• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中譯英策略與方法(六)

      2022-03-07 13:39:06鮑川運(yùn)
      英語世界 2022年10期
      關(guān)鍵詞:并列句動(dòng)賓主語

      文/鮑川運(yùn)

      中文以“過程”為主導(dǎo)的表述方式,特點(diǎn)是短句多、動(dòng)詞多。短句按照時(shí)間的順序和邏輯關(guān)系排列開來,形成一個(gè)過程,形式上有很明顯的并列結(jié)構(gòu)特點(diǎn),但句與句之間又有一種隱形的意合。這樣一種結(jié)構(gòu)特點(diǎn),給翻譯的認(rèn)知帶來潛移默化的引導(dǎo)。

      例如這樣一句話:

      我們采取了優(yōu)惠政策,幫助企業(yè)減輕了稅務(wù)負(fù)擔(dān)。

      這句話里有兩個(gè)短句,有“采取”和“幫助”兩個(gè)動(dòng)詞。按照語法結(jié)構(gòu)分析,這是一個(gè)主次并列句,兩個(gè)句子一主一次,在語義上有一個(gè)遞進(jìn)關(guān)系,即“我們采取了優(yōu)惠政策”產(chǎn)生的結(jié)果是“幫助企業(yè)減輕了稅務(wù)負(fù)擔(dān)”。但從形式上看,兩個(gè)動(dòng)詞的主語又都是“我們”。因此,這句話可以采用兩種方式翻譯:

      1. We have put in place supportive policies, which helped businesses ease their tax burdens.

      2. We have put in place supportive policies and helped businesses ease their tax burdens.

      應(yīng)該說,這兩句話都表達(dá)了原文的意思,但后半句的主語有差別。第一句的后半部分使用一個(gè)非限定性定語從句,從形式和語義上都很明確地表明了一個(gè)因果關(guān)系,即“采取了優(yōu)惠政策”這個(gè)行為“幫助企業(yè)減輕了稅務(wù)負(fù)擔(dān)”,后半句動(dòng)作的執(zhí)行者沒有直接歸于We。第二句采用并列結(jié)構(gòu)處理,兩個(gè)動(dòng)詞的主語都是We,動(dòng)作的執(zhí)行者非常清晰。特別是句子的后半部分,有了具體主語后即成為一個(gè)基于主觀意識(shí)的動(dòng)作,明確表示“幫助企業(yè)減輕稅務(wù)負(fù)擔(dān)”的是“我們”。

      對(duì)句子作這樣細(xì)微的分析似乎有點(diǎn)小題大做,但問題雖小,反映的卻是中譯英中一個(gè)系統(tǒng)性的翻譯認(rèn)知挑戰(zhàn)。前面我們說了,中文的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)會(huì)給翻譯認(rèn)知帶來潛移默化的引導(dǎo),實(shí)際上這也是任何一種語言翻譯中都會(huì)出現(xiàn)的問題。相似的地方往往是最容易造成源語干擾的地方。中文的并列句結(jié)構(gòu)在英文中是對(duì)應(yīng)存在的,在語法和意思上都是可以轉(zhuǎn)換的,因此譯者便很容易受到中文結(jié)構(gòu)的影響,不假思索地采用比較直接和對(duì)應(yīng)的翻譯方式。這兩句話的翻譯雖然語法和意思都對(duì),但是會(huì)產(chǎn)生一種很有意思,但常常被忽視的效果,即中譯英中經(jīng)常出現(xiàn),但不太為人關(guān)注的主觀與客觀表述的問題。

      第二句翻譯中兩個(gè)動(dòng)詞的主語都是We,動(dòng)作的實(shí)施者明確,是主語在主觀意識(shí)下采取的行動(dòng)。而第一句的后半句使用非限定性定語從句,表明后半句與前半句的因果關(guān)系,先做了一件事,而這件事又導(dǎo)致了另一件事,是一種比較客觀的表述。

      中文的結(jié)構(gòu)不太使用顯性的銜接手段,而多采用“意合”方式,結(jié)構(gòu)與語義的差別可能會(huì)造成理解上的模糊性。譯者如果受語法結(jié)構(gòu)的影響,會(huì)采用并列句的方法翻譯。如果譯者判斷出句子前半句和后半句之間的語義關(guān)系,則會(huì)采用另一種翻譯方式。筆者認(rèn)為對(duì)中文句子結(jié)構(gòu)的分析還是應(yīng)該多注意其語義結(jié)構(gòu)。既然說中文的特點(diǎn)是“意合”,這就說明一個(gè)事實(shí)——中文有不同于語法表形結(jié)構(gòu)的語義結(jié)構(gòu)。如何克服過于關(guān)注中文語法表形結(jié)構(gòu)而忽視其語義結(jié)構(gòu),是中譯英過程中面臨的一個(gè)挑戰(zhàn)。

      下面是從現(xiàn)有出版物中摘取的例句,我們來看看這個(gè)問題的普遍性。

      我們建立了自貿(mào)區(qū)試點(diǎn),為進(jìn)一步改革開放積累了實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

      We have established pilot free trade zones and provided practical experience for further reform and opening-up.

