賀舒娉
(聊城大學(xué)東昌學(xué)院,山東 聊城 252000)
在信息化的當(dāng)下,世界之間的聯(lián)系愈加的緊密,翻譯作為一種對外交流語言發(fā)揮的作用已經(jīng)愈發(fā)重大。伴隨著教育部高教司對產(chǎn)學(xué)合作育人項目的持續(xù)開展,高校人才培養(yǎng)的改革受到了來自產(chǎn)業(yè)與技術(shù)發(fā)展的最新需求的推動,在國際形勢漸趨復(fù)雜、對外交流合作亟待擴大的當(dāng)下,翻譯專業(yè)對應(yīng)用型人才的呼喚聲也日益高漲,這也對高校翻譯教學(xué)提出了全新的要求。唯有以“產(chǎn)學(xué)研”為落腳點,完善教學(xué)目標(biāo)與體系,才能助推學(xué)生成長為社會所需要的翻譯人才。
當(dāng)前時代是科技的時代,高校翻譯教學(xué)利用傳統(tǒng)的教學(xué)手段已經(jīng)很難緊跟新形勢的需要,一些高校對于現(xiàn)代信息技術(shù)和語言服務(wù)技術(shù)的利用程度還是不足,諸如教學(xué)資源庫、虛擬同傳實訓(xùn)平臺、計算機輔助翻譯等教學(xué)工具的實際利用效率不高。雖然一些高校已經(jīng)在硬件基礎(chǔ)設(shè)施方面投入了較多,然而與之相配套的設(shè)備更新與維護卻沒有加以重視。在翻譯教學(xué)的實際過程當(dāng)中,理論性翻譯知識的講解內(nèi)容所占比重過多,知識內(nèi)容與國外實際相聯(lián)系的疏通講解還是相對缺乏,受到傳統(tǒng)教育理念的影響,教師們對翻譯結(jié)果的重視程度大于翻譯過程,較為單一的課堂教學(xué)模式亟待轉(zhuǎn)化為過程導(dǎo)向的教學(xué)模式。
在產(chǎn)學(xué)合作育人的大背景下,許多高校在進行翻譯人才培養(yǎng)時都將校企融合作為有效途徑之一,需要圍繞學(xué)生這一中心,搭建產(chǎn)學(xué)合作的平臺,推動校方與企業(yè)的多樣化合作,共同完成對于人才培養(yǎng)目標(biāo)的制定、課程體系的設(shè)置、師資力量的互補和實踐基地與翻譯實驗室的建設(shè)等等。但是在高校實際翻譯教學(xué)中,企業(yè)的參與度并不高,固定的翻譯實訓(xùn)基地也僅僅是部分高校有,容納全部學(xué)生進行訓(xùn)練也不現(xiàn)實,一些高校不重視課外實踐教學(xué)環(huán)節(jié),形式大于內(nèi)容,除了實現(xiàn)日常教學(xué)外,課堂實踐與課外實踐的結(jié)合度較差,產(chǎn)學(xué)研各方面的優(yōu)勢共享和資源互補都難以實現(xiàn)。
此外,高校在設(shè)置翻譯課程體系時過于關(guān)注對于學(xué)生語言能力和翻譯能力的培養(yǎng),卻沒有給予學(xué)生跨文化交際和公共外交能力應(yīng)有的重視,相應(yīng)的課程安排都有中國文化概論、外語國家概況和跨文化交際等等,[1]這具體體現(xiàn)在一些院校對這些相關(guān)課程安排的縮減上。由于缺乏對于背景知識的積累與學(xué)習(xí),學(xué)生很容易在翻譯實踐中丟失隱藏的文化背景信息,得出晦澀或錯誤的翻譯,難以為日后的實際工作形成堅實基礎(chǔ)。
為適應(yīng)時代的發(fā)展和行業(yè)的需求,我國的高校翻譯教學(xué)必須基于“產(chǎn)學(xué)研”視角開展教學(xué)改革實踐,為了推動我國高校翻譯專業(yè)的教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)水平提高,有必要將高校翻譯專業(yè)改革實踐切實落實。
