• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      東盟商務(wù)翻譯中文化認(rèn)同研究
      ——以中泰語境為例

      2022-01-26 09:52:54譚雪萍
      關(guān)鍵詞:商務(wù)譯者譯文

      譚雪萍

      (廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院,南寧 530003)

      引言

      中國東盟商務(wù)交流促進(jìn)了商務(wù)翻譯的需求,但由于英語不是雙方的母語(新加坡除外),英語運(yùn)用的適當(dāng)性取決于交際實(shí)際情況。英語的使用者存在多樣的地域文化和民族文化差異,其英語溝通方式也具有多種特點(diǎn)。本文從文化認(rèn)同的角度審視中國東盟語境下商務(wù)翻譯中文化信息的傳遞,以中泰語境為例,挖掘中國文化和泰國文化認(rèn)同的關(guān)聯(lián),分析如何在譯本中實(shí)現(xiàn)文化的傳承和超越,以探討商務(wù)文本翻譯的特殊性和規(guī)律性。

      一、文化認(rèn)同的含義

      所謂認(rèn)同,就是關(guān)于個(gè)體歸屬群體的問題。英國文化研究學(xué)者Stuart Hall認(rèn)為,認(rèn)同是構(gòu)建于歷史之中,是將歷史、文化和語言要素作用于形成的過程而不是存在的過程,認(rèn)同存在于表征之內(nèi),并非表征之外,屬于正在變化中的同一。[1]認(rèn)同是建立在差異的基礎(chǔ)上,通過區(qū)分他者來界定、分類同一的特征。同一與他者是辯證關(guān)系,承認(rèn)兩者的差異是前提,最終從一個(gè)文化回到另一個(gè)文化,對重新解釋的范圍和意義進(jìn)行定位。文化認(rèn)同是指人類在跨區(qū)域的文化交流中,不加偏見地評價(jià)和對待外來文化和本土文化,體會并挖掘外來文化的重要內(nèi)涵,有利于推進(jìn)人類整體進(jìn)步與發(fā)展,從而在文化平等的標(biāo)準(zhǔn)下進(jìn)行建設(shè)性溝通,在交流中匡正文化偏見,達(dá)成積極有效的文化共識。群體的文化本身具有異質(zhì)性或獨(dú)特性,認(rèn)同概念具有排外性,文化認(rèn)同必然成為有著不同文化背景的人們相互溝通的障礙。如果人們使用同一種語言,這個(gè)文化整合的工作由交際者自己承擔(dān)。如果人們使用不同的語言,這項(xiàng)工作將責(zé)無旁貸地由譯者肩負(fù)。文化的整合為本土文化提供了發(fā)展的資源和空間,在文化交融中取長補(bǔ)短,保證本土文化健康持續(xù)發(fā)展。[2]

      翻譯既非一一對應(yīng),又非隨意創(chuàng)作,譯者在翻譯活動中通過對促進(jìn)溝通這一終極翻譯目標(biāo)的內(nèi)化,體會原語文化和譯語文化的差異。以譯語中恒定統(tǒng)一的文化為參照,淡化原文的陌生感,既使譯文讀者感受原文之意,也不消解原文作者的主體性。因此,翻譯是一個(gè)重新解構(gòu)再建構(gòu)的動態(tài)變化過程。翻譯中的文化認(rèn)同同樣是一個(gè)在譯語的符號系統(tǒng)和文化系統(tǒng)中傳播原語意義的過程。由于文化認(rèn)同總是被文化、歷史、經(jīng)濟(jì)等外在條件所影響甚至支配,所以異質(zhì)文化也要經(jīng)歷持續(xù)地分裂并重構(gòu)。作者、讀者、文本等有關(guān)文化的因素制約翻譯行為,譯者處于不同文化的交融之中,必然要對不同文化進(jìn)行比較,異質(zhì)文化就會引發(fā)譯者對自己所屬文化產(chǎn)生新的認(rèn)識。對異質(zhì)文化認(rèn)同的過程中,既可能是譯者吸收其他文化充實(shí)自我的過程,也可能導(dǎo)致譯者狹隘意識的產(chǎn)生。

      二、文化認(rèn)同的關(guān)聯(lián)

