• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      公示語翻譯方法及其規(guī)范化策略

      2022-03-18 04:59:28張榮華
      關(guān)鍵詞:語義錯誤理論

      張榮華

      (鶴壁職業(yè)技術(shù)學院 公共基礎(chǔ)教研部,河南 鶴壁 458030)

      隨著我國對外開放水平的進一步提高,我國對外經(jīng)貿(mào)活動空前繁榮,來華開展商務(wù)活動及旅居的外國人越來越多,漢語公示語英文翻譯的重要性愈加凸顯。目前,通過對城市街道、道路交通、旅游景區(qū)等場所的調(diào)查發(fā)現(xiàn),漢語公示語在英文翻譯方面存在的問題較多,不利于我國國際形象和民族文化的展示。因此,針對公示語翻譯方法及其規(guī)范化策略進行研究,需要依據(jù)相關(guān)翻譯理論、翻譯方法和翻譯策略糾正公示語翻譯問題,使其規(guī)范化,為來華友人提供友好的人文環(huán)境,具有十分重要的社會價值和實用價值。

      一、公示語的類別及功能

      公示語是一個新的通用流行詞語?!肮菊Z”的英文翻譯是public signs,在漢語中公示語大致分為公示語、標記語、標示語、揭示語、警示語等類型。呂和發(fā)先生在《公示語漢英翻譯》中第一次正式使用“公示語”一詞。語言學家戴宗顯、呂和發(fā)對于公示語是這樣定義的:“公示語——公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、產(chǎn)業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!保?]該定義不僅滿足了國際旅游者和國際公民對公共信息的需求,同時也是參照國家標準對“圖形標志”的定義。他們對于“公示語”的內(nèi)涵和外延的解釋受到社會各界的認可,因此可以作為“公示語”的權(quán)威性定義。

      (一)公示語的類別

      公示語的分類,根據(jù)書寫方式,可分為符號類公示語、文字公示語、圖像公示語及圖像加文字公示語;根據(jù)公示語的用途,可分為道路交通公示語、公共場所公示語、旅游景區(qū)公示語、商業(yè)場所公示語、環(huán)保類公示語等。

      1.道路交通公示語

      此類公示語通常設(shè)置在主要交通要道或交通樞紐位置,用于提示交通指向、地理方位或交通規(guī)則。道路交通公示語能為駕乘人員及行人提供出行便利,為人們出行安全及道路暢通提供重要保障。

      2.公共場所公示語

      在公眾場所設(shè)置公示語,用于公眾信息的告知、通告或禁止。公共場所公示語能為公眾提供生活便利,為構(gòu)建和諧社會發(fā)揮重要作用。

      3.旅游景區(qū)公示語

      伴隨著日益增多的外國游客,越來越多的標準化旅游景區(qū)都設(shè)置了雙語公示語(中文和英文)。旅游景區(qū)雙語公示語包括了景點名稱翻譯、旅游指南解說、旅游票務(wù)指南,以及其他和旅游者行為活動相關(guān)的標示。旅游景區(qū)公示語可以為進入景區(qū)的游客提供方向指引和旅游便利,也為游客的安全提供重要保障。

      4.商業(yè)場所公示語

      商業(yè)場所公示語通常設(shè)置在商店、市場、貿(mào)易或展覽中心等商業(yè)性場所。商業(yè)場所公示語具有消費提醒和導購服務(wù)作用,可以吸引消費者,實現(xiàn)促銷功能。

      5.環(huán)保公示語

      保護環(huán)境就是保護我們自己,這樣的環(huán)保意識已經(jīng)成為人們的共識。環(huán)保公示語在生活中不可或缺,時刻提醒人們從生活的各個方面保護環(huán)境。

      (二)公示語的功能

      公示語廣泛應(yīng)用于生活,在方方面面影響著人們的生活。公示語能夠滿足公眾的社會需求、行為需求和心理需求,是一種信息服務(wù)形式,具有指示、提示、限制、強制功能。

      1.指示功能

      公示語能為人們提供完備的信息服務(wù),其語境觀念不強,強調(diào)語義對等。因此,公示語的指示功能在于指示服務(wù)內(nèi)容,而不是要求公眾的具體行為。如問詢服務(wù)Information、夜總會Night Club、售票處Ticket Office、教師公用室Common Room、中文系Department of Chinese Language and Literature等。

