鄭愛香,何 泉,王春霞
(西安理工大學 人文與外語學院,西安 710048)
近年來,隨著國際學術(shù)交流的不斷深入,對我國高校的非英語專業(yè)學生用英語進行學術(shù)交流和學術(shù)論文寫作的要求日益提高。英語學術(shù)論文寫作已經(jīng)成為大學生尤其是研究生進行國際學術(shù)交流的必備能力之一[1],這也對英語教師和研究生導師提出了新的挑戰(zhàn)。培養(yǎng)非英語專業(yè)學生的英語學術(shù)論文寫作能力已成為發(fā)展其國際交流能力的一項必不可少的技能。從近年來的教學實踐來看,我國非英語專業(yè)研究生公共英語教學取得了一定的成績,但多數(shù)學生用英語進行學術(shù)論文寫作的能力仍然不足。[2]
我國《研究生英語教學大綱》明確要求學生“能夠以英語為工具進行本專業(yè)的學習和研究”,這里的“研究”指的就是學生用英語撰寫本專業(yè)的學術(shù)論文。[3]根據(jù)調(diào)查,目前非英語專業(yè)學生在進行英語學術(shù)論文寫作時,采取的基本流程是先用漢語進行初稿寫作,然后再利用機器翻譯軟件對全文進行翻譯,最后再進行譯后編輯。機器翻譯的廣泛使用受到社會各界的關(guān)注,關(guān)注焦點在于機器翻譯的譯文質(zhì)量問題。但是因為學生的語言能力和譯后編輯能力有限,有些機器翻譯的錯誤很難被發(fā)現(xiàn),導致英語學術(shù)論文的可讀性不強,造成一定的資源浪費。
機器翻譯是利用計算機把一種語言轉(zhuǎn)變成另一種語言的翻譯過程。它是基于全計算機化的在翻譯過程中無人工參與的一種翻譯活動。[4]機器翻譯 (machine translation,MT) 的第三次革命是以Google公司于2016年開發(fā)的神經(jīng)機器翻譯系統(tǒng)為標志,進一步推動了機器翻譯的發(fā)展進程,使其進入了全新階段。[5]
在現(xiàn)如今這個機器翻譯時代,除了谷歌翻譯之外,國內(nèi)機器翻譯領(lǐng)域的先行者如雨后春筍般登上了舞臺。例如阿里翻譯(主要為跨境電商提供服務(wù)的在線翻譯平臺,尤其擅長商品相關(guān)翻譯以及買賣雙方的溝通翻譯)、搜狗翻譯(同時配合推出了微信使用版)、有道翻譯官(主要用于手機APP)、騰訊翻譯君及百度翻譯等。
機器翻譯是將源語形式化和代碼化,從而進行程序設(shè)計并輸出目標語,其適用翻譯的文本應該具備客觀性較強的特點。[6]比如醫(yī)學類文本、工科類文本、說明類文本、科普類文本等通用類型文本。即使是在適合的文本類型內(nèi),機器翻譯也有著不可避免的弊端,需要人工翻譯進行后期處理,即譯后編輯。機器畢竟不是人,它無法準確識別文本中的上下文語境,難以理解文化差異,因此無法完全做到像翻譯工作人員一樣思考問題。故而,要保證譯文質(zhì)量必須要借助譯后編輯進行修改完善。本文所探討的譯后編輯主要是機器輔助人工翻譯 (Machine-aided Human Translation),即人機結(jié)合的譯后編輯。[7]
然而,目前國內(nèi)外關(guān)于譯后編輯能力的專門研究還比較少見。譯后編輯能力培養(yǎng)還處于初級階段,是新興行業(yè),而翻譯能力概念則已相對成熟。[8]
大學生在學術(shù)英語論文的撰寫過程中,難點不在于文章的結(jié)構(gòu)思路方面,而在于如何用規(guī)范的學術(shù)英文表達文章的框架結(jié)構(gòu)及具體內(nèi)容。[3]
在撰寫學術(shù)英語論文前,教師先要求學生進行大量的本專業(yè)的英語學術(shù)文獻閱讀。閱讀英語文獻是學生進行實操的第一步,只有通過閱讀英語文獻,學生才能熟悉學術(shù)論文撰寫的體例和結(jié)構(gòu)的模式,熟悉并會運用本專業(yè)的專業(yè)術(shù)語表達。
一般來說,學術(shù)英語論文主體部分一般遵循IMRD格式,即引言Introduction(前半部分為文獻概述,后半部分要標明本論文各部分的重點內(nèi)容)、 Methods(也可以是Experimental,指實驗過程及實驗方法含數(shù)據(jù)收集和實驗仿真)、Results(實驗結(jié)果分析)、Discussion (討論部分)等框架結(jié)構(gòu)。當然,在Introduction之前一般還會有標題、摘要和關(guān)鍵詞。在Discussion后還會談及結(jié)論及后續(xù)研究目標,也會附上致謝及參考文獻部分。
學術(shù)英語論文中會較多出現(xiàn)專業(yè)術(shù)語的縮寫,一般情況下,一般性術(shù)語第一次出現(xiàn)時必須給出全稱,然后在下文中才可以直接出現(xiàn)縮寫形式,如“粒子群優(yōu)化”,文中初次出現(xiàn)時應用 Particle Swarm Optimisation(PSO),下文中再次出現(xiàn)時就可以直接用PSO指代。也有一些眾所周知的縮略語可以直接使用,比如“COVID-19”“UN”等。
