李懿諾 董卓文
(中國(guó)石油大學(xué)(北京)克拉瑪依校區(qū) 新疆·克拉瑪依 834000)
成語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,它的形成經(jīng)歷了漫長(zhǎng)而復(fù)雜的過(guò)程。它的界定和形成往往受一方文化所影響,通過(guò)對(duì)比認(rèn)知俄漢語(yǔ)中成語(yǔ)的形成與異同點(diǎn),可以加深對(duì)民族文化的了解,方便日后進(jìn)一步的研究工作。
漢語(yǔ)成語(yǔ)源自古代經(jīng)典著作、著名歷史故事或人們的口頭,它意思精辟,往往隱含于字面意義之中,不是其構(gòu)成成分意義的簡(jiǎn)單相加,而更具有意義的整體性。它結(jié)構(gòu)緊密,一般不能任意變動(dòng)詞序,抽換或增減其中的成分,具有結(jié)構(gòu)的凝固性。其形式以四字格居多,也有少量三字格和多字格的。中國(guó)學(xué)者在對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)的界定時(shí)存在很多分歧,其定義種類分為三種:廣義、居中、狹義。[1]
廣義派以史式先生為代表的學(xué)者認(rèn)為,雖成語(yǔ)的界定大部分是由四字成語(yǔ)構(gòu)成,但三言、五言、甚至到十六言也都應(yīng)該包含到成語(yǔ)中,不應(yīng)有字?jǐn)?shù)限制。廣義派還認(rèn)為,一些“熟語(yǔ)”也應(yīng)被算作成語(yǔ)[2],如“不管三七二十一”“死馬當(dāng)活馬醫(yī)”等。
與廣義派的認(rèn)知具有很大差異的狹義派,以向光忠和劉潔修兩位先生為代表。兩位先生認(rèn)為,漢語(yǔ)成語(yǔ)具有一定固定內(nèi)涵,不僅應(yīng)簡(jiǎn)短還應(yīng)該不受外界因素改變,即具有固定內(nèi)涵。不能將諺語(yǔ)、俗語(yǔ)甚至是方言俚語(yǔ)歸于成語(yǔ)之列,因?yàn)榇蟛糠殖烧Z(yǔ)可以查到出處,而俗語(yǔ)俚語(yǔ)在理解與使用中不具有大眾性。如果一定要把諺語(yǔ)等劃入成語(yǔ),應(yīng)當(dāng)將其凝練或縮減。
居中派的觀點(diǎn)較為中和,既不能寬泛到使成語(yǔ)從書(shū)面語(yǔ)變成口語(yǔ),也不能狹窄到限制了語(yǔ)言的靈活性。
俄羅斯學(xué)者對(duì)于成語(yǔ)的界定也可分為廣義、狹義與居中。廣義派以學(xué)者米赫里松,尚斯基為代表人物,他們認(rèn)為只要能進(jìn)行書(shū)面表達(dá)并且具有明確意義的詞句都可歸為成語(yǔ),甚至公文套話、俏皮話也可以當(dāng)作成語(yǔ)。[2]
成語(yǔ)在本質(zhì)來(lái)說(shuō),是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的一種結(jié)構(gòu)凝練、內(nèi)涵豐富深刻的語(yǔ)言現(xiàn)象,是人類歷史和文化在語(yǔ)言進(jìn)化中的體現(xiàn)和反映。
在中華民族五千年的歷史長(zhǎng)河中,不僅漢字是我們的瑰寶,現(xiàn)代漢語(yǔ)的成語(yǔ)更是我國(guó)民族文化凝集的精粹。成語(yǔ)的來(lái)源十分廣泛,但最重要的就要屬民族歷史的積淀。有些來(lái)自我國(guó)古代宗教,如成語(yǔ)“三教九流”中的“三教”就是指儒教、道教、佛教[3];有些來(lái)自于歷史事件,如“四面楚歌”“成敗蕭何”“草木皆兵”“背水一戰(zhàn)”“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”“明修棧道,暗度陳倉(cāng)”等[1];有些來(lái)自于神話傳說(shuō),例如“精衛(wèi)填?!薄昂篝嗌淙铡钡?;還有的與名人故事有關(guān),如“行云流水”“德才兼?zhèn)洹钡取_@些成語(yǔ)的形成不僅蘊(yùn)含了中國(guó)的豐厚歷史,也同樣塑造了現(xiàn)代漢語(yǔ)成語(yǔ)體系。
