包懿
當今,中國的基建行業(yè)突飛猛進,無論是高速公路、鐵路和橋梁等各種大型基建工程取得的成就和各大城市形象都需要向世界展示。為此,我國翻譯界和傳播媒體面臨著外宣翻譯的重大任務(wù),一定要做好向世界展示中國、說明中國和講好中國故事等外宣翻譯工作。通過不斷研究對外翻譯策略與技術(shù),以卓有成效的翻譯讓世界知曉中國和平發(fā)展的誠意和信心。在城市形象對外宣傳英譯中要注重文化層面的翻譯,采用“以我為準”的策略;在語言表達層面翻譯時要采用“以目的語為依歸”策略,這樣可以實現(xiàn)城市形象外宣英譯策略的二元共存。作為對外翻譯工作者在具體翻譯時,一定要發(fā)揮主觀能動性,采取靈活變通的翻譯方法,讓外國受眾理解譯文所傳遞的信息,設(shè)法化解中西語言在文化、邏輯和風(fēng)格上的差異,從而讓外國人更好了解中國城市文化。以翻譯實踐為基礎(chǔ)積極探討中國城市形象外宣英譯策略,不能把外宣翻譯等同于文學(xué)翻譯,從而忽視目標語受眾的思維習(xí)慣;明確城市形象對外宣傳翻譯是交際性翻譯,需要遵循跨文化交際意識和以讀者為中心的原則。在這個全媒體時代城市形象對外宣傳英譯工作非常重要,可以促進我國與國際交流,并樹立良好的國際形象,外宣翻譯作為對外宣傳和傳播我國城市形象的重要手段,發(fā)揮著不可替代的作用。我國城市形象對外宣傳翻譯要合理、規(guī)范和準確,做到文化語境、翻譯目的動態(tài)和語氣等方面的順應(yīng)工作,可以采用增譯法、減譯法和綜合法等翻譯方法。
為此,由朱義華老師撰寫的《外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索》一書,有助于全媒體時代城市海外形象宣傳的英譯策略研究。作者全面系統(tǒng)地梳理和探究了我國外宣翻譯工作,理順了外宣翻譯研究的整體思路,并建構(gòu)了外宣翻譯研究之本體論與認識論、目的論與方法論、價值論與批評觀等外宣翻譯研究話語體系。作者把大量翻譯實踐經(jīng)驗升華為理論,從而更好地指導(dǎo)外宣翻譯實踐活動。從事翻譯理論研究者往往專注于理論探討,從而嚴重缺乏足夠的一線實踐,而專門從事翻譯和傳播的人往往又沒有時間坐下來從事理論研究,從而導(dǎo)致大量實踐經(jīng)驗無法升華為理論。作者結(jié)合外宣翻譯實例分析積極探索我國外宣翻譯策略與方法,做到了翻譯理論與翻譯實踐的有機結(jié)合,從而為講好和傳播好中國故事和聲音,打下了堅實的理論與實踐基礎(chǔ)。該書能夠幫助讀者更好地宣傳中國道路與主張,為提升我國國際地位、形象和影響貢獻出自己的智慧。該書適合高校新聞學(xué)和翻譯學(xué)等相關(guān)專業(yè)和學(xué)科師生閱讀使用,對各類外事機構(gòu)規(guī)范對外交往活動,也有較高的理論參考價值。
在書中,作者首先論述了本課題研究的背景與動因、研究對象與范圍、研究方法與目標、結(jié)構(gòu)與內(nèi)容,以及研究內(nèi)容所具有的重要性與必要性。在此基礎(chǔ)之上,以哲學(xué)理論體系為理論依托探討了我國外宣翻譯研究之哲路,從而建構(gòu)了外宣翻譯研究體系。在概覽了外宣翻譯研究現(xiàn)狀基礎(chǔ)上,闡述了外宣翻譯研究的不足和未來研究思路;進一步建構(gòu)了我國外宣翻譯研究體系的哲學(xué)架構(gòu),探尋到一條對外宣傳翻譯研究的哲學(xué)之路。其次,論述了外宣翻譯研究體系的本體論。