• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      視聽譯者職業(yè)能力與MTI教育中的視聽翻譯人才培養(yǎng)*

      2022-01-06 01:26:02王紅芳
      翻譯界 2021年2期
      關(guān)鍵詞:譯者模態(tài)職業(yè)

      王紅芳

      南開大學(xué)

      李雙燕

      首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)

      1 引言

      在數(shù)字化時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)蓬勃發(fā)展,5G時(shí)代悄然來臨。知識(shí)生產(chǎn)和知識(shí)傳播呈現(xiàn)出即時(shí)性、多媒介性和多模態(tài)性,信息再現(xiàn)和人際交往趨向線上化、視頻化。多語言視頻知識(shí)的傳播、信息再現(xiàn)和人際互動(dòng)必然催生出大量的多語言視聽翻譯人才需求,而高校尤其是MTI教育單位,既是增強(qiáng)學(xué)生職業(yè)翻譯能力的重要基地,也是培養(yǎng)多語言視聽翻譯人才的搖籃。

      然而,視聽翻譯人才培養(yǎng)問題在國內(nèi)大多數(shù)高校并未被充分重視,即使有不少高校早已開設(shè)相關(guān)課程,但是,“實(shí)際上,大多數(shù)開設(shè)翻譯專業(yè)的高校所開設(shè)的影視翻譯課程只是作為翻譯能力培養(yǎng)的一部分,受到課時(shí)與師資的限制,無法對(duì)影視譯者進(jìn)行系統(tǒng)的培訓(xùn)”(金海娜、付江,2013:157)。學(xué)術(shù)研究層面,國內(nèi)學(xué)界已有少數(shù)學(xué)者不吝筆墨,發(fā)表關(guān)于視聽翻譯教學(xué)和視聽翻譯教材的真知灼見(林娜、席紀(jì)新,2018;肖維青、杜磊,2020;張娟,2020),卻并未回答“視聽譯者職業(yè)能力內(nèi)涵”和“視聽翻譯人才培養(yǎng)具體實(shí)施方案”的問題。國外學(xué)者的研究中,雖有針對(duì)視聽譯者職業(yè)能力的相關(guān)探討(Gambier,2013;Taylor,2016),卻并未明確回答視聽譯者職業(yè)能力各內(nèi)涵間的關(guān)系。鑒于此,筆者不揣淺薄,特撰此文與學(xué)界同仁共勉。

      2 視聽翻譯內(nèi)涵與視聽譯者職業(yè)能力概念界定

      歷史上,視聽翻譯伴隨著影像尤其是有聲電影的產(chǎn)生而出現(xiàn),其實(shí)踐歷經(jīng)變遷,并不斷地豐富拓展?!半娪胺g”“影視翻譯”“語言轉(zhuǎn)換”“改編”“屏幕翻譯”和“多媒體翻譯”曾是它的代名詞(Gambier,2013:45-59),并一度為學(xué)者所推崇。隨著其實(shí)踐內(nèi)容的豐富,人們發(fā)現(xiàn),相較于其他名稱,“視聽翻譯”所涵蓋的視頻產(chǎn)品類型極其廣泛,它不僅包括影視劇、紀(jì)錄片、宣傳片、專題片,而且包括商業(yè)創(chuàng)意廣告、短視頻,甚至網(wǎng)絡(luò)會(huì)議、數(shù)字化學(xué)習(xí)視頻、訪談節(jié)等,因此,其較強(qiáng)的適用性使它注定成為意指此領(lǐng)域的一個(gè)最具權(quán)威的術(shù)語概念。奧利奧(Orero,2004:viii)的定義是:“視聽翻譯不僅包含任何媒體及形式中用于作品制作(或后期制作)的一切翻譯或多符號(hào)轉(zhuǎn)換活動(dòng),而且包含媒體無障礙傳播,即面向殘障人群的聽障字幕及口述影像”。根據(jù)該定義,我們可以概括出視聽翻譯的主要形態(tài),即:字幕翻譯、配音同步、畫外音、聽障字幕、口述影像和實(shí)時(shí)字幕。

