蒙晦
初夏夜,我從手機(jī)里收聽
一段從前錄制的雨聲。
耳道里響起,好像誰曾說過的話,
遙遠(yuǎn),已不再清晰。
一陣痙攣的雷聲閃過。
沒有生命,徒然地發(fā)送著信號
以及信號帶來的感覺。
看不見風(fēng)景和人,仿佛被遠(yuǎn)遠(yuǎn)地
流放在潮濕的荒野里。
嚙齒動物消失的足印。
沉浸在無可置疑的嘆息中,
我們就這樣生活。
在失望的平靜中按下了
播放鍵,電流持續(xù)而穩(wěn)定地通過。
那曾是一場真正的雨。
雨中曾有人舉起傘,
猶如藍(lán)色和紅色的電話亭,
究竟在說著什么——我聆聽,
我知道一定有人也這樣聽我。
(選自本刊2022年第2期“首推詩人”欄目)
樓河品讀:
《轉(zhuǎn)譯》制造了一種具有浪漫主義崇高風(fēng)格的世界景觀,進(jìn)而創(chuàng)造了世界與自我之間的巨大對比,使得生命體驗進(jìn)入了神秘地帶,由此也仿佛察覺到了真實世界在象征世界的綻出。詩歌的主題“轉(zhuǎn)譯”也許就是這種綻出,但這種綻出是間接的,需要中介的,因此詩歌所鋪展的諸種神秘景象實際上是一種探索的蹤跡,循著這條蹤跡,我們能夠確信存在一個超越于生活的真實。這首詩有著規(guī)整的形式感,每四行詩構(gòu)成一節(jié)之后,緊接著就是一個單句自成的一節(jié),我們可以說,正是這些單句強(qiáng)調(diào)了詩的蹤跡感,因為將它們抽離出來似乎就可以構(gòu)成一條逐漸顯露的階梯:“一陣痙攣的雷聲閃過”,“嚙齒動物消失的足印”,“那曾是一場真正的雨”。它們實際上也是閃電,照亮了周圍具有場景性的句子。