翻譯家薛范的傳奇一生,奇跡般地創(chuàng)造了這樣一組關(guān)聯(lián)——從《莫斯科郊外的晚上》首個(gè)中文譯配版,到近2000首風(fēng)格各異的外國(guó)歌曲,也是由他譯配。從音樂到文學(xué),從世界到中國(guó),再到世界……他為中國(guó)人打開了一扇通往世界的“音樂之窗”。9月2日晚,薛范因病醫(yī)治無效在上海逝世,享年88歲。
即便是“丑老鴨”,也要叫出自己的聲音
薛范的一生,充滿了苦難與傳奇。人們用勤勉、睿智、自強(qiáng)不息、持之以恒來形容他,甚至還有人稱他是“中國(guó)的保爾·柯察金”。1934年9月,薛范出生于上海,早年罹患小兒麻痹癥,留下?lián)]之不去的腿疾。盡管終身與輪椅、拐杖為伴,他卻勇于掌控自己的“生命之舟”。1950年代初,他和許多普通中國(guó)人一樣,沉浸在蘇聯(lián)小說、電影和歌曲中,沸騰的生活和燃燒的激情在薛范心中產(chǎn)生了強(qiáng)烈共鳴。
對(duì)歌曲進(jìn)行譯配,對(duì)應(yīng)著簡(jiǎn)譜,把美妙的歌曲化成簡(jiǎn)單易懂、便于傳唱的中文版歌詞,何樂而不為?薛范認(rèn)為,這是一條值得為之奮斗、堅(jiān)守的路。薛范說:“‘丑小鴨怎么可能變成‘白天鵝呢?‘丑小鴨長(zhǎng)大了只會(huì)變成‘丑老鴨,老實(shí)說,我說我是‘丑老鴨,但是,我也要叫出自己的聲音?!?021年5月,他在上海家中向記者回憶起自己的青少年時(shí)代。
他一生精通多門外語,曾進(jìn)修過俄語,后來又自學(xué)英語、法語、西班牙語、意大利語、日語等。1953年,薛范翻譯的第一首外國(guó)歌曲《和平戰(zhàn)士之歌》在《廣播歌選》雜志發(fā)表。1957年,《莫斯科郊外的晚上》首個(gè)中文譯配版問世,那一年,薛范23歲。
薛范個(gè)人譯配生涯的開端,主要是與廣播結(jié)緣,通過收聽廣播課程學(xué)習(xí)外語,譯配完成后,歌曲又通過廣播電臺(tái)在全國(guó)傳唱。他每日伏案孜孜不倦,還設(shè)法自學(xué)了當(dāng)時(shí)大學(xué)中文系的課程,并廣泛閱讀了我國(guó)已經(jīng)翻譯出版的各類外國(guó)詩集,從中汲取文學(xué)養(yǎng)分。萬事開頭難,薛范選擇了歌曲譯配,一生沒有放下。
薛范說,音樂是他生命的一部分,就像吃飯睡覺一樣。據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)初步統(tǒng)計(jì),他一生譯配發(fā)表了近2000首外國(guó)歌曲,其中,俄語歌曲800多首,歐美、拉美及亞非等地其他語種歌曲千余首,影響了幾代中國(guó)人。
歌曲譯配與普通翻譯到底有哪些區(qū)別?薛范用了近70年去研究、去發(fā)現(xiàn),并且為后人總結(jié)了一套外語歌曲如何譯配中文版的教科書級(jí)方法。他說,外國(guó)歌曲的中文譯配,就是要把歌詞與音樂配起來,這是難點(diǎn)所在。在外國(guó)歌曲中,詞匯的音節(jié)發(fā)音(落在譜子上)大多是通過輕音或重音來體現(xiàn),一般重音必定要落在音樂的強(qiáng)拍上;中文一般不分輕重音,而且,漢語普通話有四個(gè)聲調(diào),但大部分外國(guó)語沒有四聲之分。普通的翻譯,如果只追求意思準(zhǔn)確,而不考慮與旋律和節(jié)拍的恰當(dāng)配合,往往無法達(dá)到精準(zhǔn)的歌詞表達(dá)效果,這就是譯配工作需要去攻克的難題?!赌箍平纪獾耐砩稀分栽谥袊?guó)廣為傳唱,也恰是薛范巧妙地處理好了歌詞表達(dá)中與音樂的適配關(guān)系,這樣才有了“深夜花園里四處靜悄悄”等經(jīng)典唱句。
畢其一生架起跨文化的音樂之橋
薛范的精神世界,屬于中國(guó),也屬于全世界。在音樂界,關(guān)于薛范還有這樣一段佳話。其實(shí),直到2007年,他才首次到訪俄羅斯。年逾古稀的他第一次實(shí)地感受了“莫斯科郊外的晚上”。此外,他還見到了老朋友、俄中友協(xié)第一副主席庫利科娃等?!把Ψ妒刮覀兊脑S多歌曲在中國(guó)大地上獲得了‘生命。這些歌曲,今天在中國(guó)不僅滿頭銀發(fā)的老戰(zhàn)士們?cè)诔?,還有許多年輕人在唱?!睅炖仆拊凇段业呐笥蜒Ψ丁芬晃闹羞@樣寫道。
改革開放后,薛范熱衷于組織和參加各種中外友好音樂交流活動(dòng),在音樂廳、在排練場(chǎng),甚至在公園里,他與音樂同行及愛好者一道切磋,心靈溝通的時(shí)刻,他笑得最燦爛。細(xì)心的音樂愛好者還發(fā)現(xiàn),其實(shí)薛范一生橫跨翻譯、音樂、文學(xué)三界。他不僅譯配歌曲,還翻譯了一批外國(guó)詩歌。
在他去世前,他還在與上海音樂出版社接洽,準(zhǔn)備整理出版?zhèn)€人不同時(shí)期譯配的合唱曲集。不過,這個(gè)心愿只能留給后人去完成了。走到生命盡頭的他,不僅希望出版更多曲集,舉辦更多音樂會(huì),還留下了未及排演的一部中文原創(chuàng)音樂劇。劇本封面上赫然寫著“原創(chuàng)編?。貉Ψ丁钡淖謽?。這部名叫《在歌聲中走向未來》的音樂劇,準(zhǔn)備采用不同時(shí)期朗朗上口的老歌串起完整故事;用薛范自己的話說,是聚焦不同時(shí)期的人民,他們創(chuàng)造了歷史。
畢其一生,薛范架起了跨文化的音樂之橋。他多次獲得褒獎(jiǎng),包括中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予的“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號(hào)和“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。他生前曾留下這樣一句充滿感情的話:“只要人類存在一天,那些激勵(lì)我們追求崇高理想、追求美好生活的歌曲,將永遠(yuǎn)伴我們同行?!?/p>
(摘自《新華每日電訊》華迪)