黃嘉琪
內(nèi)容摘要:江戶時(shí)代,明清小說的傳入與唐話學(xué)的流行,刺激了以明清時(shí)期白話小說為藍(lán)本的翻案小說的產(chǎn)生,給日本文壇帶了新風(fēng)。寬延二年都賀庭鐘改編創(chuàng)作的《英草紙》作為翻案小說的嚆矢,不是單純地對(duì)《三言》進(jìn)行翻譯臨摹,而是獨(dú)辟蹊徑,結(jié)合自身的文學(xué)創(chuàng)意,融入了日本的風(fēng)土人情與文化特色,展現(xiàn)了日本社會(huì)獨(dú)特的風(fēng)貌。本文通過《英草紙》中的《黑川源太主入山得道》與《警世通言》中的《莊子休鼓盆成大道》的比較研究,從宗教、民俗學(xué)的視角,探討在中日不同文化影響下都賀庭鐘的小說中的受容與創(chuàng)新。
關(guān)鍵詞:江戶時(shí)代 翻案 明清小說 中日文化差異
江戶時(shí)代,德川幕府為了遏制住天主教反政府思想,實(shí)行了鎖國(guó)政策,只開放長(zhǎng)崎一港。但日本對(duì)中國(guó)文化吸收接納的熱情仍不減半分,大量中國(guó)典籍包括明清小說等以貿(mào)易往來的形式被大量舶載至日本。搭乘貿(mào)易之船來到日本的明清白話小說,以其巧妙構(gòu)思與新奇趣味受到了民眾的喜愛。
關(guān)于《英草紙》的受容與本土化問題,國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者已有眾多研究。中村幸彥是日本近世文學(xué)研究的大家,在《近世小說史》指出相較于流于類型化的末期浮世草子,中國(guó)白話小說巧妙的情節(jié)、新奇的素材充分滿足了近世讀者的期待,并引發(fā)了閱讀與模仿改編的熱潮。日野龍夫也在《近世文學(xué)史》中指出《英草紙》受到了三言等短篇白話小說的深刻影響,適當(dāng)融入了日本傳說和戰(zhàn)記物語中的本土情節(jié),以其富于洞察力的思想性、人物性以及準(zhǔn)確的心理描寫獲得了優(yōu)越的文學(xué)性,開創(chuàng)了讀本小說這一嶄新的小說樣式。
中國(guó)學(xué)者王曉平在《近代中日文學(xué)交流史稿》中考察了明清小說對(duì)都賀庭鐘等前期讀本作者的影響,從文化嫁接與傳播的角度分析了《英草紙》等讀本小說的翻案。李樹果先生在《日本讀本小說與明清小說》中,從翻案的創(chuàng)作技法角度,探究了三言對(duì)《英草紙》的影響,以及庭鐘根據(jù)本國(guó)的風(fēng)俗進(jìn)行的創(chuàng)作改編。
只是已有的學(xué)術(shù)著作或論文由于研究重點(diǎn)的不同,還未有專門從宗教與民俗學(xué)的角度對(duì)日本近世小說與中國(guó)白話小說的受容與創(chuàng)新進(jìn)行考察,因此本文將以《黑川源太主入山得道》(以下簡(jiǎn)稱源太主)與《莊子休鼓盆成大道》(以下簡(jiǎn)稱“莊子休”)為中心,以宗教與民俗學(xué)為切入點(diǎn)分析庭鐘的文學(xué)創(chuàng)新。
一.《三言》的東傳與《英草紙》翻案