      中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)的貿(mào)易活動包括商務(wù)交際和文化交際,商務(wù)交際涉及經(jīng)濟(jì)活動,文化交際涉及國家語言和民族文化。中國與東盟國家的主體性文化的基礎(chǔ)不同,中國提倡的是儒家文化,菲律賓盛行天主教,馬來西亞、文萊和印度尼西亞的主要宗教是伊斯蘭教,泰國、柬埔寨、緬甸、老撾、越南的主要宗教是佛教,新加坡是多語言、多宗教的國家。這就決定了中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)范圍內(nèi)的商務(wù)交流不可避免地伴隨著文化的接觸與交融。通過分析,可以發(fā)現(xiàn)在各種商務(wù)語境中的文化認(rèn)同內(nèi)涵存在關(guān)聯(lián)。

      第一,譯者的語種選擇與語言建構(gòu)的同一性。認(rèn)同的基礎(chǔ)即為同一性,依賴于共有的語言和文化規(guī)約。東盟商務(wù)交流的工作語言是英語,在特定的時(shí)間和地點(diǎn),其話語權(quán)是被指定的。例如,中國東盟博覽會上國家領(lǐng)導(dǎo)人講話稿的譯文、展會布置、標(biāo)識語等都使用英語。但是各國企業(yè)、公司之間的具體商務(wù)洽談更傾向聘用精通本國小語種的翻譯,如越南語、泰語、馬來語、老撾語、柬埔寨語??鋸埖卣f,譯者可以把原文翻譯成任何一種語言,如果某種語言的譯文存在不準(zhǔn)確的地方,比較之下立見高低。正是因?yàn)橛泄餐?“所指” 作為基礎(chǔ),才把所有的語言聯(lián)系起來。許多東盟國家的公民上溯三四代大多是福建人、兩廣人,他們和福建人、兩廣人的商務(wù)交流中也夾雜著英語、閩南語或粵語。

      第二,中國和東盟文化的展現(xiàn)與英語文化的缺省。文化認(rèn)同的特征是連續(xù)、穩(wěn)定、共享,差異則通過象征寓意,以及各種社會價(jià)值觀互斥的形式而產(chǎn)生。除新加坡外,中國和其他東盟國家都不是以英語作為母語,這就注定譯本文化的構(gòu)建并不是簡單地傾向某一方。英語作為交際工具,服從其在語義、句法應(yīng)用的規(guī)則,但語用中的文化特性可能不受英語的約束,而是受交際雙方文化的影響。例如,泰國婚姻習(xí)俗是女子結(jié)婚后冠以夫姓,但在與泰國女性商務(wù)洽談時(shí),無論其年齡多大,只要是未婚女性,只能稱呼Miss,不能稱為Ms.,更不能稱為Mrs.。有些女性盡管有事實(shí)婚姻,但未進(jìn)行婚姻登記,也不愿意放棄自己的姓氏,與之交談時(shí)仍應(yīng)稱其為Miss。采用英語表達(dá)的同時(shí)要維護(hù)泰國的思維模式,這種稱謂的翻譯是從一種文化代碼轉(zhuǎn)向另一種文化代碼,受到個(gè)人身份的制約。

      第三,文化想象的補(bǔ)償功能。由于在中國東盟 “10+1” 多元文化的社會環(huán)境中,人們期望在一體化的經(jīng)濟(jì)區(qū)域中獲得更大的優(yōu)勢和競爭力,對文化認(rèn)同的構(gòu)建和選擇有更多的不確定性。譯者可通過對他者的言說,獲得對認(rèn)同的反饋,利用各民族文化互動共生的狀態(tài),把本來在原文中沒有的意象,體現(xiàn)在譯文中,補(bǔ)償意義真空,或者將原文中的文化意象符合譯入語的規(guī)范,拉近譯文讀者的社會心理距離。例如,中國與東盟國家把認(rèn)同對象歸結(jié)為歷久彌新的歷史文化淵源,有助于建立良好的外交關(guān)系和貿(mào)易往來。補(bǔ)償文化缺省的解釋性翻譯標(biāo)準(zhǔn)通常是語句通順、一句為限、不增內(nèi)容。[3]在這個(gè)補(bǔ)償過程中,譯者應(yīng)盡力使譯文讀者獲得原文的文化信息,但不能因補(bǔ)償過量而使譯文讀者失去文化探索的機(jī)會[4]。

      三、文化認(rèn)同語境下譯本的傳承與超越

      文化認(rèn)同是文化與文化之間傳播的結(jié)果,譯者通過翻譯與異質(zhì)文化溝通,成為文化溝通的媒介,將異質(zhì)文化傳播至另一方。認(rèn)同的程度可分為四種:第一,認(rèn)知,個(gè)人接受某團(tuán)體的特點(diǎn),并認(rèn)為自己屬于該團(tuán)體;第二,情感,個(gè)人在情感上有團(tuán)體內(nèi)外之分,對認(rèn)同的團(tuán)體有歸屬感;第三,知覺,除認(rèn)同團(tuán)體外,還有喜好的愉悅感和優(yōu)越感;第四,行為,個(gè)人行動表現(xiàn),體現(xiàn)為認(rèn)同團(tuán)體的行為特性。[5]