      在數(shù)字化時(shí)代背景下,視聽產(chǎn)品廣泛深入地參與了人們的學(xué)習(xí)、工作、交際和生活等社會(huì)性實(shí)踐活動(dòng)。與紙質(zhì)印刷文本不同,視聽產(chǎn)品具有多元符號(hào)性,其自身的復(fù)雜性決定了視聽翻譯實(shí)踐的綜合性和復(fù)雜性。如果說視聽產(chǎn)品是將聽覺符號(hào)與視覺符號(hào)信息并錯(cuò)交織的復(fù)雜性文本,它“不僅源于聽覺―言語符號(hào)、視覺―言語符號(hào)、聽覺―非言語符號(hào)及視覺―非言語符號(hào)的融合,而且源于每種符號(hào)對(duì)視聽文本所發(fā)揮的功能及作用”(Alexandra Assis,2016:194),那么,視聽翻譯實(shí)踐也是綜合性地處理視聽符號(hào)信息的行為,它具有多符號(hào)、多模態(tài)和多媒介等多重屬性。視聽文本轉(zhuǎn)換活動(dòng)不僅是多模態(tài)的,而且是多媒介的,它充分調(diào)用了各類符號(hào)模態(tài)資源,如語言、影像、音樂或視角,通過多個(gè)媒體向受眾傳遞視聽信息(參見Pérez González,2020:30)。因此,視聽翻譯實(shí)踐絕不止于轉(zhuǎn)換語言信息,更超越了語言進(jìn)而關(guān)注到“符際翻譯”活動(dòng)中所包含的一切可轉(zhuǎn)換參數(shù)(transferable)(Díaz Cintas et al.,2010:13),將文字、聲音、圖像、影像、色彩,以及屏幕中人物的動(dòng)作、語氣、情感、身份特征等參數(shù)的轉(zhuǎn)換都考慮其中。

      “職業(yè)能力是人們?cè)趶氖履骋宦殬I(yè)時(shí)表現(xiàn)出的各種能力的綜合,具備一定的職業(yè)能力是勝任職業(yè)崗位工作的必要條件”(苗菊、王少爽,2010:66),可分為一般職業(yè)能力、專業(yè)能力和職業(yè)綜合能力三類。一般職業(yè)能力指從事各行業(yè)所必備的學(xué)習(xí)、文字語言運(yùn)用、數(shù)學(xué)運(yùn)用、空間判斷、人際交往、團(tuán)隊(duì)協(xié)作和環(huán)境適應(yīng)等能力;專業(yè)能力指為勝任某一特定職業(yè)所需的專業(yè)能力;職業(yè)綜合能力主要包括跨職業(yè)性專業(yè)能力、方法能力、社會(huì)能力和個(gè)人能力。視聽譯者職業(yè)能力屬于專業(yè)能力的范圍,特指從事視聽翻譯活動(dòng)的職業(yè)譯者為客戶提供視聽翻譯服務(wù)時(shí)所必備的知識(shí)、技能和素質(zhì)的集合。提升譯者的職業(yè)能力對(duì)語言服務(wù)行業(yè)乃至全球服務(wù)貿(mào)易發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。

      3 視聽譯者職業(yè)能力構(gòu)成探索

      3.1 視聽譯者職業(yè)能力以翻譯能力為基礎(chǔ)

      作為全球服務(wù)貿(mào)易的一部分,處于蓬勃發(fā)展中的語言服務(wù)行業(yè)亟需為之輸送大量高素質(zhì)、應(yīng)用型、職業(yè)化的翻譯人才。十幾年來,國內(nèi)外學(xué)者審時(shí)度勢(shì),以行業(yè)需要為出發(fā)點(diǎn),先后撰文探討翻譯能力內(nèi)涵及其構(gòu)成,反映隨市場變遷帶來的譯者翻譯能力的變化。其代表性研究有西班牙巴塞羅那自治大學(xué)PACTE 小組關(guān)于翻譯能力成分的修訂模型——雙語語言能力、語言外能力、翻譯知識(shí)能力、工具能力、策略能力和心理―生理機(jī)制(PACTE,2002);歐盟筆譯碩士構(gòu)建了以提供翻譯服務(wù)為核心,包含語言能力、跨文化能力、信息挖掘能力、技術(shù)能力和主題能力的模型(EMT Expert Group,2009);苗菊、王少爽(2010)基于對(duì)翻譯行業(yè)的需求狀況和職業(yè)趨向的調(diào)查,歸納出翻譯從業(yè)人員應(yīng)具備的15種職業(yè)能力,包括計(jì)算機(jī)操作能力、中外文語言及互譯能力、基本互聯(lián)網(wǎng)知識(shí)和網(wǎng)絡(luò)資源使用能力、專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)、職業(yè)道德與行業(yè)規(guī)范本地化能力、組織管理能力等;劉和平(2011)將翻譯能力的整體構(gòu)成歸納為雙語能力、分析綜合抉擇能力、語篇處理能力和職業(yè)能力。穆雷等(2017)基于全球語言服務(wù)供應(yīng)商100強(qiáng)的調(diào)研,從職業(yè)素養(yǎng)、技術(shù)能力、團(tuán)隊(duì)合作能力、任務(wù)處理能力、專業(yè)能力和服務(wù)能力六個(gè)方面,概括了企業(yè)對(duì)從業(yè)人員的入職能力要求;董洪學(xué)等(2017)認(rèn)為雙語能力、翻譯工具能力、翻譯項(xiàng)目管理能力、職業(yè)溝通能力、職業(yè)道德與規(guī)范和翻譯項(xiàng)目元認(rèn)知能力是MTI學(xué)生職業(yè)翻譯能力的核心;余環(huán)、鄧凌云(2019)將職業(yè)譯者能力分為翻譯能力和語言服務(wù)能力模塊,前者包括雙語能力、文化能力、策略能力,后者包括技術(shù)工具能力、項(xiàng)目管理能力和倫理道德素質(zhì)。

