• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      多模態(tài)話語分析視角下地方美食的英譯研究

      2022-04-25 23:14:44宋佳奇
      食品界 2022年4期
      關(guān)鍵詞:舌尖紀(jì)錄片美食

      影視作品隨文化全球化而蓬勃發(fā)展,其中,紀(jì)錄片憑借其創(chuàng)作素材的真實性,在文化傳播的過程中發(fā)揮著不可替代的作用。美食——因受眾面廣、接受度高,成為紀(jì)錄片的熱門選題之一。

      新疆維吾爾自治區(qū)(通常稱為新疆)位于中國西北部,占國土面積的1/6,與8個國家相鄰,生活著漢族、維吾爾族、回族、哈薩克族等多達(dá)55個民族,自西漢以來已有數(shù)千年的歷史。因其特殊的地理位置、廣闊的地域、悠久的歷史和多民族的文化特征,擁有豐富而獨特的飲食文化,是跨文化交際中的重要紐帶。

      本文將以系統(tǒng)功能語言學(xué)下的多模態(tài)話語分析理論為指導(dǎo),選取國內(nèi)外兩部紀(jì)錄片——CCTV《舌尖上的中國2(A Bite of China II)》和BBC《發(fā)現(xiàn)中國:美食之旅(Exploring China: A Culinary Adventure)》中新疆美食的英譯名為樣本,進(jìn)行個案研究。通過對比、分析、校正、總結(jié),探討多模態(tài)話語如何在地方特色飲食的翻譯中發(fā)揮作用,印證其應(yīng)用的合理性,推廣其應(yīng)用領(lǐng)域;并改進(jìn)過往翻譯版本的不足,提升翻譯質(zhì)量,為相關(guān)的英漢翻譯提供新思路;同時宣傳新疆少數(shù)民族文化,加深跨文化交際的理解。

      1. 多模態(tài)話語分析理論簡介

      20世紀(jì)50年代,美國語言學(xué)家Harris提出話語分析(Discourse Analysis)的概念,首次探討了話語活動與意識形態(tài)的內(nèi)在關(guān)系?;诖苏J(rèn)識,20世紀(jì)90年代以來,系統(tǒng)功能語言學(xué)的創(chuàng)始人韓禮德(Halliday,1978)開始致力于探究兩種或兩種以上的符號系統(tǒng)在同一語篇內(nèi)如何作用產(chǎn)生意義,從而提出多模態(tài)話語分析(Multi-modal Discourse Analysis)——調(diào)動視覺、聽覺、觸覺等感覺,通過語言、圖像、動作、聲音等多種符號資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象。它可以從文化、語境、內(nèi)容(包含意義和形式)和媒體四個層面進(jìn)行分析,以互補或非互補的關(guān)系,共同構(gòu)建意義(張德祿,2009)。其中,文化層面是多模態(tài)話語產(chǎn)生的基礎(chǔ),并通過具體的情景語境表現(xiàn)出來,內(nèi)容成為構(gòu)成意義的決定性層面,再經(jīng)由媒體系統(tǒng)來體現(xiàn)。

      2. 字幕翻譯案例分析

      《舌尖上的中國2》(以下簡稱“舌尖2”),由中國中央電視臺出品,以本土人民的視角講述我國各地的美食生態(tài)和中國人民對美好生活的追求與向往。《發(fā)現(xiàn)中國:美食之旅》(以下簡稱“發(fā)現(xiàn)中國”),由英國廣播公司出品,以外國人的視角縱覽中華美食。由于國內(nèi)外文化背景的差異,在字幕翻譯的過程中,同一種食物的譯文版本也會產(chǎn)生偏差,容易出現(xiàn)特有詞匯使用不當(dāng)、背景信息不清晰、文化內(nèi)涵不全面等問題,進(jìn)而產(chǎn)生歧義。以下將舉4個例子進(jìn)行個案研究:

      例1:馕

      舌尖2:Xinjiang Naan

      發(fā)現(xiàn)中國:Naan Bread

      分析:“馕(Naan)”是波斯語的音譯,原意為“面包”。但實則是一種圓扁狀的面餅,由面團(tuán)發(fā)酵,而后在特制的火坑(俗稱“馕坑”)中高溫快速烤制而成?,F(xiàn)廣泛流行于新疆和中東地區(qū),也指“印度薄餅”。

      由于《舌尖2》的劇集主題不以地域進(jìn)行劃分,同一集中會出現(xiàn)不同地區(qū)的多種食物,所以,英譯過程中,在“Naan”這一特色食物前冠之地名“Xinjiang”,以作區(qū)分。據(jù)上述介紹可知,“馕”的本意就是“面包”,而《發(fā)現(xiàn)中國》在翻譯時將其譯為“Naan Bread”就出現(xiàn)了語義重復(fù)的現(xiàn)象。相比較,“Xinjiang Naan”這一翻譯更為恰當(dāng)。

