張武江
北京電子科技學(xué)院,北京市 100070
《電子簽名法》、《網(wǎng)絡(luò)安全法》、《密碼法》、《數(shù)據(jù)安全法》、《個(gè)人信息保護(hù)法》、《關(guān)鍵信息基礎(chǔ)設(shè)施保護(hù)條例》和《網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)品安全漏洞管理規(guī)定》等網(wǎng)絡(luò)安全法律法規(guī)是新時(shí)代中國特色社會(huì)主義國家安全法律體系的一個(gè)有機(jī)組成部分。 這些網(wǎng)絡(luò)安全法律法規(guī)的出臺(tái),在全球日益受到關(guān)注,在海內(nèi)外引起很大反響,標(biāo)志著我國網(wǎng)絡(luò)空間安全間法制化建設(shè)已日趨完善。 我國的網(wǎng)絡(luò)安全法律文本目前有全國人大法工委、北大法寶法律數(shù)據(jù)庫(pkulaw)、萬律(中國)法律數(shù)據(jù)庫(Westlaw-China)、中國法律翻譯網(wǎng)(Chinalawtranslate)、斯坦福大學(xué)弗里曼·斯波格利國際研究所(Freeman Spogli Institute)網(wǎng)絡(luò)政策中心數(shù)字中國(DigiChina Cyber Policy Center)網(wǎng)站等五個(gè)網(wǎng)絡(luò)英譯版。 此外,還有郭啟全的Interpretation and Implementation of Cybersecurity Classified Protection Standards in China(《中國網(wǎng)絡(luò)安全等級(jí)保護(hù)制度解釋與實(shí)施》)[1]和邁克爾·弗里克(Michael D. Frick)的Chinese Industry 4.0:Designing High-Tech Solutions under the Cybersecurity Regime of the People’s Republic of China(《中國工業(yè)4.0:中國網(wǎng)絡(luò)安全法律制度下的高科技解決方案設(shè)計(jì)》)[2],這兩本書翻譯論述了有關(guān)《數(shù)據(jù)安全法》、《個(gè)人信息保護(hù)法》、《網(wǎng)絡(luò)安全法》和《密碼法》的部分內(nèi)容并進(jìn)行了解讀。總的來看,我國網(wǎng)絡(luò)安全法律的翻譯傳播呈現(xiàn)出中外譯本眾多;翻譯形式多樣,既有全譯,也有摘譯、編譯和轉(zhuǎn)譯等;以網(wǎng)絡(luò)媒體傳播為主,紙質(zhì)媒體傳播為輔的特點(diǎn)。
我國網(wǎng)絡(luò)安全法律的翻譯傳播雖然取得了很大成績,但與社會(huì)和時(shí)代發(fā)展的要求還有相當(dāng)差距。 世界格局中的“西強(qiáng)我弱”法治話語格局在網(wǎng)絡(luò)安全法律翻譯傳播中依然存在。 研究如何克服網(wǎng)絡(luò)安全法律翻譯傳播中的障礙,創(chuàng)新對(duì)外翻譯傳播的策略,講好中國網(wǎng)絡(luò)安全法治故事,傳播好中國聲音,已經(jīng)成為時(shí)代主題。 新形勢(shì)下,用外語講好中國網(wǎng)絡(luò)安全法治故事,加強(qiáng)我國網(wǎng)絡(luò)安全法律翻譯傳播的意義主要有以下幾點(diǎn):一是有利于向世界傳播我國在網(wǎng)絡(luò)安全法律上的理念和做法,做好網(wǎng)絡(luò)安全法律對(duì)外宣傳交流,增強(qiáng)我國網(wǎng)絡(luò)安全法治話語影響力。 