• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談文化對體育術(shù)語翻譯的影響

      2022-04-22 16:57:33黎維鳳
      體育時空 2022年5期
      關(guān)鍵詞:文化

      黎維鳳

      摘 ?要 ?各國文化差異層出不窮,也各不相同?,F(xiàn)今中國正在從體育大國躍升為體育強國,許多國際體育賽事在中國接連舉辦,這就需要對各國語言進行轉(zhuǎn)換,翻譯成中文。其中最需注意的是各種體育項目術(shù)語的翻譯。對于體育術(shù)語來說,其蘊含著的文化有時會讓人難以理解,因此需要足夠了解國家文化,才能正確翻譯體育術(shù)語。本文會對文化進行分類,進而發(fā)現(xiàn)不同文化對體育術(shù)語翻譯產(chǎn)生的影響,并作出一些建議,為日后體育術(shù)語的翻譯作出貢獻。

      關(guān)鍵詞 ?文化 ?體育術(shù)語 ?術(shù)語翻譯

      一、體育術(shù)語概念和體育術(shù)語翻譯

      (一)體育術(shù)語概念

      術(shù)語是各個領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯的總和,很少有相互交叉的部分。術(shù)語學(xué)加拿大學(xué)派創(chuàng)始人隆多在他的《術(shù)語學(xué)概論》一書中指出:術(shù)語在本質(zhì)上就是所定義的語言符號--由能指和所指組成的語言統(tǒng)一體,即當某個概念有了明確的定義(所指)后,就試圖確定用哪個語言符號(能指)代表這一概念[1]。王強軍、李蕓等人認為術(shù)語是人類交流、傳播知識的重要工具,術(shù)語是某個領(lǐng)域的核心知識,其變化會反映出某領(lǐng)域的發(fā)展變化[2]。體育術(shù)語,顧名思義,就是體育這一領(lǐng)域中的專業(yè)詞匯的總和,每個體育項目都有不同的體育術(shù)語,其術(shù)語中會包含著該體育項目的文化內(nèi)涵。

      (二)體育術(shù)語翻譯

      體育術(shù)語中包含的文化因體育項目的規(guī)則、術(shù)語變化而變化,所以體育術(shù)語翻譯需要把變化了的轉(zhuǎn)換易懂的語言,即使有相同的,其翻譯也不一樣。如裁判,在英語中,裁判可翻譯為Referee、Judge、Umpire。這三個詞匯之間的含義各不相同。

      Referee是裁判維持場上秩序,運動員之間會有身體觸碰,如排球、足球等;Judge是以裁判的打分(判定)或是幾個裁判的綜合打分來決定勝負,如體操、跳水等;Umpire是讓競賽按照規(guī)則進行,有任何犯規(guī)的行為都會受到相應(yīng)的判罰,如網(wǎng)球、棒球等。

      二、文化在體育術(shù)語翻譯中的影響

      (一)文化的概念

      文化是人類在社會中所有活動的產(chǎn)物。人們普遍認為,文化是一種社會現(xiàn)象,是在人類從古至今的所有活動中產(chǎn)生的,同時也是歷史的產(chǎn)物。簡言之,文化是語言和文字的總和。

      (二)文化分類

      本文將把文化分類,分別探討對體育術(shù)語翻譯的影響因素。一共分為三個部分:語言文化、歷史典故和思維方式。

      1.語言文化。雖然大家都共生存在一個地球上,但由于地理、環(huán)境、人文等影響,大家都處于不同的大陸板塊,其語言形式也多種多樣。據(jù)聯(lián)合國教文科組織調(diào)查顯示,世界上共有大約7000種語言,其中有1000多種是不被承認的,還有很多語言正在走向消亡。因為語言不通,所以大家對體育術(shù)語的翻譯都不盡相同。比如中國內(nèi)陸和中國臺灣地區(qū)的體育術(shù)語譯名,海峽兩岸的政治隔絕,在體育名詞上的直接結(jié)果就是,同一體育事物有不一樣的漢語名稱。

      2.歷史典故。中國上下五千多年的歷史,有無數(shù)的歷史典故,其中很多也運用到體育中。體育術(shù)語的翻譯也是如此。如:

      “hat-trick”的中文意思是“帽子戲法”,即在足球比賽中,一名隊員3次將球踢進對方球門,但不包括在決定比賽勝負的點球大戰(zhàn)中的進球。“帽子戲法”的本意就是板球手連續(xù)用3個球得分而獲得一頂帽子鼓勵,此外也可以用連續(xù)3次的成功來形容,如中國古代科舉考試中的“連中三元”。連中三元,就是參試者在鄉(xiāng)試、會試和殿試三輪考試中,都名列第一。奪取解元、會元和狀元三頂桂冠。

