羅玥 劉汝榮
摘要:基于法國(guó)社會(huì)學(xué)家皮埃爾·布爾迪厄(Pierre Bourdieu)的社會(huì)學(xué)理論,以金介甫與戴乃迭譯介的沈從文小說《邊城》為研究對(duì)象,分析兩位譯者在翻譯資本、慣習(xí)和場(chǎng)域等方面的具體差異,及其在文本中的映射:譯者不同翻譯資本指導(dǎo)下的翻譯活動(dòng)內(nèi)在地決定譯文與原文的契合程度;譯者的文化場(chǎng)域和身份場(chǎng)域可能在爭(zhēng)奪權(quán)力的過程中體現(xiàn)出自己固有的本質(zhì),在翻譯中凸顯各自的特點(diǎn);不同性別譯者的行為傾向性作用于翻譯實(shí)踐可能導(dǎo)致“性別語(yǔ)言”的產(chǎn)生;譯者時(shí)空體感知的敏銳性差異可能影響讀者對(duì)譯文中事件時(shí)間的有效捕捉。
關(guān)鍵詞:社會(huì)翻譯學(xué)慣習(xí)資本場(chǎng)域《邊城》譯本
自詹姆斯·霍姆斯(James S. Holmes)于1972年正式提出“社會(huì)翻譯學(xué)”的概念后,社會(huì)學(xué)路徑的翻譯研究在西方逐漸形成一股潮流,尤其以法國(guó)社會(huì)學(xué)家皮埃爾·布爾迪厄的社會(huì)實(shí)踐模式影響最為深遠(yuǎn)。社會(huì)翻譯學(xué)融合了以往翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)文學(xué)、文化研究模式,展現(xiàn)了翻譯行為與各種社會(huì)元素之間的內(nèi)在張力與交流,豐富了翻譯學(xué)研究的方法論體系,揭示了翻譯行為的社會(huì)運(yùn)轉(zhuǎn)機(jī)制并彰顯了譯者及其翻譯行為的社會(huì)屬性。
小說《邊城》是沈從文先生的一部經(jīng)典之作,以別具一格的文學(xué)魅力吸引了眾多譯者,先后被譯成十余種語(yǔ)言。金介甫英譯《邊城》以及戴乃迭英譯《邊城》便是其中的佼佼者。本文從布爾迪厄的社會(huì)實(shí)踐論視域?qū)鸾楦εc戴乃迭英譯《邊城》進(jìn)行深入對(duì)比剖析,凸顯《邊城》英譯本的社會(huì)和學(xué)術(shù)價(jià)值。
一、金介甫與戴乃迭的翻譯資本
在社會(huì)學(xué)視角下,文化與社會(huì)是相互依存的關(guān)系,文化是人們社會(huì)實(shí)踐的產(chǎn)物,文化與社會(huì)皆通過翻譯活動(dòng)中主體內(nèi)化權(quán)力、意識(shí)形態(tài)、國(guó)家民族利益等結(jié)構(gòu)特征并付諸相應(yīng)的行動(dòng)來實(shí)現(xiàn)。在《邊城》譯介中,金介甫與戴乃迭作為譯者所持有的文化資本和社會(huì)資本指導(dǎo)其翻譯活動(dòng)并內(nèi)在地決定了譯文與原文的契合程度。
金介甫(Jeffrey C.Kinkley)是美國(guó)的漢學(xué)家、史學(xué)家,更是一位沈?qū)W家。20世紀(jì)70年代初期,他著手研究沈從文及其作品。其曾七下湖南,深入湘西本土,探訪拜謁沈從文10余次,創(chuàng)作出長(zhǎng)達(dá)30多萬字的沈從文傳記。此外,他還積極向英語(yǔ)國(guó)家譯介沈從文的作品,截至目前,他合計(jì)翻譯沈從文小說多達(dá)11部(其中包括合譯小說1部),是英譯沈從文作品數(shù)量最多的譯者。作為歷史學(xué)家和漢學(xué)家的金介甫具有深厚的歷史學(xué)知識(shí),且深諳中國(guó)文化,通曉中西文化差異。這些社會(huì)和文化資本使其在譯介過程中能準(zhǔn)確把握中國(guó)文學(xué)作品的精髓,協(xié)調(diào)原文、譯文所面臨的不同文化背景,使其在翻譯《邊城》時(shí)得心應(yīng)手,他的英譯本也因此別具一格。