      中國在東盟地區(qū)投資的遞增,使得東盟地區(qū)的中國元素的應(yīng)用也越來越多,需求經(jīng)濟(jì)利益的同時(shí)也是尋求文化上的認(rèn)同,盡管對一些譯文存在批判之聲,但溝通效果是明顯的。對于譯文讀者遇到文化缺省所導(dǎo)致的意義真空,譯者應(yīng)理解并詮釋異質(zhì)文化中的語言,正確把握原文作者的交際意圖,傳達(dá)原文所蘊(yùn)含的信息。這樣才能消除讀者的意義真空,使譯文為讀者所接受,共同實(shí)現(xiàn)譯者和譯文的價(jià)值[6]。泰國曼谷銀行的服務(wù)廣告語如下。

      We are ready to help you.

      隨時(shí)效力,無遠(yuǎn)弗屆。

      廣告語是向受眾傳遞信息的一種宣傳方式,大多以簡潔為主。這三種語言的廣告語,從對等效果來看,達(dá)到了同義的目的,三種語言都展現(xiàn)了時(shí)刻準(zhǔn)備服務(wù)顧客的工作態(tài)度(“?????”“ready”“隨時(shí)”),這是體現(xiàn)對等之所在。但由于不同語言的行文差異,英語和漢語并不是泰語的直譯。泰文明確表述 “在所有金融業(yè)務(wù)中” 提供服務(wù),兩個(gè)半句分別以?和?結(jié)尾構(gòu)成押韻。而在英文和中文中沒有提及服務(wù)范圍,可能是因?yàn)檫@句話不會在孤立的語境中出現(xiàn),要么出現(xiàn)在曼谷銀行的網(wǎng)站,要么出現(xiàn)在帶有曼谷銀行的文字或標(biāo)識的廣告牌。 讀者能很明確地理解“ 幫助(help)” 和 “效力” 的對象和范圍,因此,該例英語和漢語的表達(dá)符合廣告語的特點(diǎn)。英文中“ready” 一詞,是英語廣告中的常見詞,有準(zhǔn)備好了、樂意的含義。例如,美國達(dá)美航空公司的廣告語 “Delta is ready when you are”,臉書的廣告語 “Ready to Rock?” 曼谷銀行廣告語的中文表達(dá)為四字詞語或四字成語,既符合中文行文習(xí)慣,又符合國人的文字審美習(xí)慣。成語的運(yùn)用使廣告語一句達(dá)意而意味無窮,中國顧客在異國他鄉(xiāng)見到如此體現(xiàn)漢語風(fēng)格的詞匯,能較容易對銀行產(chǎn)生親切感。泰國國際航空的公司愿景的泰、英、中文表述如下。

      As the national airline, we announce our vision to set our goal to public and use it as the guideline for all units to achieve the same goal “The First Choice Carrier with Touches of THAI”. We focus on building shared value to raise the main value, e.g., focus on improving customer satisfaction, operate under effective capital and budget through flexibility to respond to the market change in business, and actively communicate with partners for developmental balance.

      作為一家國營航空公司,我們將面向所有客戶制定發(fā)展目標(biāo),并將其作為旗下所有業(yè)務(wù)部門共同遵循的原則,打造富有泰式傳統(tǒng)特色的一流航空公司。同時(shí),我們致力于創(chuàng)造共同價(jià)值,提升企業(yè)價(jià)值,改善客戶滿意度,靈活運(yùn)用資金和預(yù)算提高運(yùn)營效率,在日常業(yè)務(wù)中妥善應(yīng)對市場環(huán)境的變化,保持平衡發(fā)展,并與合作伙伴積極溝通。

      這三段共同點(diǎn)很明顯,即表明泰航要發(fā)展成為具有泰國特色、提供一流服務(wù)的國營航空公司,但在結(jié)構(gòu)、表達(dá)上都具有較大差異。泰文兩句話列為兩段,英文和中文兩句話合成一段。第一句話概述航空公司的愿景,第二句話是實(shí)現(xiàn)愿景的方式。