二是有利于回應(yīng)國際國內(nèi)各方關(guān)切,統(tǒng)籌好國際、國內(nèi)兩個(gè)大局,在互鑒共贏中推動(dòng)構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)命運(yùn)共同體。 三是有利于爭取境外輿論的理解和支持,筑牢國家網(wǎng)絡(luò)安全防線,有助于實(shí)現(xiàn)我國從網(wǎng)絡(luò)大國走向網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國。 四是有利于服務(wù)國家對(duì)外工作大局,打造好市場(chǎng)化、法治化、國際化的營商環(huán)境。
哈提姆和梅森提出:翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的傳播過程,翻譯者也就是跨語言、跨文化傳播者,他們?cè)趦煞N不同文化中為原文作者與譯文讀者協(xié)調(diào)意義。[3]從這個(gè)意義上來說,翻譯也是一種特殊形式的傳播。 基于此,我們從美國傳播學(xué)家拉斯韋爾(Harold D. Lasswell)“5W”傳播模式出發(fā),圍繞網(wǎng)絡(luò)安全法律的翻譯傳播,聚焦“譯什么、怎么譯、誰來譯、怎么傳”這幾個(gè)問題,我們應(yīng)從以下四個(gè)方面切實(shí)加強(qiáng)我國的網(wǎng)絡(luò)安全法律翻譯傳播,用外語在國際舞臺(tái)講好中國網(wǎng)絡(luò)安全法治故事。
習(xí)近平總書記在黨的新聞?shì)浾摴ぷ髯剷?huì)上強(qiáng)調(diào):“要適應(yīng)分眾化、差異化傳播趨勢(shì),加快構(gòu)建輿論引導(dǎo)新格局?!盵4]只有采用貼近不同區(qū)域、國家、群體的精準(zhǔn)傳播方式,推進(jìn)中國法治故事的全球化表達(dá)、區(qū)域化表達(dá)和分眾化表達(dá),才能增強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)安全法律體系國際傳播的親和力和實(shí)效性,從而實(shí)現(xiàn)中國法律體系的傳播從感動(dòng)受眾向受眾認(rèn)同中國特色社會(huì)主義法律制度的轉(zhuǎn)變。
第一、做好網(wǎng)絡(luò)安全法律的翻譯首先要有受眾意識(shí),多從受眾的立場(chǎng)出發(fā),明確目標(biāo)受眾的需求。 網(wǎng)絡(luò)安全法律翻譯是一種交際行為,它以受眾為導(dǎo)向。 通過對(duì)海外受眾的需求分析,我們可以有針對(duì)性的選擇翻譯內(nèi)容,做到精準(zhǔn)翻譯。法律翻譯的內(nèi)容不僅包括法律文本翻譯,還包括法律釋義等的翻譯。 加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)安全法律翻譯的完整性和體系性,在做好立法文本翻譯的同時(shí),也要注重相關(guān)法律釋義本的翻譯。 我國的網(wǎng)絡(luò)安全立法在法律、行政法規(guī)、部門規(guī)章、司法解釋、規(guī)范性文件、國家標(biāo)準(zhǔn)等多個(gè)層面進(jìn)行了立法規(guī)范,建立起了一個(gè)較為立體的、完善的法律法規(guī)體系。 但是,目前我國網(wǎng)絡(luò)安全法律對(duì)外翻譯的重心僅限于網(wǎng)絡(luò)安全法律的立法文本,相關(guān)法律釋義本的翻譯至今仍是一片空白。 這種翻譯內(nèi)容上的偏重不利于海外受眾全面系統(tǒng)了解我國的網(wǎng)絡(luò)安全法律體系,不利于講好中國網(wǎng)絡(luò)安全法治故事。