      當(dāng)前,全球服務(wù)貿(mào)易總體趨向繁榮,網(wǎng)絡(luò)協(xié)同辦公、云端視頻會(huì)議、多語言視頻產(chǎn)品等將成為助力服務(wù)貿(mào)易的新常態(tài),全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和人類文明向前之事業(yè)不再受時(shí)間、空間和地域的限制。新常態(tài)、新媒體和新技術(shù)直接影響著譯者的職業(yè)實(shí)踐,譯者為適應(yīng)各種新變化須在翻譯能力上實(shí)現(xiàn)蛻變,須從翻譯能力過渡到精準(zhǔn)對(duì)接視聽翻譯服務(wù)的視聽譯者職業(yè)能力。視聽譯者職業(yè)能力以翻譯能力為基礎(chǔ),超越了翻譯能力,具有獨(dú)特的內(nèi)涵。

      3.2 視聽譯者職業(yè)能力構(gòu)成闡釋

      國內(nèi)大型語言服務(wù)企業(yè)(如傳神語聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)科技有限公司、武漢譯滿天下科技有限公司)所發(fā)布的視聽翻譯從業(yè)人員(如字幕譯者、聽譯員、審校、打軸師、項(xiàng)目經(jīng)理)招募公告信息中,均明確要求相關(guān)職位從業(yè)者具備相應(yīng)的中英雙語水平,有外語水平資質(zhì)證書;審校人員的外語必須達(dá)到或接近母語水平;語言表達(dá)流暢、通順地道;譯者對(duì)所從事的領(lǐng)域(如體育類、球類、游戲類、醫(yī)學(xué)護(hù)理類視頻等)須有一定的專業(yè)知識(shí)積累,尤其是術(shù)語積累;嚴(yán)格守時(shí),合理規(guī)劃,能按時(shí)交付任務(wù);認(rèn)真負(fù)責(zé),有團(tuán)隊(duì)合作精神;會(huì)使用一些常見的字幕翻譯軟件,如人人譯視界、Aegisub、Arctime、Time machine等。如果應(yīng)聘項(xiàng)目經(jīng)理,應(yīng)聘者須具備一定的項(xiàng)目管理經(jīng)歷,能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)分析受眾需求,履行承諾并交付任務(wù),組織團(tuán)隊(duì)合作、協(xié)調(diào)與溝通;如果應(yīng)聘打軸師,應(yīng)聘者須能熟練地拍打時(shí)間軸。這些要求體現(xiàn)了視聽翻譯從業(yè)者所必需的職業(yè)素養(yǎng),也是企業(yè)能保質(zhì)保量地交付視聽翻譯項(xiàng)目的必要條件。

      職業(yè)能力是從業(yè)者職業(yè)素養(yǎng)的重要體現(xiàn)。在現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)中,從業(yè)者參與翻譯產(chǎn)業(yè)化的進(jìn)程,保證職業(yè)翻譯活動(dòng)的最優(yōu)化。從業(yè)者職業(yè)能力的提升在提高項(xiàng)目運(yùn)作效率、節(jié)約資源、降低成本、產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益和服務(wù)社會(huì)等方面具有重要貢獻(xiàn)。就視聽翻譯項(xiàng)目而言,視聽譯者的職業(yè)能力可具體細(xì)化為語言能力、跨文化意識(shí)、技術(shù)操作能力、多模態(tài)整合能力、“搜商”能力、溝通協(xié)作能力和個(gè)人素質(zhì)七項(xiàng)內(nèi)涵,如圖1所示。

      圖1 視聽譯者職業(yè)能力體系構(gòu)成

      一是語言能力。語言能力是視聽譯者職業(yè)能力的基礎(chǔ)要素。視聽譯者需具備的語言能力包括轉(zhuǎn)換雙語語言的能力及表達(dá)視聽語言的能力,能在有限的時(shí)空屏幕中按客戶需求做到簡潔、準(zhǔn)確、有力地表達(dá)和寫作。雙語語言能力涉及兩種語言轉(zhuǎn)換時(shí)所需的操作性知識(shí),包括詞匯、語法、句法、語篇及語用知識(shí);視聽語言既包括產(chǎn)品中的特色方言、習(xí)語口語、幽默語等文化詞匯,也包括視聽語言的表達(dá)系統(tǒng),即“運(yùn)動(dòng)的圖像語言與概念語言(如對(duì)白、旁白、獨(dú)白等信息)的結(jié)合”(趙玉宏,2015:149)。