      3.思維方式。中國人往往是“以和為貴”,以大局為重,所以會在團隊里盡量避免沖突。而美國人思維中的斗爭意識很強,他們認為在團體里需要有一定程度的動態(tài)斗爭,因此在體育術(shù)語的翻譯中也會因為思維方式的不同。而導(dǎo)致術(shù)語的譯文有多個版本,如“廁所”。在中國人眼中,廁所就是方便的地方,然而在外國人眼中廁所不只是方便的地方,廁所有4個翻譯版本:Toilet、Washroom、Bathroom、Restroom。

      Toilet: a structure like a seat over a hole where you get rid of waste from your body.

      Washroom: a room, especially in a public place, with a toilet and washing facilities.

      Bathroom: a room containing a toilet and usually a bathtub or shower and a sink.

      Restroom: a room with a toilet in it, especially in a public building.

      這是在必應(yīng)詞典中查到的對應(yīng)的意思。在中國,廁所對應(yīng)的翻譯是“Toilet”,其他三個都是在國外被用到的,由此可以看出,中西方人之間的差異。

      三、因文化差異造成的體育術(shù)語翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象

      (一)一詞多譯

      顧名思義,一詞多譯就是同一個詞有多種翻譯。在2008年奧運會時,為了避免北京奧運會外國人名出現(xiàn)一名多譯的現(xiàn)象,中國唯一的綜合性譯名單位—新華社譯名室承擔了奧運人名翻譯的工作。在兩個星期內(nèi),譯名室的七人小組要為參加奧運會的36000位外國人翻譯正確的中文名字。由于要涉及到200多個國家人員的名字,語言又是各不相同,翻譯員經(jīng)常碰見土著語甚至聞所未聞的民族語言,這些難題在翻譯上構(gòu)成了很大的困難。世界上幾百種語言,而英文字母在每個語言中的發(fā)音又各不相同,所以很多名字都是錯誤的。當然,翻譯人名本身就不一定要死摳規(guī)則,如“Restroom”這個單詞,可能一眼看過去會翻譯成休息室,因為拆分來看“rest”的中文意思是休息,而“room”的中文意思是房間,整合起來就是休息室,但實際上“restroom”的中文意思是“廁所”。

      (二)音譯法

      音譯法是按照英語發(fā)音來對照翻譯,就是用與英語音節(jié)發(fā)音相似的中文來進行翻譯,這樣方便人記憶。因語言不通,在面對很多外國語言時都是采用音譯的方法,特別是遇到人名時,更是如此。許多歐洲國家和小語種地區(qū)的,他們的名字斷然不能用音譯法來翻譯。一些不出名的運動員,他們的名字也可能在比賽時被錯譯。

      四、規(guī)范體育用語的重要性

      在20世紀60年代,國際體育界就對體育術(shù)語統(tǒng)一問題高度關(guān)注,并因為奧地利的積極倡導(dǎo)使統(tǒng)一國際術(shù)語的進程邁出了一大步。1962年在奧地利召開了以有關(guān)體育文獻的搜集和整理為目的的國際會議。次年成立了獨立的體育術(shù)語研究會——統(tǒng)一體育術(shù)語國際研究會。第一屆大會在奧地利召開,以討論體育基本概念為主題[3]。1980年的世界體育科學(xué)大會,把體育概念列為亟待解決的研究課題之一。由此可見,對體育術(shù)語統(tǒng)一問題的研究,是國際體育界共同關(guān)注的一個學(xué)術(shù)問題。體育社會學(xué)譯著《理論詮釋:體育與社會》的譯者對此深有體會,圍繞這部譯稿的內(nèi)容,包括理論表述、專業(yè)用語、體育項目名稱、以致人名、地名、機構(gòu)名等,如何對其作出更為準確的翻譯,經(jīng)常成為我們體育社會學(xué)讀書會成員間爭議和辯論的焦點[4]。

      五、對體育術(shù)語規(guī)范化的建議

      其一,促進國內(nèi)體育類高校之間的合作和交流。體育類高校中大部分都是處于體育一線的老師、教練員和運動員,由他們一起將所學(xué)、所教的專項項目的術(shù)語整合起來。同時,將外出比賽時遇到的新的體育術(shù)語歸納總結(jié)好。