      “Naan”一詞有豐富的文化內(nèi)涵,若脫離語境,觀眾無法將其直接與新疆聯(lián)系在一起;若脫離圖片的形象展示,目標(biāo)觀眾也會誤以為“Naan”和“Bread”是同一種食品。因此,兩種翻譯版本都離不開多模態(tài)的補充,文字與影像資料相互協(xié)調(diào),才使受眾的理解更加深入。

      例2:手抓飯

      舌尖2:Xinjiang Hand Pilaf

      發(fā)現(xiàn)中國:Rice Pilaf (Polo)

      “手抓飯”是新疆及中亞、西亞地區(qū)的特色米飯料理,由大米、鮮羊肉、胡蘿卜、黃蘿卜、洋蔥、羊油以及少許葡萄干制成。維吾爾語稱之為“Polo”,“Pilaf”是“Polo”的英語音變,通常指加入蔬菜、肉或魚的調(diào)味米飯。而它最大的特色之一,就是用手取食,雖然如今已以勺代之,但起初確實因這一食用方式而聞名。所以,相較之下,《舌尖2》中“Xinjiang Hand Pilaf”的翻譯版本更為合適,它不僅體現(xiàn)了地域特征,還突出進(jìn)食方式。而《發(fā)現(xiàn)中國》中“Rice”和“Pilaf”兩個詞又存在著語義重合的現(xiàn)象,“Polo”一詞更是不便于維吾爾族人民以外的觀眾理解。

      但這兩種譯文都無法體現(xiàn)這道菜的具體食材,是紀(jì)錄片中的圖像更加直觀地向觀眾展示了這道異域菜肴的制作食材,讓觀眾從視覺上具備一個形象化的概念,從而獲取菜名背后的信息。不僅如此,這道菜也因紀(jì)錄片中人物用手取食的一系列動作而更加生動,觀眾由此掌握這道料理的精髓之處。

      例3:拉條子

      舌尖2:Xinjiang Noodles

      發(fā)現(xiàn)中國:Hand-pulled Noodles (Laghman)

      “拉條子”也叫手抻面、新疆拌面,以手工拉制面條取代搟、壓等方法,使面條更加緊實勁道,后加入各色澆頭,拌勻食用。《舌尖2》中直接用“Noodles”一詞指代這一食物,過于籠統(tǒng)。相較之下,《發(fā)現(xiàn)中國》先采用“Laghman”這一維吾爾語的音譯詞,后采用英文“Hand-pulled Noodles”作進(jìn)一步闡釋,更為恰當(dāng)。若在此之前,同樣加之地名,將更具備地域特色。

      在影片中,配合字幕的是一段新疆維吾爾族人民用手拉面的視頻。人物的肢體動作作為多模態(tài)話語中的非語言因素,輔助觀眾對語言因素的理解。文本和動作雖是兩個獨立信息,卻相互依賴,使語境交互,進(jìn)而提升翻譯的質(zhì)量。

      例4:烤羊肉

      舌尖2:Roasted Mutton Cubes on Rose Willow Branch

      發(fā)現(xiàn)中國:Roast Lamb

      由于地域和氣候的原因,中國北方有一些類似的食物,比如新疆、寧夏、內(nèi)蒙古都有“烤羊肉”這道料理。一般來說,英語中的“Mutton”指成年羊,“Lamb”指羔羊,側(cè)重點不同;而中文則統(tǒng)一使用“羊肉”一詞,不做細(xì)分。在兩部紀(jì)錄片中,這道看似一樣的料理實際上使用的是不同年齡段的羊肉:《舌尖2》中的“Roasted Mutton Cubes on Rose Willow Branch”譯為“紅柳枝烤羊肉”,采用較為成熟的“羊肉(Mutton)”,切成“方塊(Cube)”大小,用南疆特有的“紅柳樹枝(Rose Willow Branch)”串肉后火烤而成;而《發(fā)現(xiàn)中國》中的“烤羊肉(Roast Lamb)”特指烤羔羊肉,配合的視頻選段是主人公探訪新疆喀什地區(qū),此時烤制的正是細(xì)嫩的幼崽羊肉。多模態(tài)話語帶領(lǐng)觀眾進(jìn)入一個特定的語境,限制了語篇范圍,使不同的選詞更加貼合表達(dá)情景。

      結(jié)合案例可知,上述兩部紀(jì)錄片的受眾涵蓋新疆本地、國內(nèi)非本地以及海外的觀眾,翻譯民族特色詞匯頗具挑戰(zhàn)性,譯文都存在不足之處。正是多模態(tài)話語的指導(dǎo),才使翻譯能在特定語境下被理解,并借助圖片、聲音、動作等形式,使概念更加具象化。