此外,由于新時(shí)代中國特色社會(huì)主義法律體系與英美法系兩大法系在政治法律思想、司法制度、法律文化上存在的諸多差異,所以釋義本的翻譯就顯得尤為突出和必要。 因此,我們需要進(jìn)行法律釋義本英譯解讀,方便他們更好地理解中國的網(wǎng)絡(luò)安全法律體系。 比如《數(shù)據(jù)安全法》對(duì)于重要數(shù)據(jù)的定義和翻譯仍然不夠精確,對(duì)于進(jìn)行安全評(píng)估的確切管理要求也不夠明確;再如《密碼法》中的“大眾消費(fèi)類產(chǎn)品”是否對(duì)應(yīng)英語中的mass products 等等,這些都需要進(jìn)行權(quán)威的法律釋義翻譯,只有這樣才能做到準(zhǔn)確反映立法宗旨和法律條款內(nèi)容,并保證觀點(diǎn)的權(quán)威性和內(nèi)容解釋的準(zhǔn)確性,從而為海外讀者準(zhǔn)確把握網(wǎng)絡(luò)安全法律的主要精神和內(nèi)容提供幫助。
第二、加強(qiáng)與網(wǎng)絡(luò)安全等級(jí)保護(hù)制度、商業(yè)密碼產(chǎn)銷、進(jìn)出口等相關(guān)內(nèi)容的翻譯闡釋,營造良好的外資企業(yè)經(jīng)營投資法治化環(huán)境。 就《電子簽名法》、《網(wǎng)絡(luò)安全法》、《密碼法》、《數(shù)據(jù)安全法》、《個(gè)人信息保護(hù)法》等而言,海外受眾對(duì)網(wǎng)絡(luò)安全法律的翻譯內(nèi)容的需求側(cè)重于其商業(yè)應(yīng)用方面,比如電子商務(wù)的第三方服務(wù)和電子認(rèn)證服務(wù)、跨境數(shù)據(jù)流動(dòng)、網(wǎng)絡(luò)安全等級(jí)制度和商業(yè)密碼應(yīng)用開發(fā)及進(jìn)出口等方面,需求的主體主要是來華從事電子商務(wù)服務(wù)、跨境數(shù)據(jù)流動(dòng)、網(wǎng)絡(luò)安全設(shè)備與商業(yè)密碼生產(chǎn)銷售等商業(yè)經(jīng)營活動(dòng)的外資企業(yè)以及一些從事網(wǎng)絡(luò)安全司法實(shí)踐的跨國律師事務(wù)所。 西方譯者對(duì)此方面內(nèi)容的英譯存在不少誤解、誤讀、誤譯甚至歪譯,而我們?cè)诖朔矫娴挠⒆g數(shù)量很少。 因此,在網(wǎng)絡(luò)安全法律的翻譯實(shí)踐中,為了強(qiáng)化依法治國國家形象并營造良好的外資企業(yè)經(jīng)營投資法治化環(huán)境,我們亟需加強(qiáng)此方面的翻譯。
譯者在對(duì)外翻譯介紹中國法律制度體系時(shí),需要在涉及新時(shí)代中國特色社會(huì)主義法治道路等原則問題上表現(xiàn)出鮮明的立場(chǎng),有勇氣、有信心闡釋新時(shí)代中國社會(huì)主義法治體系的合理性和優(yōu)越性。 這就要求譯者必須要牢固樹立四個(gè)意識(shí),堅(jiān)定四個(gè)自信,不斷提高自己的政治站位。
第一、政治立場(chǎng)堅(jiān)定、理論功底深厚、熟悉我國網(wǎng)絡(luò)安全法律體系是對(duì)譯者的政治、專業(yè)和素質(zhì)要求。 在網(wǎng)絡(luò)安全法律翻譯傳播中,翻譯工作處于傳播過程中的第一個(gè)環(huán)節(jié),翻譯工作在一定程度上影響法律翻譯的對(duì)外交流與傳播成功與否。 牢固樹立四個(gè)意識(shí),提高翻譯工作的政治站位對(duì)于網(wǎng)絡(luò)安全法律的翻譯傳播至關(guān)重要。 這就要求譯者在工作中必須具備堅(jiān)定的政治立場(chǎng),不斷進(jìn)行理論學(xué)習(xí),熟悉我國政府在網(wǎng)絡(luò)安全法律問題上的立場(chǎng)和宣傳口徑,牢牢把握正確導(dǎo)向,提高網(wǎng)絡(luò)安全法律法規(guī)體系的翻譯傳播以及宣傳和輿論引導(dǎo),努力爭取境外輿論的理解和支持,為全面實(shí)施營造和諧穩(wěn)定的輿論環(huán)境氛圍提供有力支撐。[5]中央和地方的外事翻譯職能部門要高度重視網(wǎng)絡(luò)安全法律法規(guī)體系的翻譯工作,不斷加強(qiáng)涉外法治話語體系建設(shè),增強(qiáng)國家軟實(shí)力,推動(dòng)建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國。