戴乃迭(Gladys B.Tayler)是北京外文出版社的資深專家,在國(guó)際上享有崇高聲譽(yù)的翻譯大家。戴乃迭自幼深受中國(guó)傳統(tǒng)文化熏陶,前后在中國(guó)生活達(dá)60余年之久,對(duì)中國(guó)文化有著濃厚的興趣和深厚的情感。在長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的歲月里,戴乃迭與楊憲益聯(lián)袂將中國(guó)許多經(jīng)典文學(xué)及現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯成英文,從先秦散文到《紅樓夢(mèng)》達(dá)百余種,字?jǐn)?shù)達(dá)上千萬。這對(duì)中西合璧的伉儷在翻譯作品時(shí)的合作方式,大多是楊憲益先把初稿譯出來,然后交由戴乃迭加工。深厚的漢學(xué)文化背景和社會(huì)資本是戴乃迭從事中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯的得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。《邊城》是戴乃迭任《中國(guó)文學(xué)》譯者期間英譯的大量中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品之一。專業(yè)譯者戴乃迭翻譯時(shí)更傾向于“靈活性較小的直譯方式”,盡量忠實(shí)原文,對(duì)于特定文化詞匯也多做腳注或文中解釋。
二、金譯《邊城》與戴譯《邊城》的場(chǎng)域
場(chǎng)域指的是位置間客觀關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)或圖式,是布爾迪厄社會(huì)學(xué)實(shí)踐理論的關(guān)鍵要素之一。場(chǎng)域的本質(zhì)特征是爭(zhēng)搶支配性資本、合理性與權(quán)力的場(chǎng)地。布爾迪厄認(rèn)為社會(huì)的分化造成場(chǎng)域的多樣化,因此社會(huì)空間中有形形色色的場(chǎng)域。他把這種分化的動(dòng)態(tài)歷程叫作場(chǎng)域的自主化過程,即單個(gè)場(chǎng)域擺脫其他場(chǎng)域的束縛和影響,在發(fā)展過程中凸顯出自己固著的實(shí)質(zhì)。金介甫和戴乃迭兩位譯者所處的社會(huì)空間各異,導(dǎo)致了位置間客觀關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)的多樣性,在翻譯上凸顯出各自場(chǎng)域的特點(diǎn)。
(一)英美文化背景場(chǎng)域
在《邊城》部分文字的翻譯過程中,英美文化背景爭(zhēng)奪權(quán)力、支配性資本與合理性的場(chǎng)所,穩(wěn)站在其他文化的位置之上,并分別占據(jù)戴乃迭和金介甫文化場(chǎng)域的主導(dǎo)地位,使其譯作體現(xiàn)出在特定場(chǎng)域中翻譯文本的歷史化的主觀性。分別處在不同的英美文化場(chǎng)域中,戴乃迭和金介甫對(duì)《邊城》譯介時(shí)所蘊(yùn)含的哲學(xué)思想、地域文化和時(shí)代特征折射出各自場(chǎng)域的特點(diǎn)。
例1:翠翠在風(fēng)日里長(zhǎng)養(yǎng)著……
金譯文:Cuicui grew up under the sun and the wind…
戴譯文:Wind and sun have tanned the growing girls skin…