1.《三言》東渡日本?!度浴?,是《古今小說》(后改為《喻世明言》)、《警世通言》《醒世恒言》的總稱,編纂者為明代馮夢(mèng)龍。作為話本的集大成之作,古代短篇小說的寶庫,在文學(xué)史上享有重要地位。日本學(xué)者大庭修《江戶時(shí)代唐船持渡書之研究》中記載,《初刻拍案驚奇》、《警世通言》、《醒世恒言》和收有二十九篇“三言”明人話本集《今古奇觀》,分別在1726年、1727年、1743年、1731年隨唐船舶來日本。
“三言”中的故事,題材廣泛,想象豐富,色彩繽紛,既充滿奇趣,又有社會(huì)現(xiàn)實(shí)意義,在日本引起了很大的反響,深受民眾喜愛?!叭浴鼻宕谥袊?guó)失傳以后,卻很好地保留在了日本,這一點(diǎn)也側(cè)面反映出日本人對(duì)三言的青睞。
日本學(xué)者內(nèi)田道夫在《中國(guó)小說的世界》一文中提到:許多日本作家以“三言”等明清小說為藍(lán)本,將故事中的人物、環(huán)境本土化,翻案了許多具有日本社會(huì)生活特點(diǎn)的作品。
2.《英草紙》的翻案。“三言”傳到日本以后,儒醫(yī)都賀庭鐘繼承并發(fā)展了淺井了意開拓的翻改方法,以三言為藍(lán)本翻改創(chuàng)作了《英草紙》,于寬延二年(1749)以近路行者著、千里浪子校的筆名出版?!队⒉菁垺返恼Q生在江戶時(shí)代中后期的文壇上創(chuàng)立了一種新的小說樣式—讀本。它突破了元祿后期文壇局面的庸俗低迷,為當(dāng)時(shí)的日本文壇注入了小說創(chuàng)作的新穎活力。在整個(gè)日本文學(xué)史上有著承前啟后的重要意義。
《英草紙》由九個(gè)短篇小說構(gòu)成,幾乎都是根據(jù)中國(guó)的白話小說改編而成的,而且有七篇都來自于三言,例如:《英草紙》第一篇《后醍醐帝三挫藤原諫》翻案自《警世通言》收錄的《王安石三難蘇學(xué)士》,第二篇《馬場(chǎng)求馬沉妻成樋口婿》翻案自《古今小說》所收的《金玉奴棒打薄情郎》,第三篇《豐原兼秋聽音知國(guó)之興衰》翻案自《警世通言》收錄的《俞白牙摔琴謝知音》,第四篇《黑川源太主入山得道》翻案自《警世通言》的《莊子休鼓盆成大道》。
李樹果先生認(rèn)為根據(jù)翻改方法可將《英草紙》中的小說分為三類。第一類是幾乎忠實(shí)于原話內(nèi)容除根據(jù)國(guó)情在習(xí)俗上稍有改動(dòng)外,基本情節(jié)沒有太大變化,如第二篇、第四篇。第二類是基本上根據(jù)藍(lán)本,在情節(jié)和內(nèi)容上加以擴(kuò)展補(bǔ)充,增添了創(chuàng)新的成分。如根據(jù)“俞白牙摔琴謝知音”翻改的第三篇“豐原兼秋聽音知國(guó)之興衰”。第三類旨趣基于原話,則內(nèi)容由作者獨(dú)自構(gòu)思創(chuàng)造,如第一篇。本文將以屬于第一類的第四篇,翻改自《莊子休》的《源太主》為中心,梳理故事梗概、情節(jié)發(fā)展并進(jìn)行具體比較。
二.對(duì)比分析