學術(shù)英語論文中常用被動句型來體現(xiàn)表達的客觀性,以增強論文的可信度,所以寫作中不要過多出現(xiàn) “I believe” 或 “I think”等句型,可借“This paper argues......”“This paper presents......”或“This article discusses /is intended to discuss......”等句型來表達。
學術(shù)英語論文中常常需要借助圖表數(shù)據(jù)來支撐文中觀點,此時常用“The data suggested that......”“As illustrated in the following/above figure......”“......can be seen from the table that......”,或者是“In Chart 4,the autors show that......”等相關(guān)句型來表達。
英語中的時態(tài)問題也應該讓學生在進行譯后編輯前熟練掌握并運用。一般而言,Introduction部分多是列舉文獻研究,所以常用一般現(xiàn)在時來表達其客觀存在;論文的主體部分提出觀點時多用一般現(xiàn)在時,而在介紹并論述自己的實驗部分時常使用一般過去時;最后結(jié)論部分可用一般現(xiàn)在時。
熟悉該框架和寫作常規(guī)后,對學生就要進行撰寫論文的訓練,鼓勵學生直接用英語進行撰寫,但很大一部分學生由于英語水平有限及受漢語思維模式的限制,不能一次到位地撰寫英語學術(shù)論文,所以 “漢語撰寫+機器翻譯” 成為學生寫作英語學術(shù)論文時的常用模式。
如果說機器翻譯是語言界的一種革新,其革新作用主要體現(xiàn)于人機結(jié)合,即機器翻譯的譯后編輯。譯后編輯根據(jù)一定目的(如投稿所需)對機器翻譯而成的原始語言即目標語言進行加工修改,包括糾正語言錯誤或格式錯誤,以提高機譯文本的準確性與可讀性等。[8]
做好了譯后編輯實操前的準備工作后,下一步就可以著手進行譯后編輯實操了。
由于機器的識別能力和語料庫的限制,會出現(xiàn)一些專業(yè)術(shù)語誤譯的語言現(xiàn)象。有些術(shù)語乍看起來似乎是一般詞匯,但在特定專業(yè)領(lǐng)域中卻表達特定的意義,往往與其常規(guī)意思有很大差別,而機器翻譯系統(tǒng)卻沒有將這些特定領(lǐng)域的術(shù)語收入其中,于是機器就會根據(jù)字面意思生成譯文。[7]
例如機器譯文:(1)For space non-cooperative targets,RCS measurement accuracy can be calibrated by LEO satellite-borne Romberg lens observation,with emphasis on making effective use of the good scattering characteristics of ROBER lens and the precise orbit of LEO satellite.
(2)Luneberg lens is widely used as the standard calibration source of RCS,and it is a synthetic multi-beam,large-capacity,wireless communication antenna.
在(1)和(2)中,原漢語句子三處用到了“龍伯透鏡”一詞,而機器翻譯竟然給出了三個不同的版本“Romberg lens”“ ROBER lens”“Luneberg lens”。如果沒有譯后編輯,相信讀者讀后會丈二和尚摸不著頭腦。 經(jīng)過譯后編輯,將此三個表達統(tǒng)一為Luneberg lens的規(guī)范表達。
再如機器譯文:(3)Then,according to the decreasing function relationship between switching angles and modulation index,the model assignment method is improved to enhance the accuracy of the algorithm.
(4)In addition,it can be seen from the relationship between the switching angleβand the modulation degree solved in the literature that the switching angleβshows a non-linear trend of overall decrease as the modulation degree increases as shown in Fig.5.