第二、法律翻譯具有鮮明的政治特色和意識(shí)形態(tài),譯者堅(jiān)定的政治可靠性與忠誠度至關(guān)重要。 法律翻譯不只是法律機(jī)制內(nèi)的交際行為,更是跨越法律文化的交際行為。 法律制度是構(gòu)成特定社會(huì)上層建筑的核心,集中體現(xiàn)所屬社會(huì)群體的價(jià)值理念并反映該社會(huì)的意識(shí)形態(tài)。[6]譯者良好的政治素質(zhì)和堅(jiān)定的政治立場(chǎng)是從事翻譯工作的首要要求。 譯者在翻譯傳播網(wǎng)絡(luò)安全法律文本時(shí),需要在涉及我國法治道路等原則問題上表現(xiàn)出鮮明的立場(chǎng),有勇氣、有信心闡釋其合理性,積極引導(dǎo)國際輿論。 作為對(duì)外傳播主體之一的譯者在翻譯中還要注意解疑釋惑,全面、準(zhǔn)確、深入地宣傳總體安全觀、網(wǎng)絡(luò)安全法律體系的重大意義、中國特色網(wǎng)絡(luò)安全道路和中國特色網(wǎng)絡(luò)安全法律制度體系的特點(diǎn)和重點(diǎn),準(zhǔn)確傳遞信息,堅(jiān)決維護(hù)國家利益,充分展現(xiàn)黨和國家依法維護(hù)國家網(wǎng)絡(luò)安全的決心和信心。[7]
在翻譯實(shí)踐中,西方譯者對(duì)中國文化、語言的理解很難做到全面、公正、深刻,造就了其對(duì)中國法律政治制度理解的片面化以至歪曲誤解。例如:網(wǎng)絡(luò)安全法律法規(guī)體系中“中國共產(chǎn)黨”的譯法,我們要采用我國官方的權(quán)威譯法:the Communist Party of China,而不是西方譯者故意歪譯的the Chinese Communist Party。 由此我們可以看出,法律翻譯的譯者必須要有堅(jiān)定的政治立場(chǎng),并且要在翻譯實(shí)踐中旗幟鮮明、理直氣壯的翻譯闡釋中國法治道路和中國網(wǎng)絡(luò)安全法治體系。
從某種程度上說,網(wǎng)絡(luò)安全法律翻譯的本質(zhì)是闡述中國法律制度,也是在講中國法治故事。如何找到合適、精準(zhǔn)的術(shù)語,如何表述這些新的或特有的概念、話語,這是在翻譯中一個(gè)難點(diǎn)。我們要堅(jiān)定四個(gè)自信,積極創(chuàng)造新詞匯來表達(dá)中國特色社會(huì)主義法律體系中的新概念、新話語。例如網(wǎng)絡(luò)安全法律體系里提到的“總體國家安全觀”術(shù)語表達(dá)的英譯。 這個(gè)新術(shù)語的英譯應(yīng)該統(tǒng)一規(guī)范。 通過查詢“中國特色話語對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫”,我們發(fā)現(xiàn)權(quán)威的譯法為:a holistic approach to national security,而不是西方譯者翻譯的an overall approach to national security。