具體闡述了外宣翻譯的本質(zhì)屬性,如宣傳與翻譯之詞源學(xué)關(guān)聯(lián)、對外宣傳、外宣翻譯和外宣翻譯研究等概念、術(shù)語及其學(xué)科本質(zhì)屬性,還對外宣翻譯研究本體論進行了深入思考;并從翻譯學(xué)與傳播學(xué)視角,分析了外宣翻譯研究雙重學(xué)科屬性;還對外宣翻譯研究體系認識論進行了闡述。作者辨析了外宣翻譯術(shù)語,如對外宣傳、對外傳播、對外報道、國際傳播、國際新聞、中譯外和外宣翻譯形態(tài)等;還闡述了外宣翻譯研究的對象,如外宣翻譯之主體、目的、客體、媒介、受眾、情境和效果等;闡述了外宣翻譯的特點與要求、原則與標準等,詳細解讀了如何認識外宣翻譯與研究工作,闡述了語言符號、文化觀念與政治意識形態(tài)等因素,對外宣翻譯及其研究產(chǎn)生的深遠影響。第三,論述了外宣翻譯研究體系目的論。具體闡述了外宣翻譯工作研究的整體目標和宏觀目標的歷史,闡述了今日表達及整體目標之內(nèi)部關(guān)系;還闡述了外宣翻譯主體、譯者和受眾等之目的,以及外宣翻譯研究的理論型目的和實用型目的。作者還從外宣翻譯三大價值主體出發(fā),分析了外宣翻譯研究的價值追求;并從表現(xiàn)形態(tài)、研究對象和原則標準等角度,對外宣翻譯工作進行了全面認識。
第四,論述了外宣翻譯研究體系方法論。具體闡述了外宣翻譯理論研究方法,如傳播學(xué)視野、功能論視野、譯者行為批評視野、關(guān)聯(lián)理論視野和其他研究視野,以及外宣翻譯之實踐操作方法。還從理論與實踐、宏觀與微觀等層面,探討了外宣翻譯實踐的具體對策和變通技巧。第五,論述了外宣翻譯研究體系價值論。具體闡述了外宣翻譯整體價值追求、外宣翻譯價值、外宣翻譯研究價值。外宣翻譯價值包括信息價值、政治價值、經(jīng)濟價值和社會文化價值等;外宣翻譯研究價值包括翻譯質(zhì)量提升價值、學(xué)科建設(shè)價值和人才培養(yǎng)價值。作者還基于外宣翻譯在諸多方面所扮演的重要角色,以及外宣翻譯研究對學(xué)科建設(shè)和人才培養(yǎng)上的作用,回答了外宣翻譯的功用和研究意義這兩個具有價值判斷的問題。第六,論述了外宣翻譯研究體系批評觀。在概述了翻譯批評基本概念基礎(chǔ)上,闡述了翻譯批評的必要性和重要性、翻譯批評的作用和原則,外宣翻譯批評的特殊性和原則;還以外宣翻譯實例分析為手段,探討了外宣翻譯批評話語體系中的指導(dǎo)原則與評判標準。最后,總結(jié)了本書的主要論點、學(xué)術(shù)價值與創(chuàng)新之處,反思了該書存在的問題、缺陷與不足,展望了我國外宣翻譯研究工作的未來趨勢和發(fā)展前景。
作者緊緊圍繞外宣翻譯理論研究展開建構(gòu)外宣翻譯研究體系,書中的每個章節(jié)都具有獨立性和自含性,但又彼此聯(lián)系和相互依存。該書最具創(chuàng)新之處是,作者站在學(xué)科發(fā)展角度借鑒哲學(xué)話語體系,探索了建構(gòu)了我國外宣翻譯研究理論體系,為切實提升外宣翻譯的成效和大力推進外宣人才培養(yǎng)做出了貢獻。作者還從體系內(nèi)部創(chuàng)新地從詞源學(xué)角度,探索了“外宣”與“翻譯”的本質(zhì)聯(lián)系;還一一發(fā)掘了隱藏在外宣翻譯研究背后的隱形推手,諸如語言差異、文化習(xí)俗和政治意識形態(tài)等。在目的論方面,討論了國家外宣整體目標與地方外宣目標;在方法論方面,探討了傳統(tǒng)微觀翻譯技巧,并將理論探索進路納入方法論體系之中;在價值論方面創(chuàng)新地探索了外宣翻譯研究對人才培養(yǎng)的實用價值、直接效用與經(jīng)濟價值;在批評觀方面,搭建了外宣翻譯批評話語體系??傊髡邔ν庑g研究體系建構(gòu)大大拓展了外宣翻譯研究思路,反思和總結(jié)了我國外宣翻譯研究的方方面面,全面總結(jié)和整體檢閱了作者多年外宣翻譯理論研究與翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,旨在引起翻譯學(xué)界對外宣翻譯研究的廣泛關(guān)注與興趣,為指導(dǎo)外宣翻譯實踐提供了借鑒理論模型。
