文/符白羽
本屆“中南大學(xué)—《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽吸引的參賽人數(shù)創(chuàng)下新高,說(shuō)明該翻譯比賽的社會(huì)認(rèn)可度在持續(xù)提升,也體現(xiàn)出廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者通過(guò)比賽不斷提高翻譯能力的強(qiáng)烈愿望。然而與此同時(shí),組委會(huì)收到的譯文也暴露出不少理解與表達(dá)方面的問(wèn)題。本文將根據(jù)一些有代表性的問(wèn)題和需要注意的地方,從準(zhǔn)確理解原文、調(diào)整篇章結(jié)構(gòu)及打磨細(xì)節(jié)部分三個(gè)方面進(jìn)行分析,以供參考。
原文節(jié)選自2002 年由岳麓書(shū)社出版的《唐浩明評(píng)點(diǎn)曾國(guó)藩家書(shū)》前言部分。作者唐浩明是研究曾國(guó)藩的大家,對(duì)曾國(guó)藩其人其事有著深刻見(jiàn)解,一些核心觀點(diǎn)體現(xiàn)在該書(shū)前言中。
翻譯的第一步便是理解原文。所謂理解,不光需要反復(fù)通讀全文,還要針對(duì)原文做一些背景研究。
原文的標(biāo)題為“一個(gè)大人物的心靈世界(節(jié)選)”。值得注意的是,括號(hào)里的內(nèi)容是需要翻譯的,因?yàn)樗窃臉?biāo)題的一部分?!按笕宋铩本烤谷绾畏g,可謂仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。最常見(jiàn)的翻譯版本有:a great man、a big shot、a great figure,還有的將之譯為a giant、 a big wheel、a powerful figure 等(此處暫且忽略標(biāo)題中應(yīng)注意的大小寫(xiě)問(wèn)題,下同)。類(lèi)似的表達(dá)還有:a prominent person、an eminent figure、an influential person 等,不一而足。對(duì)“心靈世界”的翻譯也出現(xiàn)了多個(gè)版本,比如psychological world、psychic world、spiritual world、spirit world、inner world、mind、mind world 等?!靶撵`世界”不等同于“心理世界”,因此psychological world 和psychic world 沒(méi)有契合原文,spirit world 和mind world 的表達(dá)不夠地道,mind 過(guò)于簡(jiǎn)單。相較之下,spiritual world 和inner world 是較好的譯法。
原文以“十幾年前,隨著《曾國(guó)藩全集》和以曾國(guó)藩為主人公的文學(xué)作品的出版”開(kāi)頭,時(shí)間線(xiàn)的處理看似簡(jiǎn)單,其實(shí)不然。有人曾指出,應(yīng)當(dāng)將準(zhǔn)確的時(shí)間線(xiàn)翻譯出來(lái),建議使用20 世紀(jì)90 年代為妥。這種說(shuō)法是將文末的2002 年往前倒推了十幾年而來(lái),但在給出準(zhǔn)確的翻譯之前,我們需要弄清楚的是,《曾國(guó)藩全集》到底是何時(shí)出版的?其實(shí),《曾國(guó)藩全集》早在20 世紀(jì)80 年代就已經(jīng)出版,后又經(jīng)歷了多個(gè)版本。我們只需要將“十幾年前”按字面意思直譯為a dozen years ago 或more than ten years ago 就可以了。
“望文生義”是翻譯過(guò)程中的大忌,對(duì)于高頻詞匯而言尤為如此。正是因?yàn)樗鼈兿鄬?duì)其他詞語(yǔ),出現(xiàn)在更多不同的上下文中,因此意義的搭建也有了更多可能。建議譯者在提交譯文之前,要將譯文再對(duì)照原文反復(fù)熟讀、推敲,對(duì)口吻、節(jié)奏、語(yǔ)言的感情色彩、意義的內(nèi)涵以及表達(dá)形式等方面進(jìn)一步潤(rùn)色。下面試舉幾例以探析翻譯過(guò)程中對(duì)詞語(yǔ)的選擇。
絕大部分參賽譯文把第一段的“早已被遺忘”譯為long-forgotten 或who had been forgotten for a long time。還有少數(shù)譯文給出的是who had passed into silence for a long time 或who had been left behind 這樣的表達(dá)。如果我們細(xì)細(xì)品味,會(huì)發(fā)現(xiàn)“遺忘”和單純的“忘記”是有區(qū)別的。我們可以考慮使用短語(yǔ)had long since passed into oblivion,以增加譯文的文學(xué)性。