網(wǎng)絡(luò)安全法律的譯者大致有以下幾類:國外譯者群(如斯坦福大學(xué)的美國譯者和萬律法律數(shù)據(jù)庫的英國譯者),中國譯者群(如國內(nèi)高校法學(xué)界和外語學(xué)界的學(xué)者教授專家、律師事務(wù)所、法律研究機(jī)構(gòu))以及旅居海外的華裔譯者群(如一些跨國律師事務(wù)所的中方雇員)。 就這些譯者群體來看,作為網(wǎng)絡(luò)安全法律譯出主體的國內(nèi)譯者群無疑是這支翻譯隊(duì)伍的絕對(duì)主力,而且發(fā)揮著不可替代的巨大作用。 作為對(duì)外傳播的使者,譯者擔(dān)負(fù)著“講好中國網(wǎng)絡(luò)安全法治故事”的時(shí)代使命。 在一定程度上,譯者還起著把握正確導(dǎo)向,提高網(wǎng)絡(luò)安全法律的宣傳和輿論引導(dǎo)的重要作用。 在加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)安全法律對(duì)外傳播能力建設(shè)的進(jìn)程中,作為翻譯主體的譯者,其“翻譯+”能力是一個(gè)重要環(huán)節(jié),也是關(guān)鍵環(huán)節(jié)。這里我們主要談譯者的敘事重構(gòu)能力和審定稿能力。
第一、加強(qiáng)譯者的敘事重構(gòu)能力,做到“中國故事、國際表達(dá)”,提高講好中國法治故事的接受效果。 豪斯(Juliane House)指出,翻譯和傳播活動(dòng)都可以被視為一種語境重構(gòu)。[8]這里的語境重構(gòu)其實(shí)就是敘事重構(gòu)。 我國的法律翻譯以宣傳、交流為主要目的,如何將法律文本翻譯得準(zhǔn)確形象,并兼具可讀性和可接受性,如何在信息準(zhǔn)確和文本可讀性之間找到最佳平衡點(diǎn),這在很大程度上取決于譯者對(duì)譯文的敘事重構(gòu)能力。 網(wǎng)絡(luò)安全法律英譯是中國文化走出去的一個(gè)重要組成部分,譯者面對(duì)的受眾是英語為母語的讀者。 譯者的文化身份決定了其行為目標(biāo)是輸出文化,這就意味著譯者既要關(guān)注法律原文的解讀效果,也要關(guān)注其在海外的傳播接受效果。
我國法律英譯的目標(biāo)受眾為講英語的外國人,譯文本應(yīng)采用符合其語言表述習(xí)慣的表達(dá)方式。 法律翻譯是一種對(duì)外傳播活動(dòng),也是一種交流行為,在強(qiáng)調(diào)“中國式表達(dá)”的同時(shí),全球化時(shí)代更要采取國際化表達(dá)的方式與策略。 實(shí)現(xiàn)中國法律的全球認(rèn)同要求我們要跳出自身習(xí)慣的敘事模式,注意中西方法律敘事方式差異,并積極運(yùn)用不同的翻譯策略對(duì)原來的敘事模式進(jìn)行調(diào)整,從而引導(dǎo)目標(biāo)受眾達(dá)到更好的接受效果。[9]例如全國人大法工委譯本不僅僅是簡單的進(jìn)行了漢英文字層面的轉(zhuǎn)換,而是針對(duì)西方媒體的話語偏見采取了選擇性構(gòu)建、時(shí)空構(gòu)建、參與者重新定位建構(gòu)和加標(biāo)記建構(gòu)等敘事重構(gòu)策略[10],使得該譯本成為海內(nèi)外下載率和引用率最高的一個(gè)譯本。 但是,通過相關(guān)可讀性分析軟件對(duì)四個(gè)譯本的分析,我們發(fā)現(xiàn)《網(wǎng)絡(luò)安全法》和《密碼法》的四個(gè)譯本的可讀性(readability)中,西方的萬律數(shù)據(jù)庫和中國法律翻譯網(wǎng)譯本的可讀性均高于國內(nèi)的兩個(gè)譯本,[11]這在一定程度上說明我們還需在翻譯敘事重構(gòu)中還要采取相應(yīng)的敘事策略,增強(qiáng)譯文的可讀性和讀者接受性。 由此可見,我們要充分考慮到海外受眾的文化背景,用他們可以理解的敘事方式闡述中國的法治,方便他們更好地理解中國的立法、執(zhí)法、司法和法律服務(wù)。