      其二,促進國內(nèi)體育高校和國外體育高校之間的信息交流。閉門造車是不行的,要注重實際運用,學(xué)習國外的方法。較之國外來說,他們對于體育術(shù)語的語言使用更為恰當。與國外高校的信息交流可以促進國內(nèi)體育術(shù)語的更新和用詞的考究。與此同時,國內(nèi)傳統(tǒng)體育項目的術(shù)語也要流出去。中國文化博大精深,很多傳統(tǒng)體育項目的動作和語言讓國內(nèi)人都望而卻步,更莫論外國人。所以,對于一些不太好翻譯的,可以直接采用音譯法或是拼音法,如“太極”-“Tai Chi”、“武術(shù)”-“Wushu”等等。

      其三,培養(yǎng)體育英語人才。目前開設(shè)體育英語翻譯這個專業(yè)的僅有成都體育學(xué)院,這對于市場的需求來說是遠遠不夠的。雖說學(xué)英語專業(yè)的學(xué)生很多,但要立馬上手體育項目,還是只有體育英語人才可以。培養(yǎng)出來的體育英語人才相較于不懂英語的體育行業(yè)人來說,更能加快我國體育術(shù)語的規(guī)范性翻譯。

      其四,可以定期舉行國內(nèi)體育術(shù)語研討會,邀請著名的體育項目教練員來做相應(yīng)講解,促進對一線的了解,提高國內(nèi)學(xué)者的學(xué)術(shù)水平。國內(nèi)也應(yīng)鼓勵學(xué)者對體育術(shù)語這方面進行研究,并批準獲取經(jīng)費用于研究,提高我國這方面在國際社會上的影響力。

      六、結(jié)語

      當今世界,由于全球化的影響,各國文化之間相互激撞。文化包含無數(shù)方面,文化對翻譯的影響體現(xiàn)在很多方面。因此,應(yīng)對文化進行分類,以分析文化對運動術(shù)語的影響。通過分析這些文化因素對體育用語翻譯的影響,可以發(fā)現(xiàn)不同文化因素對翻譯的影響是不一樣的。考慮到中西方人思維方式的差異,一方面,某些詞的翻譯必須簡潔明了;另一方面,也必須考慮漢語思維習慣。對于一些可能涉及中國歷史文化經(jīng)典的體育術(shù)語,需要研究數(shù)據(jù)以清楚地掌握歷史典故的主要內(nèi)容和含義,然后確定其是否可用于翻譯;在描述特定技術(shù)動作的一些運動術(shù)語中,需要尋找適當?shù)摹蚀_的、生動的中文動詞。其中語言文化是人類最主要的交流工具,在各國的發(fā)展以及世界發(fā)展的進程中有著不可替代的作用。所以,我國體育術(shù)語應(yīng)該在繼承的基礎(chǔ)上不斷地摸索創(chuàng)新。在我國體育事業(yè)的發(fā)展進入一個全新的時期之時,我們也期盼著我國體育術(shù)語的建設(shè)可以隨時代的進步而發(fā)展,日益精進,在與世界不斷接軌的同時,合理地保存我國的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。

      參考文獻:

      [1]隆多.術(shù)語學(xué)概論[M].劉鋼譯.北京:科學(xué)出版社,1985.

      [2]王強軍,李蕓,張普.信息技術(shù)領(lǐng)域術(shù)語提取的初步研究[J].自然語言處理,2003(01):32-37.

      [3][日]岸野雄三.體育術(shù)語史略[J].成都體育學(xué)院學(xué)報,1981(02):87-92.

      [4][英]馬奎爾·揚,陸小聰主譯.理論詮釋:體育與社會[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2011.

      猜你喜歡
      文化
      文化與人
      中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      “國潮熱”下的文化自信
      金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
      窺探文化
      英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
      誰遠誰近?
      繁榮現(xiàn)代文化
      構(gòu)建文化自信
      文化·観光
      文化·観光
      蕉岭县| 桑植县| 垫江县| 张家界市| 商都县| 肥乡县| 浦东新区| 凤阳县| 平顶山市| 武山县| 台南县| 浮山县| 铁力市| 鹤壁市| 盐津县| 仁寿县| 宜昌市| 万州区| 濮阳县| 吴川市| 开阳县| 信丰县| 宣城市| 沽源县| 府谷县| 绥宁县| 龙岩市| 河北区| 康马县| 泸溪县| 镇原县| 将乐县| 正宁县| 贵溪市| 景东| 红原县| 大城县| 邵东县| 抚州市| 贵南县| 故城县|