      2.提示功能

      提示功能指公示語主要用來提醒人們應(yīng)該如何做,具有委婉、簡明、句式多樣的特點。如當心犬只Beware of Dog、預留席位 Reserved、油漆未干Wet Paint、已消毒 Sterilized、售完 Sold Out、客滿Full Booked、易爆物品 Explosive、限高 Maximum Height等。

      3.限制性功能

      限制性公示語對相關(guān)公眾的行為提出限制和約束要求,其語言直截了當,但不會使人感到強硬、粗暴、無理。如慢行Slow、右側(cè)行使Keep Right、減速讓行Give way、停車檢查Stop for Check、殘疾人通道Handicapped Only、憑票入場 Ticket Only等。

      二、公示語的語言風格

      在針對公示語的調(diào)研中我們發(fā)現(xiàn),英語公示語結(jié)構(gòu)簡明扼要,用詞精確標準,能給人一種直觀簡潔的印象。如果能準確把握公示語的語言風格,翻譯人員便可以選擇正確的翻譯策略。

      (一)大寫字母的運用

      大多時候,公示語都用大寫字母書寫,且較少使用標點符號。公示語英語單詞數(shù)量較少時尤為如此。例如:減速SLOW DOWN。

      (二)用詞最少化

      英語公示語在表達時會使用數(shù)量較少的單詞去表達語義,有時僅僅使用一個單詞,最多的時候也不超過10個單詞。

      (三)名詞與動詞的使用

      廣義而言,名詞的特點是“靜態(tài)”的,指代服務(wù)、指示、說明性質(zhì)的實體,不管是具體的還是抽象的,都被認為是穩(wěn)定的;動詞和動名詞很自然地被認為是“動態(tài)”的,反映“動作”、活動,以及臨時性的變化的條件,表達強制性、限制性語義。

      (四)祈使句的運用

      眾所周知,人們出行途中總是匆匆忙忙的,而公示語所針對的目標受眾是明確的,因此祈使句被廣泛使用。例如:保持車距Keep the Distance。

      三、公示語翻譯的理論依據(jù)

      (一)卡塔琳娜·萊斯的文本類型學理論

      20世紀70年代,德國翻譯學家卡塔琳娜·萊斯(Katharina Reiss)創(chuàng)立了文本類型理論(text typology theory),并借鑒德國著名心理學家卡爾布勒(Karl Buhler)的語言功能三分法理論,把文本分成了三種類型,即信息型文本(informative text)、表達型文本(expressive text)和感召型文本(operative text),同時對這三種類型文本的語言特點和功能做了歸納和總結(jié)[2]。

      (二)漢斯·弗米爾的目的論

      在功能派的翻譯理論中,目的論(skopos theory)是其核心理論,它的創(chuàng)立者是德國翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)。弗米爾把翻譯和人類行為理論結(jié)合在一起進行研究。他認為,翻譯是以原著為基礎(chǔ)的跨文化交際活動,所有的翻譯行為都要圍繞翻譯目的而實施,翻譯目的決定了翻譯過程中要使用的策略[3]。簡而言之,就是翻譯的手段取決于翻譯的目的,要以實現(xiàn)這個目的為中心來選擇相應(yīng)的翻譯方法和策略。

      (三)克里斯蒂安·諾德的功能加忠誠理論

      功能加忠誠翻譯理論由克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)提出,她是德國功能翻譯理論的代表人物。諾德的翻譯理論是功能派翻譯理論的直接體現(xiàn)。在理論研究的基礎(chǔ)上,諾德獨樹一幟地提出了“功能加忠誠”(function plus loyalty)理論:“功能指的是使譯文在目標語境中按預定的方式運作的因素,忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系?!保?]

      四、公示語的翻譯策略

      (一)公示語的翻譯方法

      1.借用

      在道路交通公示語翻譯中,譯者通常選用借用的方法。據(jù)我們調(diào)查發(fā)現(xiàn),在漢語公示語和英語公示語中,同一件事物會用一些約定俗成的方式來表達,形成了人們所認可的固定用法和表達方式,使身處異地的友人有賓至如歸的感覺。借用避免了復雜的翻譯過程和生澀難懂的譯文,其表達效果較好,有利于交際目的。例如:請讓座Please offer your seat to anyone in need、正在施工Under maintenance、禁止標貼Post no bills。