第二、加強(qiáng)譯者的審定稿能力,當(dāng)好“媒體看門人”。 在對(duì)外傳播鏈中,翻譯是其中重要的一環(huán),也是信息傳播過程中的一個(gè)重要節(jié)點(diǎn)、關(guān)口和把關(guān)鏈。 翻譯能力和對(duì)外傳播能力是國際傳播能力的核心要素。[12]翻譯的質(zhì)量影響著傳播的效果,而傳播的手段又反過來影響翻譯的效度。 從這個(gè)意義上看,譯者也是傳媒工作者,對(duì)譯稿進(jìn)行審定和校對(duì)是法律翻譯中重要的一環(huán)。譯者的審定稿能力對(duì)于提高譯文質(zhì)量至關(guān)重要。國務(wù)院法制辦也曾對(duì)法律法規(guī)英譯送審稿的審定做出了嚴(yán)格規(guī)定,所有送交國務(wù)院法制辦批準(zhǔn)的法律法規(guī)英譯稿都要經(jīng)過三審三校,從而確保法律法規(guī)譯文的質(zhì)量。 但是,在網(wǎng)絡(luò)安全法律翻譯中,有些譯文由于審定稿不夠嚴(yán)謹(jǐn),導(dǎo)致譯文相關(guān)術(shù)語概念表達(dá)不規(guī)范,或者有錯(cuò)漏的地方。例如西方的萬律法律數(shù)據(jù)庫和中國法律翻譯網(wǎng)的譯文不同程度的存在格式體例不規(guī)范、法律術(shù)語前后不統(tǒng)一等問題,北大法寶譯文數(shù)據(jù)庫中有些地方存在術(shù)語譯文前后不一致的問題,比如《密碼法》中的“密碼”一詞,這里的“密碼”不同于日常生活中的密碼,是密碼學(xué)中的一個(gè)術(shù)語,英譯是cryptography,而該數(shù)據(jù)庫中,有多處將其譯為password。 這些問題說明,我們要切實(shí)加強(qiáng)譯者的審定稿能力,當(dāng)好“媒體看門人”,確保網(wǎng)絡(luò)安全法律的譯文準(zhǔn)確無誤,統(tǒng)一規(guī)范。
習(xí)近平總書記在關(guān)于建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國的重要講話中強(qiáng)調(diào):要加強(qiáng)提煉和闡釋,拓展國際傳播平臺(tái)和載體,把當(dāng)代中國價(jià)值觀念貫穿于國際交流和傳播的方方面面。[13]這就要求我們要著力突破傳統(tǒng)手段,積極拓展傳播渠道,打破傳播隊(duì)伍之間的壁壘,實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)安全法律體系的有效對(duì)外傳播。
第一、積極探索網(wǎng)絡(luò)安全法律的對(duì)外傳播策略,不斷創(chuàng)新傳播模式,獲得最佳傳播效果,做到與時(shí)俱進(jìn)、多元輸出、立體傳播。 我們要拓寬傳播媒介渠道,充分利用國內(nèi)外多媒體平臺(tái)進(jìn)行多層次、多角度、多方位的傳播,提升對(duì)外傳播效能。 我們要著力搭建好網(wǎng)絡(luò)安全法律對(duì)外交流平臺(tái),創(chuàng)新對(duì)外傳播方式,為用外語講好中國網(wǎng)絡(luò)安全法治故事打牢基礎(chǔ),要將數(shù)字技術(shù)、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)與媒體技術(shù)有效結(jié)合,把握數(shù)字時(shí)代的傳播規(guī)律,加大視覺化、碎片化、社交平臺(tái)化的力度,促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)安全法律對(duì)外傳播的立體化、多樣化、動(dòng)態(tài)化。[14]網(wǎng)絡(luò)安全法律的對(duì)外傳播并非單向傳播或片面灌輸?shù)倪^程,而是雙向交流互動(dòng)的過程。 具體說來,有以下幾點(diǎn):首先,要從理念上變傳統(tǒng)的“瀑布式傳播模式”為“蒸騰式傳播模式”,變單向度傳播為扁平化的多維度互動(dòng)式傳播,從“一對(duì)多”轉(zhuǎn)變?yōu)椤岸鄬?duì)多”的對(duì)話。 其次,在提升現(xiàn)有渠道影響力和傳播力的同時(shí),努力拓展網(wǎng)絡(luò)安全法律資源數(shù)據(jù)庫、漢英法律雙語平行語料庫等對(duì)外傳播渠道模式與平臺(tái),做到精準(zhǔn)化、分眾化傳播。