      二是跨文化意識(shí)??缥幕庾R(shí)是從事視聽翻譯職業(yè)活動(dòng)的前提。翻譯是實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的橋梁,譯者是行走于不同文化系統(tǒng)之間的知識(shí)傳播者、關(guān)系協(xié)調(diào)者和文化使者。目標(biāo)語受眾是否真正地接受了他國的視聽產(chǎn)品,歸根結(jié)底取決于他們是否真正地接受了視聽產(chǎn)品背后的文化。因此,譯者在處理視聽產(chǎn)品時(shí),對(duì)于來自不同文化、不同語言與社區(qū)之間的差異問題,要保持高度的跨文化自覺意識(shí),在跨文化意識(shí)的前提下充分發(fā)揮雙語專長、技術(shù)操作、專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)等畢生所學(xué),亦如泰勒(Taylor,2016:227-228)所言,“為成功處理包含文化負(fù)載詞的視聽腳本,譯者需借助于他/她的文化意識(shí)、百科知識(shí)及對(duì)潛在受眾群體認(rèn)知局限的認(rèn)識(shí)”。

      三是技術(shù)操作能力。技術(shù)操作能力讓譯者穿上“盔甲”,是視聽譯者能力體系中的“催化劑”。譯者不斷學(xué)習(xí)、熟悉并運(yùn)用視聽翻譯平臺(tái)技術(shù)和軟件工具,這既是參與視聽翻譯職業(yè)化項(xiàng)目的需要,也是提升翻譯效率、保證質(zhì)量、深化職業(yè)發(fā)展的必然。在語言服務(wù)行業(yè)中,為便于視聽翻譯項(xiàng)目管理,提升工作效率,越來越多的大型公司選擇將客戶、譯員和視聽翻譯技術(shù)整合到公司自主研發(fā)的在線翻譯管理云平臺(tái),或借助第三方云平臺(tái)將資源和服務(wù)遷移至云端。譯員登錄已在公司指定云平臺(tái)注冊(cè)的個(gè)人賬戶,可領(lǐng)取并在線執(zhí)行由項(xiàng)目經(jīng)理派發(fā)的視聽翻譯任務(wù),也可先將任務(wù)下載,使用自己擅長的視聽翻譯軟件完成任務(wù)后再提交。譯員執(zhí)行翻譯任務(wù)時(shí),需參考使用項(xiàng)目經(jīng)理或團(tuán)隊(duì)成員在云平臺(tái)系統(tǒng)分享的術(shù)語庫,也可及時(shí)補(bǔ)充、更新術(shù)語并將其共享,保證術(shù)語翻譯的統(tǒng)一。此外,一般情況下,云平臺(tái)集成了語音識(shí)別技術(shù)和機(jī)器翻譯引擎,可供譯員選擇性使用,但機(jī)器聽寫產(chǎn)出的字幕源文會(huì)出現(xiàn)同音詞匯聽寫錯(cuò)誤、斷句不當(dāng)?shù)葐栴},同時(shí),由于脫離視頻語境,機(jī)器翻譯產(chǎn)出的譯文也存在詞匯、固定搭配、文化內(nèi)涵、人物情感等方面的翻譯錯(cuò)誤。因此,譯員如果使用云平臺(tái)中的自動(dòng)化技術(shù)執(zhí)行視聽翻譯任務(wù),需在熟練操作技術(shù)的基礎(chǔ)上做相應(yīng)的譯后編輯工作,保證所提交的譯文符合項(xiàng)目要求。

      四是多模態(tài)整合能力。視聽文本集多模態(tài)符號(hào)資源于一體,多元視聽模態(tài)的表現(xiàn)力是視聽產(chǎn)品的特性之一。多模態(tài)整合能力意味著創(chuàng)造性地再現(xiàn)多元視聽模態(tài)信息,是視聽譯者職業(yè)能力體系中的區(qū)別性核心能力。多模態(tài)整合能力要求譯者在翻譯時(shí),綜合調(diào)度視聽產(chǎn)品中的動(dòng)態(tài)視覺語言(字幕)與圖像、人物口頭語、情感色彩、聲音、動(dòng)作等多模態(tài)信息,在充分把握受眾心理與潛在需求的基礎(chǔ)上,重述屏幕中的多模態(tài)故事。在以目的語重述多模態(tài)故事的過程中,譯者如何平衡視覺語言模態(tài)與聽覺語言模態(tài)、視覺語言模態(tài)與聽覺非語言模態(tài)之間的關(guān)系,如何巧妙地運(yùn)用強(qiáng)化、互補(bǔ)、替代、省略等手段處理各模態(tài)間的關(guān)系,是考驗(yàn)譯者多模態(tài)整合能力高低的標(biāo)尺。泰勒(同上:224)認(rèn)為,“整合多模態(tài)文本中的一切符號(hào)模態(tài)就產(chǎn)生意義。從目的語中找到最能表達(dá)原文符號(hào)意義的對(duì)應(yīng)詞,是視聽譯者的任務(wù)所在,至關(guān)重要的一步是確定各種符號(hào)資源。但若將它們合理地分類,就要參照它們之間的相互作用”。