      2.套用

      很多公示語已經(jīng)形成了約定俗成的表達方式,在翻譯時與其創(chuàng)新,倒不如套用英語已有的表達方式。公示語英譯時可套用的英語結(jié)構(gòu)有:“No+名詞/動名詞”“名詞+only”“Warning/Caution/Danger+名詞/動詞/形容詞”等。其中,“No+名詞/動名詞”結(jié)構(gòu)的公示語常常表達禁止的語義,翻譯后常見“禁止”或“請勿”等字樣。例如:No Photos禁止拍照,No smoking請勿吸煙?!懊~+only”形式的公示語常常用于翻譯“……專用”“……止步/免進”“僅限……”等語義的公示語。例如:Children only僅限兒童。“Warning/Caution/Danger+名詞/動詞/形容詞”的公示語結(jié)構(gòu)常用來警示某種潛在的危險,翻譯時帶有漢語字眼“注意”“小心”“危險”“警告”等。例如:Caution!Wild Animals注意野獸出沒。

      3.省略

      人們需要通過公示語在短時間內(nèi)獲取有效信息,這就決定了公示語必須言簡意賅[5]。而那些結(jié)構(gòu)復雜、用詞量大的公示語不能實現(xiàn)有效傳遞信息的目的。譯文中能夠省略的是冠詞、代詞、介詞和助動詞,保留的是名詞、動名詞和關(guān)鍵信息詞。例如:No Entry禁止入內(nèi)。

      (二)公示語翻譯常見錯誤案例分析

      1.詞語錯誤

      公示語翻譯中的詞語錯誤主要有詞語拼寫錯誤、字母大小寫錯誤和用詞不當?shù)取?/p>

      詞語拼寫錯誤是公示語翻譯中最普遍的。這種錯誤主要是翻譯人員責任心不強及相關(guān)管理機構(gòu)監(jiān)管不到位所致。

      大小寫字母亂用是道路交通公示語翻譯中常見的錯誤類型,這種錯誤不會影響對公示語的理解。應(yīng)該使用大寫字母的情況主要有專有名詞、句首單詞和某些需強調(diào)的詞語;應(yīng)該使用小寫字母的情況主要有介詞、連詞和冠詞等。例如,來自室內(nèi)公交車門旁的提示語:“請不要靠在門上”,錯誤譯文為Please Don't Lean On The Door.,正確譯文為Please Don't Lean on the Door.

      用詞不當主要是指公示語所用詞語無法準確表達語義,無法實現(xiàn)期望的交際目的。這種情況主要在使用“多詞同義”和“一詞多義”的詞語時出現(xiàn),容易造成用詞不準的現(xiàn)象。例如:“朝歌路”是鶴壁市的一條道路名,要怎么翻譯才合適呢?這要從鶴壁市淇縣的歷史文化說起。鶴壁市淇縣在商代被稱為“朝歌”(zhaoge),是古代商朝的都城,人們對這個詞并不陌生,所以應(yīng)該用“zhaoge”,而不能用“chaoge”;“路”的翻譯不應(yīng)該采用漢語拼音“LU”,而應(yīng)該用英語“road”。所以“朝歌路”的準確翻譯是“Zhaoge Road”。

      2.句法錯誤

      公示語翻譯中的句法錯誤主要指語法不合邏輯和句式繁瑣。按照文本型理論,公示語信息需要具備感召、信息與表達的功能。公示語的目的就是要向人們傳達行為信息。但是當公示語的句式繁瑣、語義混亂時,就很難吸引人們的注意力,無法實現(xiàn)其傳遞信息及感召功能。例如:“鶴壁中央公園”是高鐵附近鶴壁中央公園的名稱。分析該名稱,其構(gòu)成是地名加公園名。在景點翻譯時,地名的翻譯應(yīng)該采用地名拼音第一個字母大寫的形式即Hebi,“中央”應(yīng)該用形容詞Central,不能用名詞Centra。因此,“鶴壁中央公園”譯作“Hebi Centra Park”就是不恰當?shù)模_的翻譯應(yīng)該是“Hebi Central Park”。

      句式繁瑣在公示語翻譯中的主要表現(xiàn)就是結(jié)構(gòu)復雜化,包含的信息量過大,這樣反而讓人們無法快速獲取信息,使公示語失去了時效性,因此公示語在設(shè)置時務(wù)必要語言簡潔。例如:鶴壁市高鐵站站前廣場的“出租車等候區(qū)”翻譯為“The Taxi Waiting Area”,其句式冗雜,不符合公示語簡潔化的特點。該例所表達的意思是該處有出租車服務(wù),這樣的語義我們可以借鑒上海市《公共場所英語標識語錯譯解析與規(guī)范》里面的方法,翻譯為“Taxi”。很簡潔的一個單詞就可以讓人們知道這里為大家提供的是出租車的服務(wù)。