在(3)和(4)中,原漢語論文都用到了“調(diào)制度”這個術(shù)語,但在機器翻譯中卻分別有不同的翻譯“modulation index”和“the modulation degree”,指代混亂,容易讓讀者產(chǎn)生誤會。經(jīng)過譯后編輯,將全文的“調(diào)制度”說法統(tǒng)一表達為“modulation degree”。
機器譯文:(5)The calibration data of spatial pointing takes the elevation and azimuth of the radar line-of-sight direction defined by relative stars as independent variables,and gives the RCS value of the whole star correspondingly.
原漢語句子要表達的意思為“空間指向標定數(shù)據(jù)以相對星體定義的雷達視線俯仰角、方位角為自變量,對應給出整星RCS值”,此處的“星”指的是衛(wèi)星,而不是指天空中的“星星”。機器翻譯缺乏對上下文語境的把控能力,竟然直譯成了“stars”和“star”。經(jīng)過譯后編輯,把(5)中的“stars”和“star”分別更正為“the satellite body frame”和“the whole satellite”。
機器譯文:(6)Through this training,students' mobile phone ability is improved.
該句的原漢語表達為“通過該訓練,提高了學生的動手機會”,而機器翻譯的句子令人百思不得其解,甚至語法邏輯完全是錯誤的。對于這樣一個簡單的句子,機器翻譯之所以出現(xiàn)這樣的錯誤,是因為機器語料庫有限,會根據(jù)常見的漢字組合把“手”和“機”組合在一起而出現(xiàn)了“手機”的英語“mobile phone”,也是因為機器只默認固定的程序和語料庫,它不會對句子進行正確的斷句,不會把“動”和“手”斷在一起形成“動手”這個詞語從而進行翻譯。譯后編輯的正確翻譯應該是:Through this training,students have more access to more experiments.
機器翻譯中會出現(xiàn)很多瑣碎的格式性錯誤,如果沒有譯后編輯,就會顯得論文極其不專業(yè)、作者的態(tài)度極其不認真,直接會大大地影響到論文的質(zhì)量和可讀性。常見的格式錯誤有:標題大小寫問題,不同級別標題的字號大小問題,人名等專有名詞的大小寫問題,文中字母符號的大小寫問題,字母符號的斜體問題,單復數(shù)混用問題,等等。這種格式錯誤考驗的是譯后編輯工作人員的細心和耐心以及責任心。
例如機器譯文:(7)A fast SHEPWM solving method of three-level NPC inverter based on state equations.
(7)是一篇論文的題目,機器翻譯無法識別出來,所以翻譯結(jié)果不符合標題的書寫,規(guī)范的英語書寫應該是“A Fast SHEPWM Solving Method of Three-level NPC Inverter Based on State Equations”
機器譯文:(8) Compared with the two-level inverter,the multi-level inverter has lower voltage stress,which reduces the dv/dt of the AC output voltage and the total harmonic distortion (THD) rate of the output signal.
(8)中的“dv/dt”是應該斜體的字母術(shù)語,機器翻譯無法識別,譯后編輯的正確書寫格式為“dv/dt”。
機器譯文:(9)The initial variables randomly generated by the intelligent algorithm are used as the disturbance to construct the state equations for solving the switching angles,and a mathematical model based on the state equations is used to realize the SHEPWM technology.
(10)In this paper,the state equation is established based on the increasing relationship among switching angles and on the concept of state equations in control science.
在(9)和(10)中所提到的“the state equations”和“the state equation”的原漢語含義是完全相同的,但在機器譯文中出現(xiàn)了單復數(shù)不一致的情況,譯后編輯統(tǒng)一用“the state equations”來表達。
作為一門新興行業(yè),機器翻譯的譯后編輯還有很大的發(fā)展空間,教師及學生進行譯后編輯工作時要認識到機器翻譯是譯者的有效裝備,它能有效提高工作效率,不要抵制或輕視機器翻譯,同時要積極提高自己的譯后編輯能力,使人機結(jié)合,利用譯后編輯有效改進大學生英語學術(shù)論文的寫作能力。采用合理的機器翻譯,同時引入高效的譯后編輯來面對機遇與挑戰(zhàn)。面對已經(jīng)來臨的機器翻譯時代和大數(shù)據(jù)時代這個大機遇,國內(nèi)機器翻譯研究人員應當結(jié)合實際需求,提出更有效、更高效的譯后編輯方法或模型,使得機器翻譯能真正為社會服務(wù)。[9]