“引起國(guó)人的廣泛興趣”中的“引起”從字面上看有很多譯法,如trigger、draw、lead to、give rise to、generate、spawn 等,要讓這一動(dòng)作更為傳神,可以考慮用spark 或ignite,兩個(gè)詞均有由動(dòng)到靜的含義,讓由曾國(guó)藩作品引發(fā)的人們對(duì)其人的興趣躍然紙上。
第二段中“叱咤風(fēng)云的人物”的譯法也是五花八門(mén),比如figures who have reigned、influencers、people enjoying significant reputation、characters who roared and raved at the whirlwind、influential and honorable figures、masterful figures、figures who have ridden the whirlwind、all-powerful figures、dominated celebrities、figures who dominated the history for one time、earthshaking figures。這當(dāng)然體現(xiàn)了人們對(duì)何謂“叱咤風(fēng)云”的開(kāi)放式解讀,但我們同時(shí)也不要忘了,翻譯是戴著鐐銬跳舞的行為。原文使用的是夸張的寫(xiě)作手法,如果在翻譯的過(guò)程中沒(méi)有領(lǐng)會(huì)到這層意思,僅僅在“人物”前面加上不痛不癢的important 或者powerful,譯文就無(wú)法體現(xiàn)出原文中的力量?!帮L(fēng)云”暗指變幻莫測(cè)、波詭云譎的歷史時(shí)局,“叱咤風(fēng)云”指的是大聲怒喝便能使風(fēng)云變色,形容聲勢(shì)威力極大。綜合以上分析,我們可以把此處譯為figures who wielded enormous influences in modern Chinese history。
在處理本段最后的“此人身上有著民族和文化的負(fù)載”時(shí),也存在不少值得商榷的地方。很多譯文干脆直接使用機(jī)器翻譯,將“負(fù)載”譯成he has a load of、ethnic and cultural load on him 等?!拔幕?fù)載詞”確實(shí)一般譯為cultural-loaded words,但我們是否可以跳出字面意義的范圍,找到更多的可能呢?畢竟,翻譯也是一項(xiàng)“百花齊放”的活動(dòng)。有的譯文給出了he is the embodiment of 或he embodies 這樣的表達(dá),也就是說(shuō)此人身上承載或體現(xiàn)了民族和文化的特點(diǎn),值得大家參考。而如何翻好“民族和文化”也是需要?jiǎng)幽X筋的地方。在翻譯“民族和文化”時(shí),要清楚這兩個(gè)概念在上下文中的內(nèi)涵,故在兩個(gè)名詞前加上限定性定語(yǔ),譯為traditional Chinese nation and Chinese culture。
對(duì)“眾多領(lǐng)域和層次”的翻譯需要弱化階級(jí)的概念,避免使用different classes 這樣的表達(dá),可譯為a wide spectrum of people。
“這些原本不是問(wèn)題的問(wèn)題”中出現(xiàn)了兩個(gè)“問(wèn)題”,翻譯時(shí)該如何處理?第二個(gè)“問(wèn)題”,指的正是前面一個(gè)句子中提到的各種以問(wèn)號(hào)結(jié)尾的問(wèn)題,因此譯為questions 是沒(méi)有疑問(wèn)的。而“原本不是問(wèn)題”指的是人們之前沒(méi)有考慮過(guò)這些問(wèn)題。依據(jù)本段開(kāi)頭信息,“原本不是問(wèn)題的”是指“以往從未出現(xiàn)過(guò)的”,可譯為never arose in the past。
第一段中的“官場(chǎng)士林、商界軍營(yíng)乃至市井百姓”是并列結(jié)構(gòu),但句意卻并不并列,有的指場(chǎng)所,而有的指人群。其實(shí),我們可以把官場(chǎng)士林和商界軍營(yíng)看成是對(duì)官員、學(xué)者、商人和軍人的指代。這樣一來(lái),英文的句式和句意都可以并列起來(lái)了,結(jié)構(gòu)也變得對(duì)仗工整。試譯如下:…officials, scholars, businesspeople, soldiers, and even ordinary folks.
