二戰(zhàn)期間,丘吉爾經(jīng)常訪問(wèn)美國(guó)。羅斯福在白宮為他準(zhǔn)備了幾間單獨(dú)套房。據(jù)羅斯福的兒子回憶,有一次他父親坐著輪椅闖進(jìn)了丘吉爾的房間,正趕上這位英國(guó)首相一絲不掛地從浴室里出來(lái)。羅斯福急忙把輪椅轉(zhuǎn)過(guò)去,但丘吉爾制止了他,并說(shuō)道:“英國(guó)首相對(duì)美國(guó)總統(tǒng)沒(méi)什么好隱瞞的?!?/p>
二戰(zhàn)期間,丘吉爾和戴高樂(lè)的關(guān)系不太融洽。據(jù)丘吉爾的秘書回憶,1941年,丘吉爾請(qǐng)戴高樂(lè)到唐寧街10號(hào)來(lái),但聲明不打算跟戴高樂(lè)握手,也不用法語(yǔ)跟他交談,只通過(guò)翻譯對(duì)話,而且還得是秘書本人親自翻譯。
戴高樂(lè)按時(shí)到達(dá),并被領(lǐng)進(jìn)了丘吉爾的書房。正像事先說(shuō)好的那樣,丘吉爾沒(méi)向客人伸出手去,只用手勢(shì)請(qǐng)他坐下。“戴高樂(lè)將軍,我今天請(qǐng)您來(lái)……”秘書開(kāi)始翻譯,“我的將軍……”“我可沒(méi)這么說(shuō)。”丘吉爾生氣地打斷他。秘書又勉為其難地翻譯了幾句,可丘吉爾總是糾正他。
后來(lái)戴高樂(lè)開(kāi)始說(shuō)話,秘書接著翻譯。這次輪到戴高樂(lè)制止他了:“我沒(méi)說(shuō)過(guò)這句話?!钡阶詈?,丘吉爾表示,既然秘書不能勝任,就得另找一個(gè)翻譯來(lái)。滿面羞慚但又如釋重負(fù)的秘書立刻找來(lái)了外交部一位法語(yǔ)特好的同事。在這位同事到來(lái)之前,賓主二人面對(duì)面坐著,彼此沉默不語(yǔ)。
幾分鐘后,外交部那位擅長(zhǎng)法語(yǔ)的同事紅著臉從書房里走了出來(lái),他說(shuō)丘吉爾和戴高樂(lè)都瘋了,兩個(gè)人一致指責(zé)他不懂法語(yǔ),因此他們要直接對(duì)話,不用翻譯了。
一小時(shí)過(guò)去了,關(guān)著的房門里一點(diǎn)動(dòng)靜也沒(méi)有。丘吉爾的秘書開(kāi)始不安起來(lái),擔(dān)心他倆是否起了沖突。后來(lái)?yè)u鈴響了,秘書趕緊走進(jìn)書房,看到以下場(chǎng)景才松了口氣:丘吉爾和戴高樂(lè)正抽著煙,心平氣和地交談著——說(shuō)的是法語(yǔ)。
第一次世界大戰(zhàn)剛結(jié)束時(shí),丘吉爾來(lái)到法國(guó)。按照日程安排,他得用法語(yǔ)發(fā)表一段演講。但丘吉爾的法語(yǔ)離演講水平還有一定的差距,聽(tīng)眾根本聽(tīng)不懂,因此只好找來(lái)一名翻譯。這名翻譯很賣力,他把演講內(nèi)容用華麗的辭藻大肆包裝了一番,引得大廳內(nèi)掌聲雷動(dòng)。丘吉爾有點(diǎn)發(fā)窘:他不知道這些人是為他鼓掌,還是為翻譯鼓掌。但他很快便恢復(fù)了常態(tài)并用法語(yǔ)對(duì)翻譯說(shuō):“先生,太棒了。在沒(méi)聽(tīng)到您的翻譯之前,我都不知道我寫的東西這么好。請(qǐng)?jiān)试S我抱抱您、親親您?!贝髲d內(nèi)的掌聲變成了歡呼。