不足10個(gè)字的一句話,戴乃迭的譯文中用到了非人稱主語(yǔ)句、指代修辭以及英國(guó)文化中“tanned skin”的意象,讓一個(gè)健康、美麗、豆蔻年華的少女躍然紙上。非人稱主語(yǔ)句是典型的英語(yǔ)句式,它結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),言簡(jiǎn)義豐,并染上了擬人的修辭色彩。英國(guó)是個(gè)多雨的國(guó)家,幾乎沒有炎日,所以“tanned skin”(被曬成棕褐色的膚色)是很多人追捧的健康膚色,是健康、充滿活力的象征。用“the growing girl”(成長(zhǎng)中的少女)指代“翠翠”,暗示作品中的主人公是一個(gè)“初長(zhǎng)成”的少女,給人十分美好的感覺。這正是原作者沈從文想要表現(xiàn)的翠翠形象。戴乃迭的譯文與其英國(guó)文化背景場(chǎng)域不無關(guān)系。英國(guó)歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其文學(xué)作品中亦蘊(yùn)含深厚的歷史積淀和文化底蘊(yùn),出生于傳教士家庭,接受傳統(tǒng)英國(guó)教育的戴乃迭深諳此道。而美國(guó)文化的發(fā)展起步較晚,并且長(zhǎng)期受外來文化的影響,因此美國(guó)文學(xué)作品更加融會(huì)貫通。深受美國(guó)文化場(chǎng)域的影響,金介甫對(duì)該句的翻譯直截了當(dāng),譯文簡(jiǎn)練淺顯,形式上與原文更為貼近。兩位譯者對(duì)例1句子翻譯的偏差分別折射出各自的英美文化場(chǎng)域特點(diǎn)。英美文化場(chǎng)域在發(fā)展的過程中擺脫了其他場(chǎng)域的限制和影響,分別表現(xiàn)出各自歷史化的主觀性。
(二)多重文化身份場(chǎng)域
通過上文對(duì)金介甫和戴乃迭英譯《邊城》的文化資本和社會(huì)資本的分析,我們可知金介甫的文化身份除了是翻譯家和漢學(xué)家,更是將對(duì)沈從文作品的熱忱付諸實(shí)踐的沈?qū)W家,他在翻譯《邊城》時(shí)更能滲透理解原文的文化內(nèi)涵,也因此使得譯文與原文的契合度更大。而戴乃迭在翻譯《邊城》時(shí),并未對(duì)沈從文作品的文化底蘊(yùn)進(jìn)行深究,而是僅依據(jù)其在中國(guó)生活多年的經(jīng)驗(yàn)和對(duì)中國(guó)文化的理解與熱愛進(jìn)行翻譯,她在多重文化身份上較金介甫少了對(duì)《邊城》的譯介尤為重要的沈?qū)W家文化身份。在對(duì)蘊(yùn)含沈?qū)W思想和文化的譯文的處理上,金介甫的多重文化身份支配主要權(quán)力并界定其位置的存在以及它們加諸其占據(jù)者、行動(dòng)者以及機(jī)構(gòu)之上的決定作用,在其場(chǎng)域上擺脫其他場(chǎng)域的限制和影響,在發(fā)展的過程中體現(xiàn)出原文固有的沈?qū)W本質(zhì)。
例2:翠翠太嬌了,我擔(dān)心她只宜于聽點(diǎn)茶峒人的歌聲,不能做茶峒女子做媳婦的一切正經(jīng)事。
金譯文:Cuicui is so delicate, I worry that she may be suited to listening to our Chadong love songs but not the humdrum errands ofan ordinary Chadong wife.
戴譯文:Emeralds so lovely. Im afraid all shes fit for is listening to our Chatong songs, not running a house like one ofourChatong girls.