俄羅斯同我國(guó)一樣是一個(gè)具有悠久歷史的多民族國(guó)家,民族習(xí)俗與文化異彩紛呈,因此在俄語(yǔ)中的成語(yǔ)也種類繁多。在俄羅斯歷史中,人們不喜黑貓,認(rèn)為那是厄運(yùn)的象征,于是帶有貓的成語(yǔ)多為貶義。如成語(yǔ)“(做賊心虛,直譯是貓知道它吃了誰(shuí)的肉);成語(yǔ)(發(fā)生不和,直譯是一只黑貓?jiān)趦扇酥g跑來(lái)跑去)。此外還有來(lái)自民俗影響的成語(yǔ),如“ ”(吃閉門羹)(擊掌為盟)等。[4]
典籍中的優(yōu)秀文化也是組成現(xiàn)代成語(yǔ)的重要部分,在中華文明中出自經(jīng)典典籍的成語(yǔ)有許多,如出自《桃花源記》的“豁然開(kāi)朗”“世外桃源”;出自《三國(guó)志·蜀卷》的“樂(lè)不思蜀”“三顧茅廬”;出自《三國(guó)志·魏志》的“下筆成章”;出自《南史·江淹傳》的“江郎才盡”;出自《晉書(shū)·左思傳》的“洛陽(yáng)紙貴”等。
俄羅斯在其成語(yǔ)積累與融合中也體現(xiàn)了文學(xué)傳統(tǒng),在這些著名文學(xué)作品中也產(chǎn)生了諸多俄語(yǔ)成語(yǔ),例如:出自寓言《貓和廚子》的(充耳不聞);出自《安娜·卡列尼娜》的(亂七八糟);出自格里鮑耶陀夫喜劇的“ ”(聰明反被聰明誤)等。[4]
對(duì)比分析俄漢語(yǔ)中成語(yǔ)的文化含義,既有相同又有差異。
在比對(duì)相同之處時(shí),可以觀察到中國(guó)人的時(shí)間觀念與俄羅斯民族的時(shí)間觀念相契合,漢語(yǔ)有成語(yǔ)“轉(zhuǎn)瞬即逝”“撫今追昔”等,表達(dá)出對(duì)于時(shí)間的珍惜,在俄語(yǔ)中同樣也有(時(shí)不我待)等。在價(jià)值觀上兩國(guó)文化也具有共通性,在俄語(yǔ)中有成語(yǔ)如(時(shí)間是最好的醫(yī)生)(心中抱有希望對(duì)于任何事情都是非常重要的)等,這些成語(yǔ)所蘊(yùn)含的道理也十分符合中國(guó)人思維。[5]此外,在漢語(yǔ)中如若夸一個(gè)姑娘長(zhǎng)得好看、氣色好,可以說(shuō)“杏臉桃腮”“粉面含春”“玉骨冰肌”等,同樣在俄語(yǔ)中也會(huì)有相似的成語(yǔ)描述女子美麗的臉:(白皮膚紅臉蛋)、(比雪白得多)。若夸一個(gè)人眉眼好看,在漢語(yǔ)中可說(shuō)“濃眉大眼”“雙瞳剪水”“皓齒娥眉”等,在俄語(yǔ)中可說(shuō)(眼睛和嘴唇都含情脈脈)、“(眉毛像兩只黑熊躺著一樣)。[6]雖喻體略有差異,但蘊(yùn)含的文化含義是極為相同的。
俄漢在成語(yǔ)上的差異,主要來(lái)自其民族文化的差異。如在中國(guó),關(guān)于龍的成語(yǔ)大多代表祥瑞,如“龍馬精神”“人中龍鳳”等,但到了俄語(yǔ)中龍就變成了邪惡的象征。其次,就像中國(guó)人喜歡用龍或者虎來(lái)比喻或者描寫(xiě)一樣,俄羅斯民族更喜歡用熊,如成語(yǔ)(家中的主人,林中的狗熊)(一穴容不下二熊)。漢俄兩個(gè)民族有著不同的文化背景和生存環(huán)境,所以導(dǎo)致漢俄成語(yǔ)的界定、結(jié)構(gòu)和文化含義有很大的不同。
文化視域下漢俄成語(yǔ)文化含義的異中有同。漢俄兩個(gè)民族的文化差異雖然很大,但是文化是沒(méi)有優(yōu)劣和高低之分的,文化的本質(zhì)都是相通的。
通過(guò)對(duì)比中、俄兩國(guó)的成語(yǔ),發(fā)現(xiàn)文化都是異中有同。有了文化上的認(rèn)知以后,不管是今后的繼續(xù)深入研究還是僅完成俄漢翻譯工作都會(huì)事半功倍,盡可能做到既保留原語(yǔ)的感情色彩與民族風(fēng)格,又能使讀者有深刻的理解。[7]