      泰文中提到 “旅客、貨物、包裹和郵件的航空運(yùn)輸業(yè)務(wù)” 和 “泰航致力于成為泰國人引以為豪的航空公司”,這些在英文和中文里沒有出現(xiàn)。前者明確了公司業(yè)務(wù)范圍,后者是從泰國讀者的角度引發(fā)本國人的認(rèn)同感和共情,這是英語讀者和漢語讀者難以具備的。

      英文的譯文處理也體現(xiàn)在兩個(gè)方面。首先,“The First Choice Carrier with Touches of THAI” 中的THAI 可謂一語雙關(guān),THAI 可視為Thai 的全部大寫,Touches of THAI 就理解為泰式風(fēng)格;THAI也出現(xiàn)在泰國航空公司的標(biāo)識中, Touches of THAI 就可表意為服務(wù)賦有泰航特色。其次,第二句話把相對抽象的 “構(gòu)建共同價(jià)值” 作為主句,把操作性相對具體的手段作為舉例,列在e.g.之后,這是英文版的獨(dú)特之處。

      中文和英文的譯文在內(nèi)容上更為相近,有可能是從英文翻譯而來,但中文沒有實(shí)現(xiàn)字母的雙關(guān)效果。第二句話沒有完全復(fù)制英文句式,處理成長句表達(dá),并列的平行結(jié)構(gòu)使整句句式平衡,表意完整,符合中文行文習(xí)慣。由此可見,該例的三語表達(dá)因其各自的語種受眾不同,體現(xiàn)了各語言的表達(dá)技巧,滿足受眾的語言文化期待。以泰國特產(chǎn)李惠香豬肉絲的泰、英、中文介紹為例。

      Lee Hui Hieng selects the best portion of pork for processing special formulated recipe for over 70 years and advanced technological production “Fried Crispy Pork” has got approval standard from many organizations. Lee Hui Hieng guarantees “Clean…Crispy…Nice-Smelling… Yummy” for you.

      李惠香精選質(zhì)地最佳豬肉原料,以祖?zhèn)?0 余年秘方,采用最新式科技方法精心配制成酥香味美,口感特別優(yōu)良之 “香酥肉絲”。由于制作標(biāo)準(zhǔn)已獲得各機(jī)構(gòu)頒發(fā)保證質(zhì)地優(yōu)良證書,李惠香遂敢保證產(chǎn)品 “清潔衛(wèi)生,酥香可口”,是您日常必備最佳食品。

      盡管這三段的整體結(jié)構(gòu)類似,但是在文化認(rèn)同的程度上有著細(xì)微的差異。這三段的不同點(diǎn)在于,首先,泰文和英文中最顯眼的是省略號的用法,不屬于常例。因?yàn)樘┪臎]有省略號,英文的省略號在非引語中沒有并列的作用,可大致推測這種非常規(guī)用法,起到了強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品優(yōu)點(diǎn)的作用。中文按行文習(xí)慣沒有采納省略號,而是譯成朗朗上口的四字詞語,更符合中文廣告語言特點(diǎn),這就是語言認(rèn)知上的文化認(rèn)同的差異。認(rèn)知層面的例子還有 “酥香味美”“口感特別優(yōu)良之‘香酥肉絲’”,對應(yīng)的英文和泰文都沒有定語修飾詞,體現(xiàn)了漢語在描繪事物時(shí)仰仗辭藻的渲染,而英語、泰語的表達(dá)則直觀簡約。其次,從產(chǎn)品名稱上也有認(rèn)知程度的差異。產(chǎn)品名稱泰文直譯為中文是香豬肉條。Fried Crispy Pork 體現(xiàn)了原材料(豬肉)、烹飪方式(炸)、烹飪結(jié)果(脆),而“香酥肉絲” 基本保留了泰語的含義,從原材料上看,用 “肉” 字默認(rèn)為豬肉,符合漢語讀者心理。香酥在烹飪里也多體現(xiàn)為炸,還可以勾起顧客嗅覺的認(rèn)知。絲為形,反映了視覺上的認(rèn)知,補(bǔ)償了英文名稱的意象。再次,英文介紹沒有“祖?zhèn)鳌薄懊胤健薄叭粘1貍渥罴咽称贰?的含義,其增譯是中國食品廣告中的常用語。泰文中也保留了 “流傳久遠(yuǎn)” 和 “秘方” 的表達(dá),這也體現(xiàn)了中泰兩國顧客的情感上的文化認(rèn)同。祖?zhèn)骰蚶献痔柕纳唐范急灰暈榫哂絮r明的地域文化背景和深厚的文化底蘊(yùn),并得到廣泛認(rèn)同,其老字號歷史就是現(xiàn)身說法的廣告,因此,中國人對其比較信賴。