      五是“搜商”能力?!八焉獭蹦芰ΡWC譯者能在面對(duì)未知時(shí)獲得已知,從而可強(qiáng)化視聽譯者的職業(yè)能力。譯者需積累一定的百科知識(shí)和專業(yè)領(lǐng)域知識(shí),但并不意味著譯者是懂得翻譯視聽產(chǎn)品的“百事通”。在面向大眾用戶播出的視頻中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)大量特定領(lǐng)域中的專業(yè)詞匯術(shù)語、典故行話,而僅憑視頻中的對(duì)話場景去翻譯就難以捕捉到專業(yè)術(shù)語、典故行話中的弦外之音。這時(shí),譯者在翻譯之前需要對(duì)領(lǐng)域知識(shí)、難點(diǎn)詞匯、相關(guān)背景等進(jìn)行查證,在完全理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。查證途徑有公開的官方渠道(如官網(wǎng)、權(quán)威術(shù)語詞典、谷歌、維基百科等)查證和專業(yè)顧問咨詢等。不論通過哪種渠道進(jìn)行查證,都要做到來源權(quán)威、有實(shí)際應(yīng)用案例和社會(huì)大眾容易接受這三個(gè)原則。

      六是溝通協(xié)作能力。溝通協(xié)作能力是譯者為適應(yīng)現(xiàn)代語言服務(wù)工作環(huán)境的需要而必須具備的能力?!半S著互聯(lián)網(wǎng)和翻譯工具的發(fā)展,現(xiàn)代翻譯服務(wù)已經(jīng)成為基于信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,在既定的時(shí)間內(nèi),通力合作完成數(shù)量龐大的實(shí)用文本的翻譯任務(wù)”(王榮,2012:69)。視聽翻譯項(xiàng)目的運(yùn)作流程也是各方溝通協(xié)調(diào)、通力合作的過程。項(xiàng)目中的譯審?fù)瑯有枰c聽寫員、字幕譯員和審校的溝通協(xié)作,保持同一項(xiàng)目中術(shù)語翻譯的一致性需要各方協(xié)作商定。必要時(shí),團(tuán)隊(duì)成員還需要發(fā)揮項(xiàng)目管理人員的一些作用,比如,像翻譯記憶管理者那樣更新、發(fā)布妥當(dāng)?shù)姆g記憶庫,或像信息查詢管理者那樣收集問題并向研發(fā)小組呈遞問題(O’Hagan &Mangiron,2013)。

      七是個(gè)人素質(zhì)。個(gè)人素質(zhì)是視聽譯者職業(yè)能力體系構(gòu)成中的最基礎(chǔ)要素,也是從事任何一個(gè)行業(yè)的最基本條件。譯者的動(dòng)機(jī)與責(zé)任、保密意識(shí)、抗壓能力、自我評(píng)估與時(shí)間管理、獨(dú)立工作與團(tuán)隊(duì)合作的平衡與把握、對(duì)環(huán)境的適應(yīng)性和靈活性,以及較好的身體素質(zhì)等方面構(gòu)成了譯者的綜合性個(gè)人素質(zhì)。

      4 歐洲高校的視聽翻譯課程概述及簡要分析

      自20 世紀(jì)90年代,歐洲一些知名高校,如英國羅漢普頓大學(xué)、利茲大學(xué)、倫敦大學(xué)學(xué)院等,率先開拓,積極探索視聽翻譯人才培養(yǎng)方案,迄今已積累了相當(dāng)?shù)慕?jīng)驗(yàn)。調(diào)研并分析這些高校的視聽翻譯課程與理念(如表1所示),可為我國高校MTI教育中的視聽翻譯人才培養(yǎng)在目標(biāo)制定、課程設(shè)置、師資力量配備等方面提供一些建議。

      表1 歐洲五所高校的視聽翻譯課程概述①在本研究中,筆者主要調(diào)研了歐洲幾所率先開設(shè)視聽翻譯課程的院校及其課程資料。代表性院校有英國的羅漢普頓大學(xué)(University of Roehampton,https://www.roehampton.ac.uk/postgraduatecourses/audiovisual-translation/)、利茲大學(xué)(The University of Leeds, https://courses.leeds.ac.uk/f687/audiovisual-translation-studies-ma#year1)、倫敦城市大學(xué)(City University of London, http://www.ucl.ac.uk/centras/study/professional/online/subtitling)、倫敦大學(xué)學(xué)院(University College London, http://www.ucl.ac.uk/centras/study/professional/online/subtitling)和西班牙的龐培法布拉大學(xué)(Universitat Pompeu Fabra,https://www.barcelonaschoolofmanagement.upf.edu/en/postgraduateprogramme-in-audiovisual-translation)。