“中國(guó)近代史上叱咤風(fēng)云的人物豈止千百,為何此人能得到眾多領(lǐng)域和層次的關(guān)注”這個(gè)問(wèn)句出現(xiàn)在第二段的開(kāi)頭。作者顯然是想要突出曾國(guó)藩在叱咤風(fēng)云的人物中得以脫穎而出的魅力。不少譯者對(duì)作者的語(yǔ)氣揣摩不夠仔細(xì),只是簡(jiǎn)單地譯成there are 的句式結(jié)構(gòu),這樣一來(lái),譯文的意思就變成了“在中國(guó)近代史上千百個(gè)叱咤風(fēng)云的人物中,此人得到了眾多領(lǐng)域和層次的關(guān)注”,與原文在語(yǔ)氣上是有較大偏差的。的確,英語(yǔ)中似乎很難找到與“豈止”對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),但我們不妨借用電影《卡薩布蘭卡》中的經(jīng)典臺(tái)詞“Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.”的句式結(jié)構(gòu)來(lái)強(qiáng)調(diào)原文的后半句,增加感情色彩。這樣一來(lái),譯文的結(jié)構(gòu)可以是:Of countless figures who wielded enormous influences in modern Chinese history, what is it that makes Zeng Guofan stand out to gain attention from a wide spectrum of people?除了借用臺(tái)詞中的句式結(jié)構(gòu)外,后半句英文還以what is it 開(kāi)始,進(jìn)一步突出了問(wèn)句的分量。有的譯文則將“此人”譯為this man alone。alone 一字十分傳神,不失為另一種聰明的處理方式。
我們?cè)賮?lái)看第三段的第一句話(huà):“當(dāng)今的時(shí)代,是一個(gè)全球經(jīng)濟(jì)一體化的時(shí)代,西方文化仗著經(jīng)濟(jì)實(shí)力的強(qiáng)大,正在向全世界各個(gè)角落風(fēng)卷殘?jiān)瓢銚鋪?lái),大有排斥、壓倒一切文化的勢(shì)頭?!痹谶@樣一個(gè)長(zhǎng)句中包含了大量的碎片式信息,由于沒(méi)有連接詞,看似不同的分句之間結(jié)構(gòu)松散,給英文處理造成一定困難。我們?cè)诜g時(shí)首先要考慮的是找出句子的主干和枝干部分,使分句之間形成明顯的邏輯關(guān)系,并保持平衡?!爱?dāng)今的時(shí)代,是一個(gè)全球經(jīng)濟(jì)一體化的時(shí)代”提供的是背景,在英文中作為狀語(yǔ)給出,把“仗著經(jīng)濟(jì)實(shí)力的強(qiáng)大”作為插入語(yǔ),“大有排斥、壓倒一切文化的勢(shì)頭”以動(dòng)名詞作為補(bǔ)語(yǔ)結(jié)束。試譯如下:In an era of global economic integration,Western culture, on the strength of economic power, is sweeping across every corner of the world, putting other cultures under threat of being overwhelmed and even superseded.
第六段的最后一句是:“佛家說(shuō)一葉一菩提,一花一世界,古人說(shuō)一經(jīng)通而百經(jīng)通,說(shuō)的都是這個(gè)意思?!辈徽撌且蝗~一菩提,一花一世界,還是一經(jīng)通而百經(jīng)通,都體現(xiàn)了古人的智慧。譯者不僅要努力傳達(dá)文字背后的思想深意,還要看到兩個(gè)“說(shuō)”之間的聯(lián)系?!段饔斡洝返诙乩镎f(shuō)到“我如今一竅通,百竅通”,也有異曲同工的道理。余國(guó)藩對(duì)這句話(huà)的翻譯是“But this Monkey King was someone who, knowing one thing, could understand a hundred!”。在此語(yǔ)境中,我們可以不用過(guò)于追求字面含義,將作者想要傳達(dá)的意思譯出即可。試給出參考譯文如“Buddhism has it: It is a wisdom to see a bodhi tree in a leaf and a world in a flower, just the way the ancient Chinese people advocated that the fundamental knowledge about the segment is always the key to understand the whole.”。兩個(gè)分句中間加上just the way,便能將前后意思很好地聯(lián)系起來(lái)了。