隨著我國國際影響力增強和政治威望不斷提升,國際對中國關(guān)注度也在不斷攀升。這就需要我國加強對外宣傳工作,外宣翻譯作為對外宣工作又是不可或缺的載體,外宣翻譯質(zhì)量的高低直接關(guān)系到對外宣傳工作的成功與否,更關(guān)系到國家與城市形象的建構(gòu)。外宣翻譯作為一種跨文化和跨語言的交流活動具有翻譯與傳播的雙重屬性,一方面是思想意識形態(tài)上的宣傳與傳播,另一方面是國家形象在國際生態(tài)環(huán)境中自我建構(gòu)。而外宣翻譯策略的探討必須具有一定的包容性、系統(tǒng)性與綜合性,作者認為要從學(xué)科培育角度出發(fā),以哲學(xué)話語體系為理論依據(jù),開展我國城市與國家形象的外宣翻譯理論與哲學(xué)話語體系研究。基于信息傳播七大要素按照“三貼近”原則,全面探討對外宣翻譯理論與實踐,建構(gòu)出外宣翻譯研究的本體論、認識論和目的論等研究理論體系,從而全面系統(tǒng)地構(gòu)架科學(xué)合理的探索平臺。鑒于外宣翻譯本質(zhì)屬性、研究對象和特點規(guī)律等基礎(chǔ)研究問題,需要加緊構(gòu)建本體論、認識論與方法論,因為外宣翻譯工作是為了向世界說明中國,讓世界了解中國和走進中國,更為了讓中國走向世界。
筆者認為,中國現(xiàn)在很多城市發(fā)展水平都已經(jīng)達到了發(fā)達國家水準,但是中國城市在海外形象依然不佳,歸咎于我們對外宣傳力度不夠。我們應(yīng)該采用有效的外宣翻譯策略,讓我國城市文化走向世界,在國際上塑造出中國特色的城市形象。這就要求在外宣翻譯過程中消除文化背景知識、語言特點和翻譯人員水平等多方面差異,以提升城市海外形象宣傳效果。在城市形象對外傳播過程中外宣翻譯水平一定要跟得上,表達要著眼于目的語外國人的思維方式和習(xí)慣。還要從翻譯學(xué)和傳播學(xué)角度分析城市形象外宣材料,探討我國城市特色文化外宣翻譯策略,把城市文化和形象與外宣翻譯銜接起來打造良好的國際形象,在對外翻譯與傳播過程中還應(yīng)貼近國外受眾對信息需求,清除目的語讀者的理解障礙;還要增加我國城市文化和形象宣傳素材,積極響應(yīng)中國文化“走出去”的號召和方針,實現(xiàn)與外宣翻譯的有效銜接,從而達到中國城市特色文化的輸出目標。為此,外宣譯者要樹立城市文化差異意識,深入了解城市文化與外宣翻譯文化內(nèi)涵,翻譯過程中還要遵循國際統(tǒng)一的翻譯標準,把握好對外翻譯原則和譯介策略,積極培養(yǎng)城市外宣翻譯人才。還要通過大量城市外宣翻譯活動推動我國城市旅游文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,推動我國與世界各國城市文化的思想交流,促進中國城市文化進行跨文化交流。