      這三段的相同點(diǎn)在于,第一,中英泰文都有“遂敢保證” 的表述,體現(xiàn)出產(chǎn)品銷售者的自信心和責(zé)任心,使各自語種讀者產(chǎn)生知覺上的文化認(rèn)同感,放心購買。第二,這段介紹是為了推售豬肉絲,而李惠香系列產(chǎn)品是由祖籍在潮汕的泰國人首創(chuàng)的,且絕大多數(shù)產(chǎn)品包裝上都有泰英中三種語言的商品名稱、成分等介紹,因此產(chǎn)品本身就存在一定的文化淵源和情感上的文化認(rèn)同。隨著華人群體在東南亞地區(qū)不斷擴(kuò)大,其影響力也不斷增加,與當(dāng)?shù)厝说奈幕J(rèn)同也就隨之不斷鞏固。

      因?yàn)檎Z言是文化的主要載體,而翻譯可以作為媒介來傳承文化,所以譯本構(gòu)建是尋求與譯文讀者文化身份緊密關(guān)聯(lián)的另一種言說方式。商務(wù)文本翻譯中,尤其是呼喚型文本,應(yīng)正確選擇翻譯過程中的文化的解讀。譯者的解讀直接影響到譯文讀者的判斷,商務(wù)譯本的跨文化傳播中,譯者的立場決定了傳播效果。這段英文介紹基本是泰文版的直譯,能很好地體現(xiàn)商品特征,起到推銷作用。漢語介紹一方面積極傳遞了商品信息,另一方面,通過歸化策略,采用中文廣告的習(xí)慣,從認(rèn)知、情感、知覺等多種程度取得中國顧客的文化認(rèn)同,達(dá)到翻譯交流的目的。所有這些因素最終促使了顧客購買行為上的認(rèn)同,使得該產(chǎn)品暢銷。

      四、結(jié)語

      由于中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)擁有多元文化的環(huán)境,盡管各民族的認(rèn)同感在增強(qiáng),同時(shí)文化競爭比較激烈,但是多元文化并沒有呈現(xiàn)過激的對抗,而是彼此尊重、和諧共處,這是值得珍惜的態(tài)勢。對于中國與東南亞的商務(wù)交往和文化認(rèn)同,既應(yīng)保持積極主動態(tài)度,推進(jìn)與周邊文化的互動,又要充分考慮不同國家國情,以及他們的文化交流訴求和文化認(rèn)同的感受[7]。因此,建立中國與東盟的良好關(guān)系,要克服把文化差異當(dāng)作文化差距的思想偏見,既不能妄自菲薄,也不能盲從模仿,應(yīng)保持各自文化的自主性,同時(shí)開展積極對話,和諧共生。對于具有共同地緣、族群淵源、經(jīng)濟(jì)生活等要素的人民來說,文化認(rèn)同是自然形成的,各民族擁有越來越多的共同文化,并隨著經(jīng)濟(jì)、文化的融合走向新的融合。翻譯行為發(fā)生于多個(gè)行為主體間,是呈現(xiàn)出一定規(guī)律的跨文化活動,行為主體應(yīng)有效利用身份建構(gòu)與協(xié)作機(jī)制、信息傳遞機(jī)制和動力作用機(jī)制來開展活動。[8]譯者作為商務(wù)、文化交流的使者,不僅要遵循商務(wù)規(guī)則,還要諳習(xí)語言上的轉(zhuǎn)換,建立文化上的尊重。這需要譯者具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度、廣泛的文化背景知識和扎實(shí)的雙語行文措辭功底,只有這樣,才能使翻譯達(dá)到促進(jìn)經(jīng)貿(mào)合作的目的,推動區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化的快速發(fā)展。

      猜你喜歡
      商務(wù)譯者譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      完美的商務(wù)時(shí)光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
      I Like Thinking
      國外商務(wù)英語演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      商務(wù)休閑
      中國商論(2012年16期)2012-02-03 01:35:20
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      花垣县| 大宁县| 东阿县| 同心县| 东至县| 榆中县| 定安县| 搜索| 平原县| 扎囊县| 积石山| 永嘉县| 桂平市| 龙陵县| 丹寨县| 新疆| 澄迈县| 兴业县| 绵竹市| 罗甸县| 山阳县| 子长县| 图木舒克市| 岳西县| 天门市| 临颍县| 伊川县| 蚌埠市| 桦南县| 保定市| 福海县| 扎赉特旗| 井陉县| 达尔| 册亨县| 蓝山县| 高青县| 文安县| 富川| 城固县| 当阳市|