細(xì)節(jié)成就完美,卻常常成為譯者忽視的問(wèn)題。究其原因,恐怕是因?yàn)楹芏嗳苏J(rèn)為這些細(xì)枝末節(jié)的地方既不影響整個(gè)句子的結(jié)構(gòu),也不會(huì)顛覆原文的意思。然而事實(shí)上,不地道的表達(dá)會(huì)讓讀者在閱讀過(guò)程中感到不順暢,從而影響整個(gè)閱讀體驗(yàn)。因此,再小的細(xì)節(jié)也不能被當(dāng)成小問(wèn)題。我們只有不斷夯實(shí)自己的英文功底,在翻譯過(guò)程中“多拘小節(jié)”,以求達(dá)到準(zhǔn)確的表達(dá),才能有更好的譯文產(chǎn)出。
我們可以把格式問(wèn)題劃分到細(xì)節(jié)部分?!对鴩?guó)藩全集》這一書(shū)名譯成英文時(shí)要用斜體,而不少譯文沒(méi)有用斜體,有的則用引號(hào)將書(shū)名括起來(lái),有的甚至直接挪用中文中的書(shū)名號(hào)。這些顯然都是不符合規(guī)范的。
通常來(lái)說(shuō),中文人名的翻譯使用拼音即可。原文第一段的最后一句中出現(xiàn)了“曾文正公”的說(shuō)法??v觀全文,只有此處將“曾國(guó)藩”的名字改稱(chēng)為“曾文正公”?!拔恼笔窃鴩?guó)藩的謚號(hào)。作者之所以在這里使用“文正”,其用意在于指出曾國(guó)藩的聲名顯赫及其影響力,與前文中的“大人物”“一度曾經(jīng)改變歷史走向”等說(shuō)法遙相呼應(yīng)。如果直接使用拼音來(lái)翻譯這一人名,會(huì)讓讀者不知所云。而如果僅僅為了增強(qiáng)閱讀譯文時(shí)的順暢體驗(yàn),摒棄翻譯其謚號(hào)而仍然使用Zeng Guofan,則忽視了作者的言外之意,也是不可取的。在這種情況下,我們推薦使用加注的翻譯方法,以達(dá)到對(duì)等的效果。注解的形式不一而足,可以在他的謚號(hào)后用括號(hào)加以補(bǔ)充說(shuō)明,也可以用尾注的方式附在文末。當(dāng)然,如果不僅在注解中說(shuō)明“文正”是謚號(hào),還能補(bǔ)充謚號(hào)的文化意義和“文正”二字的含義,譯文質(zhì)量會(huì)更上一層樓。我們從提交的譯文中試舉例一二:
譯文一:his canonized name
譯文二:his posthumous title
譯文三:Wenzheng, a term used to highly summarize the life of a historical figure, and this title represents the fact that Zeng Guofan was highly respected and admired by the literati.
譯文四:Wenzheng Gong is a posthumous title given to highly talented scholars.
參考譯文:a posthumous title “Wenzheng” (literally meaning “l(fā)iterary uprightness”, the highest honor ever conferred on a late civil official)
經(jīng)典作品常常會(huì)出現(xiàn)很多不同的譯本。讀者在選擇譯本的過(guò)程中,往往會(huì)把是否有注解作為考慮因素之一。因?yàn)榇罅康淖⒔獠粌H可以幫助讀者更好地了解原文中晦澀的信息,也體現(xiàn)出譯者嚴(yán)謹(jǐn)勤勉的態(tài)度。比如,讀者在閱讀由人民文學(xué)出版社出版的許多“網(wǎng)格版”世界名著經(jīng)典譯本時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)里面的注解詳細(xì)準(zhǔn)確,為他們打開(kāi)了一扇了解異域文化的窗口。這些譯本也成為翻譯工作者們學(xué)習(xí)的范例。
單詞首字母的大小寫(xiě)問(wèn)題也應(yīng)當(dāng)進(jìn)行規(guī)范。第三段中的“西方文化”更準(zhǔn)確的譯法應(yīng)為Western culture,類(lèi)似的還有Western world、Western civilisation、Western hemisphere 等。
介詞的搭配也是譯者容易忽視的地方。原文最后給出了出處,即選自《唐浩明評(píng)點(diǎn)曾國(guó)藩家書(shū)》前言。根據(jù)英文搭配習(xí)慣,preface 后面的介詞應(yīng)是to。類(lèi)似的情況還有prelude to、reply to、answer to、response to 等。然而大部分的譯文要么沒(méi)有翻譯出處部分,要么使用的是preface of 的搭配。
另一個(gè)需要指出的是單詞的單復(fù)數(shù)問(wèn)題。比如,大多數(shù)譯文在翻譯第二段中的“個(gè)人經(jīng)歷的傳奇性”時(shí)都調(diào)整了結(jié)構(gòu),即“傳奇性的經(jīng)歷”,但“經(jīng)歷”一詞應(yīng)譯為experiences。之所以用復(fù)數(shù),是因?yàn)榇颂幍膃xperience 是一個(gè)可數(shù)名詞,同時(shí)從側(cè)面說(shuō)明了主人公經(jīng)歷的豐富。
雖然要給出一篇“完美”的譯文幾乎是不可能完成的任務(wù),但譯者至少可以通過(guò)秉持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,勤用工具書(shū),朝著“更好”的譯文不斷努力。 □