首先,在傳播學(xué)視角下對城市形象進行外宣翻譯研究。遵循城市形象外宣翻譯的目的性原則、受眾中心原則和文化認同原則,遵循信息傳播規(guī)律,以實現(xiàn)良好的城市形象外宣效果和傳播效果。在進行城市形象外宣翻譯時,可采用音譯加注、直譯加注和意譯等翻譯策略,從而提高我國城市形象翻譯質(zhì)量,也將會直接影響我國城市在海外的形象;通過這些有效的外宣翻譯策略,把我國城市形象和濃厚的文化底蘊翻譯出來,從而獲得目標讀者對我國城市形象的認同。其次,還要在“一帶一路”倡議背景下,對我國城市形象和文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯策略探究。遵循城市形象文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯的目的再現(xiàn)、信息再現(xiàn)和文化再現(xiàn)等原則,優(yōu)化我國城市形象與文化產(chǎn)業(yè)的外宣翻譯策略,根據(jù)具體翻譯因素變化把異化和歸化相結(jié)合;兼顧產(chǎn)業(yè)文化與外宣翻譯特點做到二者相輔相成;注重豐富城市形象外宣翻譯內(nèi)容,探究發(fā)展城市文化產(chǎn)業(yè)的外宣翻譯途徑;在高校設(shè)置外宣翻譯學(xué)科,以大力培養(yǎng)城市文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯人才;借助大數(shù)據(jù)和人工智能搭建城市形象外宣翻譯語言服務(wù)平臺;通過城市形象與文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯活動,讓世界了解中國城市,為“一帶一路”穩(wěn)步發(fā)展與推進做好語言服務(wù)工作,從而在國際上展現(xiàn)良好的中國形象和國家軟實力。
第三,在建構(gòu)主義視域下,探究我國城市形象外宣文本翻譯思路。城市形象外宣文本翻譯受眾是域外讀者或觀眾,目的是塑造國家和城市形象,采用建構(gòu)主義能夠?qū)⒊鞘行蜗笪谋菊Z境作為開放的語境,使意義結(jié)構(gòu)與建構(gòu)的過程更加靈活,遵循建構(gòu)主義的客觀性、有效性和語用規(guī)則等翻譯原則,結(jié)合城市形象外宣文本特點,塑造國家城市形象與域外文化進行交流,還可以幫助翻譯者提升外宣文本翻譯的實效性和有效性。在使用建構(gòu)主義翻譯原則時要正確理解原始文本含義,使外宣文本翻譯更好契合城市形象塑造,將文本所蘊含的城市文化內(nèi)涵完整地呈現(xiàn)出來,使域外讀者更深入認識和理解。還要明確海外讀者的思維習(xí)慣,遵循建構(gòu)主義翻譯的解釋與理解的有效性原則,把握好海外受眾的審美、閱讀、思維和文化習(xí)慣。還要遵循語言行為基本規(guī)律和語言使用與構(gòu)成規(guī)則,根據(jù)跨文化傳播特點明確相應(yīng)翻譯規(guī)律。最后,以城市文化自信引領(lǐng)城市旅游文化外宣,發(fā)揮政府主導(dǎo)作用提升城市形象外宣譯介策略,做好城市文化與外宣翻譯銜接工作,譯文要體現(xiàn)源語所富含的文化精髓,注意不同語言表達習(xí)慣的差異,加強對外宣翻譯者的培訓(xùn)工作。采取靈活的翻譯策略,注重城市文化的可持續(xù)開發(fā),重構(gòu)翻譯內(nèi)容內(nèi)在結(jié)構(gòu)以提高翻譯質(zhì)量,使用簡化翻譯策略以避免直譯復(fù)雜詞匯,統(tǒng)一表述方式以提高翻譯內(nèi)容的客觀性。
基金項目 :
張家港市科技計劃項目軟科學(xué)研究計劃“張家港城市形象海外宣傳推廣與引才引資策略研究”(ZKR2006)
書評人簡介:
包 懿,女,講師,研究方向為英語語言學(xué)、翻譯研究。