fù)的特點(diǎn),在復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu)的俄譯中用代詞替換復(fù)現(xiàn)詞的譯法也實(shí)為常見,例如:
例5.人類必須尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然。
譯文:Человечество должно уважать природу,приспосабливаться кнейиееохранять.
平行文本:Человек и природа составляют единоежизненноесообщество,поэтому человечестводолжноуважатьприроду,приспосабливаться кней и ееохранять.
在該例中,譯者用代詞“它”對(duì)復(fù)現(xiàn)詞“自然”進(jìn)行了替代,將復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu)“尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然”譯為“尊重自然,順應(yīng)它,保護(hù)它”,迎合了目的語受眾的認(rèn)知習(xí)慣,符合譯入語簡(jiǎn)潔明了、避免重復(fù)的語言特征及審美習(xí)慣。
當(dāng)原文的復(fù)現(xiàn)詞語看似相同,實(shí)則語義有別時(shí),譯者可根據(jù)具體語境分析原文復(fù)現(xiàn)詞語的基本內(nèi)涵,明晰復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu)的內(nèi)在邏輯關(guān)系,從而將復(fù)現(xiàn)詞準(zhǔn)確對(duì)譯為目的語的相應(yīng)詞匯,采用歸化譯法以求最大限度地還原原文本的語義內(nèi)涵,例如:
例6.努力形成人人渴望成才、人人努力成才、人人皆可成才、人人盡展其才的良好局面。
譯 文 :...в которой каждый страстно желает, стремится и имеет возможность статьпрофессионалом,в которой каждый может полностью раскрыть своидарования,чтобы талантливые в разных областях люди демонстрировали своютворческую энергию.
此例漢語原文中的四個(gè)“才”看似相同,實(shí)則不然。首先,“成才”的“才”為人才之意,即成為人才,而“展其才”中的“才”為才能之意,不能等同。其次,根據(jù)俄語的“求異”原則,譯者為同樣的“人才”選取兩種了不同的表達(dá)方式 “профессионал”“талантливые”,同時(shí)也將“才能”分別譯為“дарования”“творческая энергия”,避免了目的語中的重復(fù)用詞。譯文雖舍去了漢語原文復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu)的外在形式特征,但卻更為準(zhǔn)確地傳達(dá)了原句的思想內(nèi)涵,體現(xiàn)了政治文獻(xiàn)翻譯的忠實(shí)性、準(zhǔn)確性。
例7.全黨同志一定要登高望遠(yuǎn)、居安思危,勇于變革、勇于創(chuàng)新,永不僵化、永不停滯。
譯文:...не боятьсяпреобразований,смелеезаниматься инновациями,никогда непозволять себе окостеневать иникогда нетоптаться на месте.
該例中兩處“勇于”雖形式相同,但通過分析可知,“變革”與“創(chuàng)新”語義有別,施事影響與結(jié)果也不盡相同,“變革”較“創(chuàng)新”相比需承擔(dān)的風(fēng)險(xiǎn)較大??紤]到政治文獻(xiàn)的敏感性,譯者將此處的兩個(gè)“勇于”進(jìn)行了微調(diào),分別譯為“不懼怕變革”以及“更勇敢地進(jìn)行創(chuàng)新”,更為準(zhǔn)確的傳達(dá)了原文的思想內(nèi)涵,體現(xiàn)了政治文獻(xiàn)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性。
此外,當(dāng)復(fù)現(xiàn)詞為形容詞時(shí),為符合目的語詞語的搭配規(guī)范,譯者有時(shí)也會(huì)適當(dāng)放棄原文排比的形式結(jié)構(gòu),遵照目的語的習(xí)慣搭配依次譯出。例如:
例8. 我們黨要團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民有效應(yīng)對(duì)重大挑戰(zhàn)、抵御重大風(fēng)險(xiǎn)、克服重大阻力、解決重大矛盾。
譯文:...реагировать насуровыевызовы,противостоятькрупнымрискам, преодолевать серьезныепрепятствияиустранятьнаисложнейшиепротиворечия.
此例中四次“重大”雖在漢語原文中形式相同,但為符合俄語詞語搭配規(guī)范,譯文中選用了四種不同的“重大”,將“重大挑戰(zhàn)、重大風(fēng)險(xiǎn)、重大阻力、重大矛盾”分別譯為“嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),巨大的風(fēng)險(xiǎn)、重大的阻力和難以解決的/最為復(fù)雜的矛盾”,既避免了俄語用詞的重復(fù),又準(zhǔn)確傳遞了原文本的語義內(nèi)涵,使譯文更為符合譯入語的語言規(guī)范。
1. 當(dāng)原文使用復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu)旨在強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)或增強(qiáng)語氣時(shí),可按照原文形式移植復(fù)現(xiàn)詞,將復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu)照實(shí)重復(fù)譯出,例如:
例9.我們絕不允許任何人、任何組織、任何政黨、在任何時(shí)候、以任何形式、把任何一塊中國領(lǐng)土從中國分裂出去!