      續(xù)表

      綜合分析表1,我們可以發(fā)現(xiàn)上述院校的視聽翻譯課程所共有的特征:在培養(yǎng)目標(biāo)上,面向視聽翻譯市場,滿足服務(wù)需求,增強(qiáng)學(xué)生的視聽翻譯技能,培養(yǎng)高水平、職業(yè)化的視聽翻譯人才;在課程內(nèi)容設(shè)置上,結(jié)合理論講授與實(shí)踐操作,尤其重視實(shí)際操作能力,為學(xué)生提供接觸行業(yè)專家、參與真實(shí)職業(yè)化實(shí)踐的機(jī)會(huì);在培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)從業(yè)意識(shí)上,讓學(xué)生了解與譯者有關(guān)的法律、合同、工作條件等方面的知識(shí),重視視聽翻譯技術(shù)、軟件的學(xué)習(xí)與運(yùn)用。

      5 MTI教育視聽翻譯特色課程與方案

      歐洲高校的視聽翻譯人才培養(yǎng)課程及方案,為我國MTI教育中視聽翻譯人才培養(yǎng)方案的設(shè)計(jì)帶來一定啟發(fā)。下文中,筆者擬從教學(xué)目標(biāo)、課程內(nèi)容、課程安排、師資力量、教學(xué)方法及設(shè)備配置六方面設(shè)計(jì)我國MTI教育關(guān)于視聽翻譯人才培養(yǎng)方案,供學(xué)界與相關(guān)部門參考。

      5.1 教學(xué)目標(biāo)

      5.2 課程內(nèi)容

      課程內(nèi)容包括按需開設(shè)的必修課、選修課及線上自學(xué)課。

      首先,必修課是視聽翻譯的核心課程,除“視聽翻譯:理論、方法與視角”及“調(diào)研與實(shí)習(xí)”兩門課程之外,其余每門課程均由理論講授與實(shí)戰(zhàn)練習(xí)兩個(gè)部分構(gòu)成,具體如下。

      (1)視聽翻譯:理論、方法與視角。課程旨在使學(xué)生全面掌握視聽翻譯理論知識(shí),涉及視聽翻譯理論基礎(chǔ)、多學(xué)科借鑒與實(shí)證相結(jié)合的研究方法以及多元研究視角,包括多模態(tài)話語分析、語料庫語言學(xué)、心理語言學(xué)、文化、認(rèn)知、翻譯政策、女性主義和后殖民主義等視角。

      (2)字幕翻譯。課程涉及字幕翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)、案例分析、字幕翻譯技術(shù)/軟件介紹、模擬實(shí)踐練習(xí)與討論點(diǎn)評(píng)。

      (3)畫外音與配音。課程涉及畫外音與配音理論基礎(chǔ)知識(shí)、案例分析、畫外音與配音技術(shù)/軟件介紹、模擬實(shí)踐練習(xí)與討論點(diǎn)評(píng)。

      (4)媒體無障礙傳播。課程包括面向視障群體的聽障者字幕、面向聽障群體的口述影像、借助語音識(shí)別軟件與視頻口譯的實(shí)時(shí)字幕,以及手語翻譯的理論知識(shí)講授、特殊要求講解與模擬實(shí)操練習(xí)。

      (5)調(diào)研與實(shí)習(xí)(含畢業(yè)論文設(shè)計(jì))。學(xué)校組織學(xué)生深入調(diào)研有翻譯團(tuán)隊(duì)的傳媒公司、廣播電視出版局或譯制廠等實(shí)體,觀摩視聽翻譯過程與策略,參與視聽翻譯制作流程,并要求撰寫實(shí)踐報(bào)告或設(shè)計(jì)畢業(yè)論文。

      從考種結(jié)果可知,膜下滴灌處理的制種玉米穗部各經(jīng)濟(jì)性狀指標(biāo)均優(yōu)于常規(guī)大水漫灌,能明顯提高制種玉米產(chǎn)量,具有較好的增產(chǎn)效果。

      其次,選修課是必修課的輔助,可包括如下課程。

      (1)創(chuàng)譯與跨文化傳播。課程旨在向?qū)W生介紹創(chuàng)新型行業(yè)(包括藝術(shù)、廣告、娛樂及市場等)中的創(chuàng)譯現(xiàn)象,分析實(shí)例,認(rèn)識(shí)創(chuàng)譯與跨文化傳播的關(guān)系。學(xué)生可參與實(shí)踐,包括翻譯術(shù)語及概念、改編產(chǎn)品的呈現(xiàn)形式、互譯圖像與語言等活動(dòng)。