通過對(duì)《網(wǎng)絡(luò)安全法》和《密碼法》的翻譯傳播模式研究,我們發(fā)現(xiàn),中國法律翻譯網(wǎng)的網(wǎng)絡(luò)眾包翻譯傳播模式值得借鑒。 該網(wǎng)站采取“分割原文—眾包—整合譯文”的并行多向“協(xié)作翻譯”模式。 讀者可以對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行打分,也可以對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整與修改,從而不斷完善提高譯文質(zhì)量。 這樣就有效實(shí)現(xiàn)了譯者與受眾之間的良好互動(dòng)交流和傳播,是一種翻譯效率高、傳播速度快、傳播影響力大、接收效果好的翻譯傳播模式。
第二、打破官方與民間傳播隊(duì)伍之間的壁壘,加強(qiáng)溝通,做到政府主導(dǎo)、民間輔助、協(xié)同創(chuàng)新。 不同的對(duì)外傳播主體之間要加強(qiáng)協(xié)同協(xié)作,官方渠道與民間渠道相互補(bǔ)充,互為合力,從而實(shí)現(xiàn)資源整合與優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),提高網(wǎng)絡(luò)安全法律的對(duì)外傳播與接受效果。[15]就網(wǎng)絡(luò)安全法律的對(duì)外傳播而言,我們要從以下三方面入手:(1)作為網(wǎng)絡(luò)安全法律翻譯傳播的主導(dǎo)者和主體,政府職能部門要重構(gòu)對(duì)外翻譯傳播的整體戰(zhàn)略和主流話語體系,同時(shí)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)、調(diào)整、優(yōu)化公共資源。 (2)政府職能部門要提供組織機(jī)構(gòu)保障,把講好中國網(wǎng)絡(luò)安全法治故事作為一項(xiàng)具有戰(zhàn)略性和長期性的工作,加強(qiáng)宏觀指導(dǎo),建立相關(guān)領(lǐng)域和部門合作共建機(jī)制,推動(dòng)協(xié)同發(fā)展。 (3)政府職能部門要采取各種措施為民間團(tuán)體和社會(huì)組織開辟空間,提供更多的網(wǎng)絡(luò)安全法律翻譯和對(duì)外傳播渠道,逐步積累民間參與的力量和貢獻(xiàn)。
當(dāng)今中國正在前所未有的接近世界舞臺(tái)中央,講好中國網(wǎng)絡(luò)安全法治故事,傳播好中國聲音已經(jīng)成為時(shí)代使命。 站在“兩個(gè)大局”相互激蕩的時(shí)代背景下,站在“兩個(gè)百年”奮斗目標(biāo)的歷史交匯點(diǎn)上,我們要正視當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)安全法律翻譯傳播中存在的不足,切實(shí)提高網(wǎng)絡(luò)安全法律體系翻譯及傳播內(nèi)容的精準(zhǔn)化和表達(dá)的分眾化;牢固樹立四個(gè)意識(shí),堅(jiān)定四個(gè)自信,努力提高網(wǎng)絡(luò)安全法律翻譯工作的政治站位;加強(qiáng)譯者的“翻譯+”能力,并不斷創(chuàng)新對(duì)外傳播方式,真正實(shí)現(xiàn)講好中國網(wǎng)絡(luò)安全法治故事,為建設(shè)網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國,構(gòu)建完善的對(duì)外法治話語體系做出貢獻(xiàn)。