沈從文原文中描寫翠翠“太嬌了”,其真實(shí)意圖是表現(xiàn)翠翠的嬌弱。在辭典中“嬌”表示女子可愛,戴乃迭遵從辭典將“嬌”直譯為英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的“l(fā)ovely”,未能準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義。而金介甫曾七下湖南,深入湘西,拜訪沈從文十余次,向他詢問并探討譯本問題,亦熟悉湘西地區(qū)的風(fēng)土人情和文化風(fēng)俗。在涵括沈?qū)W家文化身份的多重文化身份的場(chǎng)域下,金介甫將“嬌”譯為“delicate”更趨向作者的真實(shí)意圖。
三、金介甫與戴乃迭的譯者慣習(xí)
為突破存在于個(gè)體與社會(huì)二者之間的二元對(duì)立,布爾迪厄提出了慣習(xí)的概念,將其定義為“可持續(xù)的、可轉(zhuǎn)換的傾向性,是已被結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu),同時(shí)也是具有結(jié)構(gòu)功能的結(jié)構(gòu),也就是說,是生成和組織實(shí)踐與表征的原理,這些實(shí)踐與表征在客觀上能夠與其結(jié)果相適應(yīng),但同時(shí)又不以有意識(shí)的目標(biāo)謀劃為前提,也不以明確地掌握達(dá)到這些目標(biāo)所必需的操作手段為前提”。慣習(xí)特別強(qiáng)調(diào)個(gè)體與社會(huì)是同一社會(huì)現(xiàn)實(shí)的兩個(gè)維度,應(yīng)當(dāng)彼此關(guān)聯(lián)建構(gòu)。金介甫與戴乃迭兩位譯者在個(gè)體的主體性與社會(huì)的客觀性上相互滲透,體現(xiàn)在不同性別譯者的行為傾向性及時(shí)空體感知的譯者慣習(xí)各異,并作用于二者的翻譯實(shí)踐。
(一)女性譯者行為的傾向性慣習(xí)
語(yǔ)言是意義爭(zhēng)奪的場(chǎng)所,是主體檢驗(yàn)和自我證明的競(jìng)技場(chǎng)。翻譯行為既是一種社會(huì)行為又是一種個(gè)體行為,一方面翻譯都是在一定的社會(huì)環(huán)境中進(jìn)行的,另一方面翻譯行為涉及具體的人和事。譯者在進(jìn)行社會(huì)現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過程中會(huì)下意識(shí)地滲透某些社會(huì)個(gè)體的傾向性,而女性與男性便是其中最為典型的一組二元對(duì)立組成要素,意即性別差異是影響人們言語(yǔ)傾向性的因素之一,在翻譯的理論與實(shí)踐探索中直接或間接地導(dǎo)致了“性別語(yǔ)言”的產(chǎn)生。在男性主導(dǎo)的翻譯實(shí)踐中,金介甫可能會(huì)自覺或不自覺地表露出男性意識(shí),在處理涉及女性的翻譯上未能準(zhǔn)確研判出其情感色彩,因而也常常不能做到將這種情感準(zhǔn)確地表達(dá)出來。女性譯者在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,不以有意識(shí)地傾向女性的態(tài)度的目標(biāo)謀劃為前提,也不以明確地掌握達(dá)到這些目標(biāo)所必需的操作手段為前提,女性個(gè)體的主體性與其所在社會(huì)的客觀性相互關(guān)聯(lián)建構(gòu),在帶有歧視女性色彩的詞句的翻譯上,避免使用貶義詞,而以中性詞替之,且對(duì)有關(guān)女性感情色彩詞句的翻譯的把握更敏銳,譯作呈現(xiàn)更為精妙。
例3:金亭,你聽你那婊子陪川東莊客喝酒唱曲子,我賭個(gè)手指,說這是她的聲音!
金譯文:Jingting, listen, thats your whore, singing to some merchant from Sichuan while he downs his liquor! Ill bet my finger on it, thats her voice!
戴譯文:Jingting! Isnt that your girl singing to some fat Sichuanese while he swills his wine? Like to bet on it?