      (2)視聽體裁分析。課程涉及對(duì)各類視聽產(chǎn)品的種類和樣式的分析,包括電影、電視劇、錄像、短視頻、視頻直播節(jié)目等作品的分析。以電影作品為例,體裁可包括故事片、紀(jì)錄片、新聞片、戲劇片、喜劇片、音樂戲劇片、藝術(shù)文獻(xiàn)片等。

      (3)翻譯技術(shù)。翻譯技術(shù)技能是譯者工作的關(guān)鍵。為增進(jìn)學(xué)生的翻譯技術(shù)技能,提高翻譯效率,課程將介紹術(shù)語數(shù)據(jù)庫、翻譯記憶工具、機(jī)器翻譯、譯后編輯、受控語言和語音識(shí)別等技術(shù)工具,并組織學(xué)生開展相應(yīng)的實(shí)踐操作。

      (4)翻譯項(xiàng)目管理。課程內(nèi)容涉及翻譯項(xiàng)目管理的相關(guān)理念、原則、概念、范疇、方法與前景,并輔之以個(gè)案分析及實(shí)踐操作,旨在增強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力、項(xiàng)目管理能力與合作意識(shí)。

      (5)本地化。課程不僅包括本地化內(nèi)容與特征、本地化與全球化、本地化與翻譯、本地化技術(shù)與流程等方面的理論知識(shí)講授,而且涉及本地化翻譯案例分析與實(shí)戰(zhàn)練習(xí),如游戲本地化、媒體本地化。

      (6)游戲本地化。課程向?qū)W生講授視頻游戲本地化的概念、原則及實(shí)踐。學(xué)生觀察不同體裁的視頻游戲,處理構(gòu)成游戲本地化過程的各類材料,包括虛擬世界、用戶界面、互動(dòng)字幕、在線幫助、畫外音、使用手冊(cè)、包裝、圖表文件及官網(wǎng),并獲得實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

      (7)語料庫語言學(xué)。課程不僅包含語料庫語言學(xué)理論體系、操作方法、應(yīng)用領(lǐng)域與發(fā)展趨勢(shì)等方面的知識(shí),而且包含語料庫語言學(xué)應(yīng)用案例分析與討論,如語料庫語言學(xué)對(duì)于翻譯教學(xué)的應(yīng)用。

      (8)口譯技能。課程服務(wù)于實(shí)時(shí)字幕翻譯,內(nèi)容包括口譯記憶、口譯筆記、數(shù)字口譯、術(shù)語口譯、視譯、精力分配等技能講授與相關(guān)練習(xí)。

      (9)無障礙傳播作品制作:理論及實(shí)踐。課程旨在將視聽翻譯及媒體無障礙傳播放入視聽產(chǎn)品制作語境中,從作品制作,尤其是剪輯中探索相關(guān)元素,使學(xué)生成為更好的視聽翻譯人員。內(nèi)容涉及欣賞影視作品、思考視聽藝術(shù)審美、介紹作品制作過程、學(xué)習(xí)視聽文本編輯技能等相關(guān)內(nèi)容。

      最后,線上自學(xué)課是必修課與選修課的補(bǔ)充,要求學(xué)生利用業(yè)余時(shí)間自學(xué)完成。學(xué)習(xí)內(nèi)容包括翻譯職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、職業(yè)規(guī)范與職業(yè)倫理知識(shí),視聽產(chǎn)品著作權(quán)法律與規(guī)定,字幕組與配音組知識(shí)。

      5.3 課程安排

      以兩年全日制MTI 教育項(xiàng)目為例,根據(jù)視聽翻譯課程內(nèi)容與訓(xùn)練特點(diǎn),筆者建議將視聽翻譯課程學(xué)分總數(shù)定為22學(xué)分,其中必修課10學(xué)分,選修課最低10學(xué)分(意味著學(xué)生至少選修5門課),線上自學(xué)課2學(xué)分。初步規(guī)劃如表2所示。

      根據(jù)授課內(nèi)容與方式,筆者制定了各門課程的考核方式和成績及占比(見表2)??己朔绞骄C合運(yùn)用了測試、論文、報(bào)告與實(shí)踐的形式,力求全面、客觀公正地檢驗(yàn)學(xué)生對(duì)課程內(nèi)容的實(shí)際掌握情況。