      這句話的結(jié)構(gòu)顯然與前面的例句相似,但譯者著眼于表形結(jié)構(gòu),把后半句處理成英文的并列結(jié)構(gòu),兩個(gè)動(dòng)詞的主語都是We。但從語義上來說,后半句是前半句行為的結(jié)果,有一個(gè)遞進(jìn)關(guān)系,因此也可以說:

      We have established pilot free trade zones, which provided useful experience for further reform and opening-up.

      再看一句:

      我們促進(jìn)該地區(qū)共同發(fā)展繁榮,讓一億多民眾過上了更好的生活。

      We have promoted common development and prosperity and delivered better lives to over one hundred million people.

      譯者采用了并列句,直接把后半句的主語也歸于We。但是從語義來看,后半句顯然應(yīng)該是前面“促進(jìn)共同發(fā)展繁榮”而產(chǎn)生的結(jié)果。因此也可以這樣譯:

      We have made efforts to promote common development and prosperity in this region, which brought better lives to over one hundred million people.

      或者: We have made efforts to promote common development and prosperity in this region. As a result, over one hundred million people are now living a better life.

      We have made efforts to promote common development and prosperity in this region, bringing better lives to over one hundred million people.

      就以上的例句而言,前半句和后半句隱形的語義關(guān)系應(yīng)該不難判斷,而且按照漢語語法,這種類型的并列句本身就有一個(gè)主次順序。但為什么譯者還是采用了英文的并列結(jié)構(gòu)?有的情況下可能是譯者有意識(shí)地選擇采用并列句,將后半句的動(dòng)作明確地與前面的主語掛鉤,可以稍微有點(diǎn)高調(diào)地表明,這兩件事情都是“我們”做的。當(dāng)然,也不排除譯者受到中文結(jié)構(gòu)的引導(dǎo),無意識(shí)地選擇了并列句。本來作者不一定有高調(diào)的意思,中文本意也是很正常的表述。但譯者沒有意識(shí)到其選擇的后果,將中文本來比較客觀的表述增加了主觀的色彩。

      現(xiàn)實(shí)的翻譯中不斷出現(xiàn)結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)而造成語義偏差的情況,說明顯性的語法結(jié)構(gòu)對(duì)翻譯認(rèn)知方法確實(shí)有一種潛移默化的引導(dǎo)。中文只要有句子,必然有動(dòng)詞,而且動(dòng)賓詞組較多,特別是句子之間不太使用顯性的語法銜接手段,這樣對(duì)譯者造成的引導(dǎo)性就更加強(qiáng)烈。

      我們常說,要做好中譯英,首先要理解原文,把意思搞明白。但對(duì)中文的理解只停留在感性理解的層面,只關(guān)注表層的語法結(jié)構(gòu),顯然是不夠的。對(duì)譯者來說,需要建立兩個(gè)基本的認(rèn)識(shí)。第一,中文雖然動(dòng)詞用得比較頻繁,但中文的動(dòng)詞結(jié)構(gòu)并非都表示動(dòng)作,有時(shí)候也表示狀態(tài),而且在英文中也不一定都需要對(duì)應(yīng)地采用動(dòng)詞表述。第二,中文的短句較多,句與句之間不太使用語法銜接手段,但句與句之間是有語義上的銜接的。抓住這兩個(gè)特點(diǎn),對(duì)中文的理解便能達(dá)到更深的層次。

      我們看看下面這個(gè)例句:

      我們擺脫冷戰(zhàn)陰霾,共同維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定。

      We have cast away the shadow of the Cold War and jointly upheld stability in our region.