      3. 地方特色美食的英譯建議

      當(dāng)前,由于地方特色美食存在大量的文化負(fù)載詞,大多都不具備統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。為了進(jìn)一步推廣多模態(tài)話語分析在民族特色食物翻譯中的應(yīng)用,彌補信息的缺失,現(xiàn)總結(jié)以下建議,供相似文本在翻譯過程中進(jìn)行參考。

      3.1 重視用詞的準(zhǔn)確性,與源語言文化保持一致

      多模態(tài)話語分析中的文化層面強(qiáng)調(diào):社會生活中的思維模式、處事方法、風(fēng)俗習(xí)慣等一系列規(guī)則構(gòu)成了多模態(tài)交際的情景語境,是文化交流的基礎(chǔ),影響著字幕翻譯的準(zhǔn)確性。因此,在翻譯過程中,需對譯文的背景信息進(jìn)行深入了解,跨越文化差異,提高選詞的精準(zhǔn)度,特別是負(fù)載文化內(nèi)涵的詞匯,要最大程度保留源語言的文化特色,避免因信息誤讀而產(chǎn)生措辭不當(dāng)?shù)膯栴}。

      3.2 善用多模態(tài)話語的不同表達(dá)方式輔助文字信息的理解

      多模態(tài)話語分析中最核心的要點就是利用文字、圖像、聲音、影像等多種手段進(jìn)行交際。對于涉及飲食文化的靜態(tài)文本資料(如:書籍、菜單、旅游手冊等),可配之具體的圖片,為文字信息進(jìn)行補充說明;對于動態(tài)文本(如:電影、紀(jì)錄片、宣傳片等),可充分利用場景中的光線、音量音調(diào)、人物的肢體動作,乃至字幕的字體大小和字型號,通過多模態(tài)話語的不同形式來表現(xiàn)食物的文化特色,使其更加生動、形象、具體。

      3.3 通過工具性媒體推廣統(tǒng)一的英譯文本

      在翻譯過程中,地方飲食因客觀存在的文化差異和譯者主觀理解的偏差,很難達(dá)成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。但隨著PPT、網(wǎng)絡(luò)平臺等媒介的廣泛應(yīng)用,在宣傳特色美食時,可選取一個相對規(guī)范的英譯版本,并借助這類工具進(jìn)行大力推廣,使翻譯的文本和受眾對信息的理解盡可能保持一致。

      結(jié)語

      綜上,本文以多模態(tài)話語分析為理論指導(dǎo),以國內(nèi)外兩部美食紀(jì)錄片中新疆菜肴的英譯版本為例,驗證了多模態(tài)話語分析應(yīng)用于地方特色美食翻譯中的可行性,并為其之后的使用提出建議,以彌補傳統(tǒng)翻譯理論的不足,提升翻譯質(zhì)量。

      中國乃至世界各地美食各具特色,少數(shù)民族地區(qū)更為復(fù)雜,菜肴的翻譯常出現(xiàn)不規(guī)范、難統(tǒng)一的現(xiàn)象。當(dāng)翻譯過程中出現(xiàn)對文化信息的誤讀,借助多模態(tài)話語分析理論輔助理解,可成為未來推廣地方特色飲食、表現(xiàn)文化內(nèi)涵、展示民族特色的重要途徑。

      基金項目:

      2020年度大學(xué)生創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新訓(xùn)練省級立項項目“食世界—多維度視角下的多語種食物科普類自媒體平臺的開發(fā)與推廣”(編號:S202011540045)結(jié)項研究成果。

      作者簡介:

      宋佳奇(1997.10-),女,漢族,新疆哈密人,大學(xué)本科;研究方向:飲食文化。

      猜你喜歡
      舌尖紀(jì)錄片美食
      紀(jì)錄片之頁
      紀(jì)錄片拍一部火一部,也就他了!
      電影(2018年12期)2018-12-23 02:18:40
      紀(jì)錄片之頁
      美食大作戰(zhàn)
      兒童繪本(2017年10期)2017-07-05 18:38:01
      美食
      Coco薇(2017年6期)2017-06-24 23:29:55
      美食都被玩壞了
      美食的誘惑
      舌尖上的創(chuàng)意
      論紀(jì)錄片中的“真實再現(xiàn)”
      電影新作(2014年4期)2014-02-27 09:13:24
      观塘区| 尖扎县| 嵊泗县| 河源市| 和田县| 孟连| 呼图壁县| 同心县| 扎兰屯市| 宜兰市| 怀仁县| 连城县| 潞西市| 呼伦贝尔市| 泉州市| 西畴县| 漾濞| 甘泉县| 贡山| 东兰县| 丽江市| 栾城县| 辽中县| 定西市| 福贡县| 平顺县| 东宁县| 西盟| 吉木乃县| 河西区| 南宁市| 吉安市| 抚顺县| 连江县| 宁波市| 东山县| 深州市| 柞水县| 大悟县| 丹东市| 宁津县|