      表2 MTI教育中視聽翻譯課程安排

      5.4 師資力量

      目前國內(nèi)高校的視聽翻譯師資相當(dāng)匱乏,解決途徑有三個(gè):師資轉(zhuǎn)化、“引進(jìn)來”與雙導(dǎo)師制。師資轉(zhuǎn)化指定期安排高校翻譯專業(yè)師資的專業(yè)培訓(xùn)(包括國內(nèi)培訓(xùn)與國際視聽翻譯職業(yè)化培訓(xùn)),實(shí)現(xiàn)內(nèi)部師資力量的轉(zhuǎn)化?!耙M(jìn)來”指定期聘請(qǐng)國內(nèi)外視聽翻譯職業(yè)譯員、視頻口譯員或項(xiàng)目管理者,舉辦職業(yè)化討論項(xiàng)目。雙導(dǎo)師制是指聘請(qǐng)校外企業(yè)、出版總局的工作人員等擔(dān)任學(xué)生的第二導(dǎo)師,與校內(nèi)導(dǎo)師聯(lián)合培養(yǎng)人才。

      5.5 教學(xué)方法

      高??刹捎镁€下授課與線上學(xué)習(xí)相結(jié)合的教學(xué)方法,幫助學(xué)生掌握理論知識(shí),增強(qiáng)實(shí)踐技能。高??啥ㄆ谘?qǐng)國內(nèi)外專家舉辦學(xué)術(shù)講座、研討會(huì)及翻譯工作坊。此外,高校還可與廣播電視出版局、語言服務(wù)公司、媒體公司等實(shí)體合作,搭建實(shí)習(xí)就業(yè)平臺(tái),給學(xué)生提供參與項(xiàng)目實(shí)習(xí)與實(shí)踐的機(jī)會(huì)。

      5.6 設(shè)備配置

      學(xué)生的課程學(xué)習(xí)需要有先進(jìn)的硬件設(shè)備作為支持。學(xué)校有必要配備一定數(shù)量的高級(jí)筆記本電腦、視聽翻譯專業(yè)化軟件,以及不斷更新的電子語料庫、知識(shí)庫等設(shè)備。鑒于專業(yè)化設(shè)備價(jià)格昂貴,而高校用于購買設(shè)備的預(yù)算又相對(duì)有限,建議高校嘗試與業(yè)界的實(shí)體企業(yè)(媒體公司、語言服務(wù)公司)合作,實(shí)現(xiàn)資源設(shè)備的優(yōu)化配置。

      6 結(jié)語

      各領(lǐng)域、各行業(yè)中層出不窮的視聽產(chǎn)品在一定程度上改變了全球語言服務(wù)行業(yè)的運(yùn)作模式,多語言跨文化知識(shí)傳播與信息再現(xiàn)活動(dòng)也因日新月異的媒體與信息技術(shù)而持續(xù)創(chuàng)新,譯者需在處于不斷改變和創(chuàng)新的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中實(shí)現(xiàn)職業(yè)翻譯能力的蛻變。

      我國的MTI教育擔(dān)負(fù)著培養(yǎng)應(yīng)用型、專業(yè)化高級(jí)翻譯人才的重任,不妨借鑒歐洲知名高校的視聽翻譯人才培養(yǎng)范例,制定適合我國發(fā)展需要的視聽翻譯人才培養(yǎng)方案,設(shè)置視聽翻譯特色課程,增強(qiáng)學(xué)生的視聽譯者職業(yè)能力。筆者深信,未來可期。隨著視聽翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)工作的扎實(shí)、深入推進(jìn),學(xué)生的職業(yè)能力將得到增強(qiáng),從業(yè)者將以更加積極、自信的姿態(tài)投身于蓬勃發(fā)展的視聽翻譯職業(yè)化實(shí)踐,以適應(yīng)前所未有的數(shù)字化新媒體時(shí)代,并不負(fù)于必將走向燦爛輝煌的視聽時(shí)代。

      猜你喜歡
      譯者模態(tài)職業(yè)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      守護(hù)的心,衍生新職業(yè)
      金橋(2021年8期)2021-08-23 01:06:44
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      職業(yè)寫作
      文苑(2018年20期)2018-11-09 01:36:00
      我愛的職業(yè)
      國內(nèi)多模態(tài)教學(xué)研究回顧與展望
      基于HHT和Prony算法的電力系統(tǒng)低頻振蕩模態(tài)識(shí)別
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      “職業(yè)打假人”迎來春天?
      浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:30
      由單個(gè)模態(tài)構(gòu)造對(duì)稱簡支梁的抗彎剛度
      巴彦淖尔市| 和龙市| 德格县| 琼海市| 金山区| 松江区| 文水县| 祁连县| 柞水县| 新化县| 巴彦县| 清徐县| 正安县| 徐水县| 舞阳县| 班玛县| 阳城县| 永城市| 石河子市| 金华市| 瓮安县| 清涧县| 浪卡子县| 香港 | 彭山县| 汝州市| 清涧县| 浏阳市| 自贡市| 大方县| 晴隆县| 中牟县| 赤壁市| 宁阳县| 靖边县| 绥阳县| 宜都市| 桐柏县| 美姑县| 泰安市| 上饶市|