譯文:..вкакое-либовремя и вкакой-либоформе откололи от Китая хотькакой-либокусочек его территории!
此例譯文中句尾三次“任何”保留了原文中的復(fù)現(xiàn)形式,通過復(fù)現(xiàn)詞的移植,使語勢(shì)得以增強(qiáng),重點(diǎn)得以突出,達(dá)到了內(nèi)容和形式的統(tǒng)一,審美價(jià)值的再現(xiàn)。由此可見,排比句式的翻譯并不一定完全避免用詞重復(fù),有時(shí)為強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)或增強(qiáng)語勢(shì)可適當(dāng)采取保留復(fù)現(xiàn)形式,移植復(fù)現(xiàn)詞的直譯策略。但值得說明的是,這種譯法在中央文獻(xiàn)排比修辭俄語譯文中相對(duì)少見,譯者需要根據(jù)上下文語境做出具體的判斷與選擇。
2. 已被公認(rèn)或達(dá)成共識(shí)的術(shù)語及固定譯法可直接將復(fù)現(xiàn)詞依次譯出,例如:
例10.推動(dòng)全黨尊崇黨章,增強(qiáng)政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí)。
譯文:...на укрепление в нихполитического сознания, сознания интересов целого, сознания ядра и сознания равнения.
該例中“四個(gè)意識(shí)”這一政治術(shù)語的俄語譯法“политическое сознание, сознание интересов целого, сознание ядра и сознание равнения” 已被多次使用且基本達(dá)成共識(shí),在這種情況下,譯者可遵照術(shù)語的固定譯法依次譯出。
在某些情況下,為使譯文符合譯入語的語言表達(dá)規(guī)范,譯者在必要時(shí)可采用詞性轉(zhuǎn)換法對(duì)復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,如:
例11.黨的面貌、國家的面貌、人民的面貌、軍隊(duì)的面貌、 中華民族的面貌發(fā)生了前所未有的變化,中華民族正以嶄新姿態(tài)屹立于世界的東方。
譯 文 :В облике партии,в обликегосударства, народа, армии и в облике всей китайской нации произошли беспрецедентные изменения...
平行文本:...“В обликепартии, в облике государства, народа, армии и в облике всей китайской нации произошли беспрецедентные,как сказал Си Цзиньпин, изменения, китайская нация в совершенно новом виде во весь рост поднялась на Востоке мира”.
在該例中,俄文網(wǎng)站的一篇報(bào)道中直接采用了中方譯文的表達(dá),即將漢語原文中五次復(fù)現(xiàn)的名詞“面貌”用作了六格狀語進(jìn)行了詞性轉(zhuǎn)換,譯文的字面意思為:“‘前所未有的變化’發(fā)生在了黨、國家、人民、軍隊(duì)、中華民族的面貌里”,使譯文更為符合譯入語的語法規(guī)則及語言表達(dá)規(guī)范。
例12.全面推進(jìn)軍事理論現(xiàn)代化、軍隊(duì)組織形態(tài)現(xiàn)代化、軍事人員現(xiàn)代化、武器裝備現(xiàn)代化。
譯文:Всестороннемодернизироватьвоенную теорию, армейские организационные формы,подготовку военных кадров, а также вооружение и военную технику.
平行文本:Процесс модернизации страны требует всестороннемодернизироватьвоенную теорию, армейские организационные формы,подготовку военных кадров, а также вооружение и военную технику....”
此例中譯者將該句中的名詞“現(xiàn)代化”進(jìn)行了動(dòng)詞性轉(zhuǎn)化,將其譯為“модернизировать”,同時(shí)采取合并同類項(xiàng)的方法對(duì)譯文進(jìn)行了“減負(fù)”處理,轉(zhuǎn)換詞性的做法在俄語新聞報(bào)道中找到了類似表達(dá),說明該種譯法符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。
針對(duì)漢語中的特有表達(dá)形式,例如涉及漢字闡釋、四字格等無法進(jìn)行形式還原的復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu),譯者往往舍棄排比結(jié)構(gòu)的外在形式,采取解釋性翻譯的策略以彌補(bǔ)受眾的認(rèn)知空缺,減輕目的語讀者的閱讀障礙,增強(qiáng)譯文的可讀性,例如:
例13.在幼有所育、學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居、弱有所扶上不斷取得新進(jìn)展。
譯文:Постоянно стремиться к новым высотам: чтобы детям было где получать воспитание,народу-гдеполучать образование, зарабатывать на жизнь, лечиться и жить, чтобы в старости народ жил обеспеченной жизнью, а уязвимая группа людей получала помощь.