高校翻譯教學(xué)在進行改革的過程中,有必要加強對于理工學(xué)科教學(xué)經(jīng)驗的借鑒,通過對校企合作和產(chǎn)教融合力度的強化來明確教學(xué)目標(biāo)、提高人才培養(yǎng)的質(zhì)量。面對著強勁的高校改革浪潮,故步自封和閉門造車已經(jīng)不被允許,高校翻譯專業(yè)與其他高校英語專業(yè)相比,憑借其較強的職業(yè)性與清晰的職業(yè)指向形成了改革優(yōu)勢,這是需要進行牢牢把握的。從高校翻譯教學(xué)的角度來看,唯有將實際的實訓(xùn)指導(dǎo)與充分的技能訓(xùn)練進行結(jié)合、將實踐能力與理論知識培養(yǎng)都納入培養(yǎng)范疇,才能實現(xiàn)良好的人才培養(yǎng)效果。在設(shè)置高校翻譯教學(xué)目標(biāo)和人才培養(yǎng)目標(biāo)時應(yīng)當(dāng)以市場需求為導(dǎo)向,以塑造學(xué)生扎實的基本功為基礎(chǔ)培養(yǎng)其系統(tǒng)的翻譯理論知識和流利的語言表達能力與翻譯批評與鑒賞能力,在實際教學(xué)中也可偏重于激發(fā)學(xué)生翻譯興趣、培養(yǎng)學(xué)生翻譯意識和挖掘?qū)W生翻譯潛力,明確翻譯的基本要求與規(guī)范。[2]樹立并貫徹翻譯技能優(yōu)于理論知識、探討案例優(yōu)于講解技巧、應(yīng)用翻譯優(yōu)于文學(xué)翻譯的教學(xué)理念,不斷培養(yǎng)并提升學(xué)生分析和解決翻譯問題的能力。日益發(fā)展的科技與市場需求的轉(zhuǎn)變對高校翻譯教學(xué)的目標(biāo)提出了全新要求,扎實的口譯和筆譯能力是前提,還應(yīng)當(dāng)在實踐的鍛煉中實現(xiàn)對翻譯工具與網(wǎng)絡(luò)軟件的靈活操作,逐漸熟知整個翻譯流程,從而提高翻譯職業(yè)素養(yǎng)。
所謂的“產(chǎn)學(xué)研一體化”指的是在制定培養(yǎng)計劃時就業(yè)導(dǎo)向的為滿足行業(yè)發(fā)展需要人才培養(yǎng)模式,產(chǎn)學(xué)研一體化的內(nèi)涵是指高校聯(lián)合相關(guān)企業(yè)與科研機構(gòu),結(jié)合三者的功能、發(fā)揮三方的優(yōu)勢,將人才培養(yǎng)與學(xué)術(shù)研究、技術(shù)開發(fā)和生產(chǎn)銷售合為一體來推動教學(xué)模式轉(zhuǎn)變和教學(xué)水平提升,并培養(yǎng)社會和行業(yè)所需要的應(yīng)用型人才。[3]建設(shè)“政府+高?!钡漠a(chǎn)學(xué)研協(xié)同機制以樹立互惠互利的認(rèn)知為基礎(chǔ),在政府提供的制度保障下,協(xié)調(diào)利用高校的技術(shù)優(yōu)勢和企業(yè)的資金優(yōu)勢,通過搭建產(chǎn)學(xué)研協(xié)同平臺為各方的信息、資源和人才流通構(gòu)筑溫床。高校應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮在建設(shè)“政府+高校”的產(chǎn)學(xué)研協(xié)同機制中的引領(lǐng)作用,以國家發(fā)展戰(zhàn)略和區(qū)域發(fā)展規(guī)劃為指引實現(xiàn)對翻譯專業(yè)方向的調(diào)整,在與相關(guān)企業(yè)進行合作的過程中培養(yǎng)專業(yè)特色,對實踐平臺給予持續(xù)性的建設(shè)與優(yōu)化,對于實踐教學(xué)平臺的搭建有利于在實際教學(xué)中營造實用的語言翻譯環(huán)境,在鍛煉實踐能力的同時為今后畢業(yè)的走向提供更加豐富的選擇,從而更好推進我國高校翻譯教學(xué)的改革實踐朝著良性發(fā)展。專業(yè)教師也應(yīng)當(dāng)實現(xiàn)對校企合作項目的全程參與,將發(fā)展教師的實踐能力實現(xiàn)常態(tài)化。