沈從文原文中的“婊子”指的是邊城的某個(gè)妓女,她“永遠(yuǎn)那么渾厚”“感情真摯”。在他看來,當(dāng)?shù)氐募伺皇菦]有多少文化,又沒有糊口的技能,才選擇從事身體上的交易。她們并不下流可恥,世人也就不用讀書人的觀念,加以“指摘與輕視”。她們“重義輕利”,“較之知羞恥的城市中的人還更可信任”。在沈從文那兒,“婊子”并不含貶義色彩。擁有女性譯者傾向性的譯者慣習(xí)的戴乃迭將“婊子”譯為中性詞“girl”,對(duì)原文情感色彩的把握更為敏銳,貼合沈從文的本意。而身為男性的金介甫對(duì)該詞語(yǔ)的翻譯則和戴乃迭產(chǎn)生了鮮明對(duì)比,他將原文中“妓女”直譯為“whore”, 表示“娼妓”的意思,帶有明顯的貶義色彩。
例4:這女孩子身體既發(fā)育得很完全,在本身上因年齡自然而來的一件“奇事”,到月就來,也使她多了些思索。
金譯文:Her girlsbody had now completely filled out, and she had reached the age when she experienced a miracle ofnature each month.
戴譯文: She is blooming like a flower and has reached the age when each month something wonderful and mysterious happens to her, making her pensive and dreamy.
金介甫因其身為男性,將女性身體的發(fā)育客觀地視為一種生理變化,把原文中“身體及發(fā)育得很完全”直譯為“filled out”。戴乃迭作為女性譯者,因其女性譯者行為傾向性的譯者慣習(xí),用女性特有的細(xì)膩筆觸通過比喻將女性的發(fā)育比作花的綻放,賦予其浪漫色彩。
(二)時(shí)空體感知慣習(xí)
時(shí)空體感知是生成和組織實(shí)踐與表征的原理,這些實(shí)踐與表征不以有意識(shí)地對(duì)時(shí)間表達(dá)的目標(biāo)謀劃為前提,也不以明確地掌握達(dá)到這些目標(biāo)所必需的操作手段為前提,在客觀上能夠與其翻譯效果相適應(yīng)?!哆叧恰吩髦袑?duì)敘事時(shí)間的描述較為模糊,且多集中在文章開頭。金介甫和戴乃迭對(duì)時(shí)空感知的個(gè)體主體性與社會(huì)客觀性相互滲透,在譯介中,金介甫強(qiáng)調(diào)性地翻譯《邊城》中歷時(shí)時(shí)間的指示,具有對(duì)時(shí)空體感知更敏銳的譯者慣習(xí),戴乃迭則持對(duì)時(shí)間簡(jiǎn)潔凝煉的譯者慣習(xí)。由于中西文化差異明顯且當(dāng)今讀者對(duì)時(shí)空的感知更敏感,金介甫的時(shí)空體譯者慣習(xí)能更好地呈現(xiàn)了原作并帶給讀者更好的閱讀體驗(yàn)。
例5:大清早,幫忙的人從城里拿了繩索杠子趕來了。
金譯文: Bright and early the next day, friends came from town, bringing ropes and carrying poles.
戴譯文:Bright and early the helpers bring ropes and poles out from town.
這是《邊城》最后一章的第一句話?!哆叧恰吩谋局校晒┳x者捕捉的有效時(shí)間大部分出現(xiàn)在開首,此處便是在開首處點(diǎn)明了時(shí)間。上一章說到翠翠的爺爺去世后,當(dāng)?shù)厝税凑诊L(fēng)俗請(qǐng)道士替爺爺“念經(jīng)起水諸事”。這最后一章說的是第二天從城里來的人準(zhǔn)備把爺爺抬到“那個(gè)傾圮了的塔后山岨上去埋葬”,拿了繩索杠子來“抬喪”,即“出殯”。而出殯的時(shí)辰是有講究的,一般是在清晨,最好是在將死者下葬后天才亮,這樣就表示死者已經(jīng)平安“上路”,因此,這句話開首點(diǎn)明了時(shí)間是在清晨。因其對(duì)時(shí)空體更敏銳的譯者慣習(xí),金介甫強(qiáng)調(diào)對(duì)歷時(shí)事件時(shí)間的指示,指出“the next day”,強(qiáng)調(diào)第二天的現(xiàn)時(shí)來臨,有助于讀者感知事件的時(shí)間。戴乃迭的譯文中沒有出現(xiàn)“the next day”,直接用的“bright and early”表示“大清早”,雖然更加精煉,但兩相比較,金介甫的譯文因其對(duì)時(shí)空指示的強(qiáng)調(diào)與讀者對(duì)時(shí)空日益敏感的閱讀習(xí)慣相契合而能使讀者獲得更好的閱讀體驗(yàn)。
