• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)于黃鶴樓的詩英譯二首

      2022-06-23 04:42:38王澤南
      潤·文摘 2022年3期
      關(guān)鍵詞:廣陵漢陽孟浩然

      譯者簡介:

      王澤南,外交學院翻譯碩士畢業(yè),吉林大學文學博士在讀。多次擔任大型國際會議及紀錄片譯員,出版譯著1部。曾在中央電視臺《中國詩詞大會》第一季兩度通關(guān),獲河北衛(wèi)視《詩詞王中王》季軍、東方衛(wèi)視《詩書中華》擂主、湖北衛(wèi)視《奇妙的詩詞》“詩魁”稱號等。

      黃鶴樓送孟浩然之廣陵

      [唐]李白

      故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。

      孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。

      A Farewell Song to Meng Haoran at the Yellow Crane Tower

      王澤南 譯

      My bosom friend bade me farewell at the Yellow Crane Tower,

      Heading eastwards for Yangzhou in charming Spring with blooming flowers.

      His lonely sail is gradually lost in the boundless azure sky,

      All I see is the mighty Yangtze River rolling by.

      黃鶴樓

      [唐]崔顥

      昔人已乘黃鶴去, 此地空余黃鶴樓。黃鶴一去不復返, ?白云千載空悠悠。

      晴川歷歷漢陽樹, 芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是?煙波江上使人愁。

      The Yellow Crane Tower

      王澤南 譯

      An immortal rode on a yellow crane and flew away,

      While the vacant Yellow Crane Tower was here to stay.

      Once gone, the yellow crane will never return in any way,

      Only white clouds float about year after year in vain.

      Trees along the sun-lit river in Hanyang are clear and bright;

      Sweet grasses on Parrot Isle grow lush and fine.

      Where could my native land be in the setting sun’s light?

      The misty waves on the river make me groan and pine.

      譯者的話

      第一首《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》是一首送別詩“A Farewell Song”。“故人”指的就是李白的摯友孟浩然,李白在《贈孟浩然》一詩中直言“吾愛孟夫子,風流天下聞”,故將“故人”譯為“my bosom friend”,即“知己,密友”?!拔鬓o”意思是朝西面辭別,即向東去,英文中“bid sb. farewell”可表示向某人告辭,由于此動作先發(fā)生,故用“bid”的一般過去式“bade”。黃鶴樓在西,揚州(廣陵)在東,孟浩然要沿長江由西往東順流而下,此處先未譯“西”,在第二句中與“下?lián)P州”合譯為“heading eastwards for Yangzhou”,即“向東朝揚州方向去”。三月的揚州春光明媚,煙柳迷蒙,繁花似錦,譯文中“charming Spring”指“迷人的三月”,“blooming flowers”意為“盛開的花朵”。

      全詩的后兩句描寫的是李白目送孟浩然遠去的場景,“碧空”意譯為“boundless azure sky”,即“無邊無際的蔚藍色天空”。

      最后一句寫李白看見滾滾長江向天際奔流,長江即“the Yangtze River”或“the Changjiang River”,翻譯時我選取了“mighty”(浩蕩的)和“rolling by”(波濤滾滾)來形容這奔流的一江春水。

      在翻譯第二首《黃鶴樓》時,我將全詩分成了兩部分,前四句押/ei/韻,后四句押/ai/韻。這首詩以直譯為主,翻譯的難點主要在于對一些詞匯的處理,如“昔人”指的是騎鶴而去的仙人,譯為“immortal”;“晴川歷歷漢陽樹”指陽光照耀下的漢陽樹木清晰可見,故將“歷歷”譯為“clear and bright”;“萋萋”形容草木茂盛的樣子,故譯為“l(fā)ush and fine”;最后的“愁”,為押韻選用了“groan and pine”,其中“groan”表示“呻吟,嘆息”,“pine”用作動詞,表示“難過,悲傷”。

      翻譯家許淵沖先生曾提出了“三美論”的詩歌翻譯理論,也就是譯詩時要做到“意美、音美、形美”。在翻譯古詩詞時,我們不可能做到和原詩完全對應(yīng)的音韻和形式,但可以盡力將詩歌的內(nèi)涵譯出。

      猜你喜歡
      廣陵漢陽孟浩然
      第一單元知識梳理
      春曉
      揚州廣陵:讓古城煥發(fā)青春
      華人時刊(2023年7期)2023-05-17 09:04:32
      舟中曉望
      黃鶴樓送孟浩然之廣陵
      詩的對比(外一篇)——劉長卿《送李中丞歸漢陽別業(yè)》
      中華詩詞(2019年3期)2019-08-30 03:46:36
      大美廣陵,詩意維揚
      文苑(2018年22期)2018-11-19 02:54:28
      《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》
      武漢漢陽老年大學校歌
      業(yè)務(wù)再延伸,漢陽所獲神龍公司實驗室認證授牌
      專用汽車(2016年1期)2016-03-01 04:13:13
      冀州市| 襄樊市| 綦江县| 昆山市| 尖扎县| 灯塔市| 丰都县| 通榆县| 永福县| 象山县| 吉木萨尔县| 桐乡市| 金坛市| 根河市| 沁水县| 措美县| 霍城县| 杂多县| 江达县| 清水县| 梓潼县| 文成县| 凤阳县| 红河县| 洛阳市| 楚雄市| 浦北县| 徐闻县| 南平市| 凤城市| 台北县| 玛纳斯县| 千阳县| 岗巴县| 凭祥市| 白朗县| 体育| 西平县| 阳原县| 陆丰市| 灵川县|