“四字格”作為一種漢語的特有表達(dá)形式,具有音韻上的節(jié)奏美、形式上的整齊美和內(nèi)容上的意象美,是漢民族以對(duì)稱為美之審美特點(diǎn)的具體體現(xiàn),在翻譯中難以實(shí)現(xiàn)形式與內(nèi)容的完整還原。因此在上述譯文中,譯者采取了解釋性翻譯策略,將原文重構(gòu)為:“不斷取得新進(jìn)展: 使孩子們能得到培養(yǎng)、使人民有接受教育、賺錢維持生計(jì)、接受醫(yī)療的場(chǎng)所,使老年人能過上有保障的生活、殘疾人可以獲得扶持和幫助?!苯忉屝苑g策略雖然舍棄了原文的排比形式,但卻增強(qiáng)了譯文的可讀性,減輕了目的語讀者的閱讀障礙,同時(shí)也較為準(zhǔn)確、忠實(shí)地傳達(dá)了文本的語義內(nèi)涵。
例14.干字當(dāng)頭,干出實(shí)打?qū)嵉男聵I(yè)績(jī),干出群眾的好口碑,干出千帆競(jìng)發(fā)、百舸爭(zhēng)流的生動(dòng)局面。
譯文: …прежде всего думать о работе,добиваясь новых реальных результатов и получая одобрение народа. Пусть тысячи кораблей поднимают паруса и в состязательном порыве стремятся вперед - такой кипучей и деятельной должна быть у нас обстановка.
該例涉及漢字形式“干字當(dāng)頭”,以及由“干”字引導(dǎo)的復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu)“干出新業(yè)績(jī),干出好口碑、干出生動(dòng)局面”的排比結(jié)構(gòu)在譯文中的還原。為增強(qiáng)譯文可讀性,彌補(bǔ)受眾對(duì)漢語言文字結(jié)構(gòu)的認(rèn)知空缺,譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性采取了解釋性翻譯策略,將其譯為:“要將工作放在首位,取得切合實(shí)際的新業(yè)績(jī),得到人民群眾的認(rèn)可,使千帆競(jìng)發(fā)、百舸爭(zhēng)流的生動(dòng)局面展現(xiàn)在我們面前”,構(gòu)建了符合受眾認(rèn)知的敘事話語,并使原文的內(nèi)涵得以忠實(shí)再現(xiàn)。
此外,需要說明的是,上述排比結(jié)構(gòu)翻譯策略的選用并非非此即彼,譯者可以根據(jù)具體語境采取多種策略對(duì)譯文進(jìn)行靈活處理,例如,在“滬港通、深港通、 債券通相繼啟動(dòng)” 的譯文“Последовательно запущены механизмы интеграции торгов между фондовыми биржами Шанхая и Сянгана, между фондовыми биржами Шэньчжэня и Сянгана и механизм взаимного доступа к облигационным рынкам между внутренними районами страны и Сянганом.”中,譯者即首先采用了合并同類項(xiàng)與解釋性翻譯相結(jié)合的方法,將“滬港通、深港通”合譯為“上海與香港交易所、深圳與香港交易所之間的貿(mào)易一體化(通)”,后將“債券通”單獨(dú)進(jìn)行了解釋性翻譯:“境內(nèi)外投資者買賣香港與內(nèi)地債券市場(chǎng)交易流通債券的雙向機(jī)制”,雖舍棄了原文排比結(jié)構(gòu)的外在形式,但卻較為忠實(shí)地還原了原文的語義內(nèi)涵,較為準(zhǔn)確地傳達(dá)了我國方針政策的具體所指。
排比修辭在中央文獻(xiàn)中的頻繁使用起到了增強(qiáng)語勢(shì)、突出重點(diǎn)、明晰句式結(jié)構(gòu)等作用,同時(shí)也迎合了漢語語言講求對(duì)仗工整的審美特點(diǎn),其在譯文中的功能再現(xiàn)關(guān)系到我國政治話語的對(duì)外傳播效果,是中央文獻(xiàn)翻譯中的重點(diǎn)與難點(diǎn)。本文基于俄羅斯媒體中的新聞報(bào)道,對(duì)符合目的語表達(dá)習(xí)慣的復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu)的俄譯策略進(jìn)行了探索,提出“提取公因式,合并同類項(xiàng)”“舍棄復(fù)現(xiàn)形式,按照原文原意分別譯出”“保留復(fù)現(xiàn)形式,遵照原文依次譯出”“改變復(fù)現(xiàn)形式,轉(zhuǎn)換復(fù)現(xiàn)詞詞性”及解釋性翻譯等五種翻譯策略,認(rèn)為中央文獻(xiàn)排比修辭的俄譯應(yīng)考慮兩國語言在語言特點(diǎn)、句法結(jié)構(gòu)及審美習(xí)慣層面上的不同,盡量識(shí)別復(fù)現(xiàn)詞的真實(shí)內(nèi)涵、厘清復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu)在語義層面的邏輯關(guān)系,從而選取適當(dāng)?shù)姆g策略再現(xiàn)排比修辭的語用及審美功能,準(zhǔn)確傳達(dá)黨和國家的重要思想,助力于我國對(duì)外政治話語體系的建設(shè)。