      中文本身不難理解,但是我們看看英文,似乎就有些問題了。兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu):“擺脫冷戰(zhàn)陰霾”和“維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定”,分別翻譯為英文的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),形成一個(gè)并列句。第二個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)好理解,upheld stability in our region 意思明確。但第一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的翻譯cast away the shadow of the Cold War 就比較費(fèi)解。第一是英文的意思不太清楚,是“消除冷戰(zhàn)”的意思嗎?顯然不是,因?yàn)檫@不是哪個(gè)國家能夠做到的。既然冷戰(zhàn)沒有消除,冷戰(zhàn)的shadow就是客觀存在的,那又如何能 cast away the shadow? 而且英文的主語是We,主觀指向非常明確,因此讓人感到英文譯文提出了一個(gè)似乎主觀上難以做到的事情。但是中文明明白白說的是“擺脫冷戰(zhàn)的陰霾”,為什么這樣翻譯會(huì)有問題呢?一般來說,如果英文說不通,肯定就是對(duì)中文的理解出現(xiàn)問題。這里需要從詞匯和結(jié)構(gòu)兩個(gè)方面分析。先看看“擺脫”這個(gè)動(dòng)詞。如果說“擺脫”什么事情,應(yīng)該是避免與某一件事情的關(guān)系,但并不是將某一件事情消除了。例如,“我們擺脫了他的控制”,是我們脫離了他的控制,但他的控制也許依然存在,不一定是被我們消除了。那么“擺脫冷戰(zhàn)的陰霾”,意思是陰霾是客觀存在的,但我們擺脫了它的影響,或者是不受它的影響,并非是我們消除了陰霾。另外,“陰霾”在這里是一個(gè)比喻,具體的意思應(yīng)該是“不利影響”,或者是“不利的情況”。因此從詞匯的選擇來說,cast away the shadow of the Cold War 不太合適。

      我們?cè)倏纯唇Y(jié)構(gòu),判斷一下“擺脫冷戰(zhàn)的陰霾”在句子里的作用。整句話分析一下,雖然兩個(gè)短句形成一個(gè)并列結(jié)構(gòu),好像是有兩個(gè)動(dòng)作,但是第一個(gè)動(dòng)作有些抽象,更像是表示一個(gè)立場(chǎng),不受冷戰(zhàn)的影響。而“共同維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定”比較具體,應(yīng)該是句子的重點(diǎn)。因此,從深層的語義關(guān)系上來看,兩句話并非是并列的。第一句應(yīng)該有一個(gè)讓步狀語從句的意思,即“盡管世界處于冷戰(zhàn)的狀態(tài),我們還是共同維護(hù)了地區(qū)穩(wěn)定”。也就是說,中文的動(dòng)賓詞組,用的是動(dòng)詞,但表達(dá)的意思不一定是一個(gè)動(dòng)作,或者說,英文不一定需要按照句子形式處理,可以采用短語或非動(dòng)詞形式。根據(jù)這樣一個(gè)理解,我們可以這樣翻譯:

      We all made efforts to maintain stability in our region despite the on-going Cold War at the time.

      這樣的翻譯基于認(rèn)知上的兩個(gè)突破。第一是突破對(duì)表形語法結(jié)構(gòu)的認(rèn)知。除了考慮語法結(jié)構(gòu)外,更重要的是要注意具體的隱形語義結(jié)構(gòu)。換句話說,中文不太用顯性語法銜接手段,并不是說句與句之間的關(guān)系不存在,并不是說中文的表述都是一個(gè)動(dòng)作接著一個(gè)動(dòng)作,一個(gè)動(dòng)詞接著一個(gè)動(dòng)詞。第二是突破對(duì)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的認(rèn)知。中文使用了動(dòng)賓結(jié)構(gòu),是語言本身的一個(gè)特點(diǎn),但表述的并不一定都是動(dòng)作。中文動(dòng)詞使用的頻率較高,主觀性較強(qiáng),是語言表形特點(diǎn),但從其深層意思來說并非如此,因此形成表形語法結(jié)構(gòu)與語義結(jié)構(gòu)的差異。翻譯教學(xué)需要解決的,第一是認(rèn)知問題,第二是方法問題。問題比較普遍,我們將在下一期繼續(xù)討論這個(gè)問題。 □

      猜你喜歡
      并列句動(dòng)賓主語
      并列句和特殊句式
      談?wù)勔龑?dǎo)主語從句的連接詞的用法
      簡單句、并列句
      試論對(duì)外漢語教學(xué)中動(dòng)賓式離合詞的教學(xué)
      新一代(2018年20期)2018-03-13 12:24:20
      “救火”帶標(biāo)記動(dòng)賓對(duì)象式結(jié)構(gòu)語用認(rèn)知分析
      盤點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
      青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
      動(dòng)賓離合詞及其構(gòu)成的語式
      英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
      動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中動(dòng)詞虛化的認(rèn)知闡釋
      并列句
      曲阳县| 彭水| 文成县| 胶南市| 米易县| 阿克陶县| 寿阳县| 巧家县| 商洛市| 云阳县| 丹棱县| 平泉县| 石狮市| 华宁县| 东城区| 留坝县| 安乡县| 余江县| 井冈山市| 宁国市| 白城市| 长寿区| 措美县| 怀安县| 夏津县| 婺源县| 邢台市| 城固县| SHOW| 绍兴县| 华坪县| 荆门市| 当雄县| 乌兰浩特市| 越西县| 舒城县| 莱阳市| 和田县| 罗田县| 柘城县| 海门市|