      3.語用錯誤

      語言學家托馬斯(J.Thomas)提出,語用錯誤主要是指翻譯時由于表達方式不能與目的語的語言習慣相對應(yīng),因而無法實現(xiàn)其交際功能的現(xiàn)象[6]。要實現(xiàn)公示語的交際目的,翻譯時就需要避免語用錯誤。

      中式英語主要是翻譯者受到母語表達習慣的負遷移影響,對文本進行不符合目的語表達習慣的翻譯而產(chǎn)生的語用錯誤。翻譯人員如果按照漢語的思維模式去思考如何翻譯公示語,其作品一定會帶有明顯的漢語思維痕跡。例如:高鐵站前的“廣場南路”道路指示牌,若寫有拼音“Guangchang Nanlu”,是純粹的拼音照搬?!澳下贰弊g為“South Road”較簡潔。

      (三)公示語翻譯的規(guī)范化策略

      1.堅持翻譯原則

      (1)功能為主的原則。翻譯公示語時,功能為主是必須堅持的原則,明確公示語翻譯所要達成的目的,了解公眾對公示語的認知程度,結(jié)合專業(yè)知識完成公示語的翻譯工作,保證公示語簡明扼要、通俗易懂,實現(xiàn)公示語的功能。

      (2)對等翻譯原則。同一語義在不同的語言環(huán)境,會有不同的表達方法。這就要求公示語翻譯人員堅持對等翻譯原則,綜合中西方文化的差異,依據(jù)公示語翻譯的基本特點,在翻譯過程中對漢語公示語中的部分詞匯對等替換,保證英語公示語與漢語語言環(huán)境有機融合。

      (3)標準翻譯原則。在翻譯公示語時,首先要確定規(guī)范統(tǒng)一的翻譯標準,避免出現(xiàn)標準混亂、自相矛盾的情況;要制定符合漢語公示語語境的翻譯策略,了解英美語境和中西方文化差異,并明確俗語、俚語的使用原則。

      2.完善翻譯流程

      (1)明確翻譯目的。公示語翻譯要以功能翻譯理論為依據(jù),堅持以功能為主的原則,實現(xiàn)公示語的交際目的。

      (2)豐富知識內(nèi)容。首先,翻譯人員要提高自身的專業(yè)水平,豐富自身的文化素養(yǎng),提升英漢公示語翻譯技能;其次,要對公示語語言進行分類,分析目的語的語言特點,形成統(tǒng)一的翻譯標準。

      (3)注重技巧的應(yīng)用。注重翻譯技巧主要指如何處理公示語中關(guān)鍵性詞匯的問題,兼顧公示語語意和語境,發(fā)揮公示語解釋說明的作用。此外,還可以通過改變語言表達形式,利用合理的翻譯技巧去實現(xiàn)公示語內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。

      (4)成果驗收。公示語翻譯是對公示語所承載的語言文化進行濃縮,尊重民族之間、國家之間的文化差異。公示語翻譯完成后,翻譯人員要對公示語翻譯成果進行評估驗收,從公示語內(nèi)容和形式兩個方面考察公示語翻譯的各項目標實現(xiàn)情況。

      猜你喜歡
      語義錯誤理論
      堅持理論創(chuàng)新
      當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
      在錯誤中成長
      神秘的混沌理論
      理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      語言與語義
      “上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
      不犯同樣錯誤
      認知范疇模糊與語義模糊
      镇宁| 福鼎市| 互助| 安新县| 年辖:市辖区| 阿鲁科尔沁旗| 大丰市| 木兰县| 苏尼特左旗| 洛阳市| 辉县市| 武川县| 时尚| 河源市| 慈溪市| 五家渠市| 会同县| 九龙城区| 兴安县| 四子王旗| 绥江县| 峡江县| 安平县| 襄樊市| 盐山县| 卓尼县| 博兴县| 屏边| 铁岭县| 蓬溪县| 庆安县| 衡阳县| 敦煌市| 大宁县| 伊春市| 汤阴县| 罗定市| 勐海县| 麻阳| 滦平县| 高碑店市|