開展高校翻譯教學(xué)的直接目標(biāo)是提升翻譯能力,培養(yǎng)翻譯人才時還應(yīng)將課程體系中實踐教學(xué)的比重進行擴大,這是基于“產(chǎn)學(xué)研”視角推進高校教育改革實踐的必然要求,能夠有效提升學(xué)生的實踐能力、就業(yè)能力和創(chuàng)新能力。建設(shè)翻譯課程體系應(yīng)當(dāng)立足于社會發(fā)展與區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的需要,將專業(yè)教育與通識教育進行有機結(jié)合。大一和大二通過以通識課程和語言技能的培養(yǎng)為主來夯實基礎(chǔ),從大三開起結(jié)合行業(yè)需求與區(qū)域發(fā)展開設(shè)專業(yè)課程和特色課程,以提升學(xué)生實踐翻譯能力為著力點,讓學(xué)生在對專業(yè)術(shù)語和雙語表述的熟悉中逐步熟悉專業(yè)翻譯。在進行高校翻譯課程體系建設(shè)時,也應(yīng)當(dāng)注意改進翻譯手段、革新翻譯工具,充分加強對于各類網(wǎng)絡(luò)資源和平臺的運用程度。以學(xué)生為中心加強師生互動的頻率也很重要,共同答疑解惑,共同實現(xiàn)進步。將課外實踐教學(xué)納入高校課程體系并實現(xiàn)常態(tài)化,與相關(guān)企業(yè)建立合作關(guān)系共同致力于實踐基地的建設(shè)與運營,并將真實翻譯案例與實際翻譯項目納入教學(xué)文本與教學(xué)材料,以便更好迎合翻譯人才市場的實際需求。
作為一個將知識與應(yīng)用同等重視的專業(yè),實施翻譯教學(xué)需要以職業(yè)化為導(dǎo)向,將單調(diào)的書本知識與市場導(dǎo)向進行結(jié)合,通過第二課堂的教學(xué)方式來實現(xiàn)對學(xué)生綜合能力的培養(yǎng)。加強教師主持相關(guān)課題中學(xué)生的參與程度,通過讓學(xué)生完成翻譯任務(wù)和熟悉翻譯步驟能有效提升他們的科研能力與團隊合作能力。鼓勵學(xué)生積極參與創(chuàng)新科研項目與各級翻譯專業(yè)競賽,在實踐中提升能力,舉辦多樣化的英語賽事,如翻譯競賽和詞匯競賽等等,不僅能有效夯實學(xué)生翻譯專業(yè)基礎(chǔ),還能幫助學(xué)生培養(yǎng)翻譯專業(yè)意識。引導(dǎo)學(xué)校內(nèi)翻譯社團的建立,指派教師擔(dān)任翻譯導(dǎo)師,多多開展實踐導(dǎo)向的翻譯活動,從而通過對翻譯教學(xué)方式的創(chuàng)新來實現(xiàn)翻譯教學(xué)改革實踐的推進。
跨學(xué)科的翻譯專業(yè)是知識與應(yīng)用結(jié)合的復(fù)合型專業(yè),并不是對原有外語專業(yè)的簡單翻版。[4]翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)和教學(xué)實施的質(zhì)量都是由師資隊伍的好壞決定的,通過產(chǎn)學(xué)研聯(lián)合改善師資隊伍能有效促進教師的專業(yè)素養(yǎng)與業(yè)務(wù)水平提升。在加強實踐鍛煉方面,對現(xiàn)有的師資隊伍進行培訓(xùn),邀請翻譯協(xié)會專家和翻譯研究者舉辦講座、座談會,高校與企業(yè)聯(lián)合建設(shè)師資隊伍,既要將本校翻譯專業(yè)教師選派到相關(guān)企業(yè)參與實踐項目,鼓勵他們參與到本地旅游、商業(yè)和外事等方面的口譯和筆譯活動當(dāng)中去,又要邀請相關(guān)企業(yè)翻譯工作者來校擔(dān)任學(xué)生導(dǎo)師,加強交流與合作。在鼓勵理論學(xué)習(xí)方面,加強與國內(nèi)和國際知名高校的合作力度,選派訪問學(xué)者、舉辦學(xué)術(shù)研討班和學(xué)術(shù)交流會議,去到對外交流發(fā)達的地區(qū)與院校研修,鼓勵教師多多參與翻譯教學(xué)改革相關(guān)的國際與國內(nèi)會議,多管齊下提升專業(yè)教師的專業(yè)素養(yǎng)。