四、結(jié)語(yǔ)
本文從社會(huì)翻譯學(xué)視角出發(fā),通過社會(huì)學(xué)家布爾迪厄的社會(huì)實(shí)踐模式,從資本、慣習(xí)和場(chǎng)域及其三者關(guān)系對(duì)金介甫與戴乃迭英譯《邊城》進(jìn)行對(duì)比剖析,研究了不同文化與社會(huì)資本及譯者慣習(xí)和場(chǎng)域影響下的英美文化背景、女性譯者行為傾向性、多重文化身份以及時(shí)空體感知的差異等因素對(duì)翻譯實(shí)踐的影響,得到如下發(fā)現(xiàn):譯者的英美文化背景差異會(huì)導(dǎo)致用詞及句式的慣習(xí)差異;女性譯者行為傾向性使其對(duì)原文中涉及女性的詞句的情感把握更敏感,也因此翻譯得更準(zhǔn)確;譯者的多重文化身份更有助于傳達(dá)原作中的文化成分,使譯本與讀者之間得以平等有效地交流;對(duì)時(shí)空體感知的敏感性更契合讀者對(duì)時(shí)空日益敏感的閱讀習(xí)慣,有助于讀者對(duì)譯文中事件時(shí)間的有效捕捉。從社會(huì)翻譯學(xué)的角度看,文化資本和社會(huì)資本內(nèi)在地決定譯文與原文的契合度。場(chǎng)域自主化,其斗爭(zhēng)領(lǐng)域與慣習(xí)相遇,產(chǎn)生翻譯實(shí)踐。這樣的翻譯實(shí)踐成為不同國(guó)家與民族間的一種重要的社會(huì)文化交流方式,為英譯本對(duì)比研究提供了多元化視角,以期更大程度地促進(jìn)中西譯界之間的交流。
參考文獻(xiàn):
[1] 趙巍.關(guān)于“社會(huì)翻譯學(xué)”的再思考[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào) ,2013,21(1).
[2] Simeoni, Daniel. Between Sociology and History-Method inContext and in Practice [A]. In Michaela Wolf & Alexandra Fukari(eds).ConstructingaSociologyofTranslation. Amsterdam&Philadelphia [C]. John Benjamins, 2007.
[3] Bourdieu, P. and Loic J.D. Wacquant. Aninvitationtoreflexivesociology [M].Chicago: University of Chicago Press,1992.
[4] 沈從文.邊城[M].戴乃迭譯.南京:譯林出版社 ,2013.
[5] Kinkley J. Border Town[M]. New York: Harper CollinsPublishers, 2009.
[6] Bourdieu, P. Thelogicofpractice [M]. Stanford: StanfordUniversity Press.1990.
[7] 謝莉·西蒙.翻譯理論中的性別[M].吳曉黎譯.北京:中央編譯出版社 , 2001.
[8] 劉霞敏.翻譯中的性別差異及女性身份認(rèn)同[J].外語(yǔ)教學(xué),2007(2).
基金項(xiàng)目:國(guó)家社科基金項(xiàng)目《沈從文作品英譯的歷時(shí)研究與當(dāng)代傳播》(項(xiàng)目編號(hào):15XZW033);吉首大學(xué)人文社科項(xiàng)目《社會(huì)翻譯學(xué)視角下金介甫與戴乃迭英譯〈邊城〉對(duì)比研究》(項(xiàng)目編號(hào):20SKX19)
作者:羅玥,吉首大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、商務(wù)英語(yǔ);劉汝榮(通訊作者),碩士,吉首大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
編輯:杜碧媛E-mail :dubiyuan@163.com