1.故事梗概?!对刺鳌返墓适鹿8牛喝毡咎煳哪觊g,一位叫黑川源太主的人,曾習(xí)道,善養(yǎng)生之術(shù),與其妻深谷閑居于金花山之深處。一日于山中見一少婦在為墳前桃樹澆水,問之,婦人回答:父兄催其改嫁,但丈夫遺言須待桃樹開花方能改嫁。黑川回家后與深谷說及此事,深谷忿然罵那女不知廉恥,若是自己定會(huì)從一而終。不久黑川重病而亡,其弟子二萬道龍醫(yī)生前來協(xié)助治喪。深谷被道龍吸引,央求道龍的仆人說媒。新婚之夜,道龍突發(fā)惡疾,只有吃新死之人的腦髓才能治好。于是深谷不惜開棺欲取源太主腦髓。誰料源太主卻推棺而起,點(diǎn)破道龍和仆人乃是分身隱形之幻象,深谷羞慚而懸梁自縊。黑川點(diǎn)火焚屋,隨后別去,不知所終。
《莊子休》兩篇的故事梗概:中國(guó)周朝末期,莊子休曾師從道教之祖老子,辭去漆園吏的職位后,與妻子田氏,隱居在曹州之南華山。一日于山中見一少婦手執(zhí)紈扇向新墳連扇不已,問其緣由,婦人回答:丈夫遺言須待墳土干后方能改嫁。莊子行起道法,墳土頓干,幫助婦人了卻心愿。莊子回家后與田氏說及此事,田氏忿然罵那女不知廉恥,若是自己定會(huì)從一而終。不久莊子重病而亡,田氏卻對(duì)前來拜見的俊俏的楚王孫動(dòng)了憐愛之心,央求王孫的仆人說媒。新婚之夜,王孫突發(fā)惡疾,只有吃新死之人的腦髓才能治好。于是田氏不惜開棺欲取莊子腦髓。誰料莊子卻推棺而起,點(diǎn)破王孫和老仆乃是分身隱形之幻象,田氏羞愧而懸梁自縊。莊子便“鼓盆而歌”,取火焚屋,隨后遨游四方,終身不娶,得大道成仙。
從故事梗概中可以看出《源太主》基本上保留原有故事情節(jié)和架構(gòu),僅將故事中的人物、環(huán)境本土化,情節(jié)枝蔓上有所刪減。故事結(jié)構(gòu)仍沿襲《莊子休》。
2.情節(jié)發(fā)展對(duì)比分析。在情節(jié)發(fā)展方面,完全相同的情節(jié)有“娶妻”“犯疾”“復(fù)活”,以“娶妻”一節(jié)為例:這一節(jié)幾乎就是對(duì)原作的翻譯,只改了人名而已。
《源太主》:他雖秉性高雅,但并不超凡脫俗,既不沉迷女色亦不拒之。在人們的勸說之下娶了妻室,與妻子之緣卻很淡薄。原妻病故,次妻因有過失而離異。近又娶一妻名喚深谷,容貌勝于前二妻,夫婦甚是和睦。
《莊子休》:他雖宗清凈之教,原不絕夫婦之倫,一連娶過三遍妻房。第一妻,得疾殲亡;第二妻,有過被出。如今說的是第三妻,姓田,乃田齊族中之女。莊生游于齊國(guó),田宗重其人品,以女妻之。那田氏比先前二妻更有姿色:肌膚若冰雪,綽約似神仙。莊生不是好色之徒,卻也十分相敬,真?zhèn)€如魚似水。
基本相同的情節(jié)有“明志”“傾心”,比如在“傾心”這一節(jié)中,《源太主》中將原作中慕名前來拜見楚國(guó)王孫改為一直跟隨源太主學(xué)習(xí)養(yǎng)生之術(shù)的醫(yī)生二萬道龍。這一身份關(guān)系的變換使得本篇故事人物更加自然,也更具日本的時(shí)代氣息。
情節(jié)相似,內(nèi)容改寫的情節(jié)有“偶遇”“幫助”“重病”“幻象”。在“幫助”這一節(jié),莊子是直接行起道法,墳土頓干,幫助婦人了卻心愿。而源太主建議少婦委托寺院僧人以了結(jié)此事。
情節(jié)相似,《源太主》略寫的有“焚屋”,《莊子休》中這段情節(jié)有300多字,而《源太主》只用了150多字,刪掉了原著中的部分詩句。
3.詩句的忠實(shí)援引。除此之外,在《源太主》中,還忠實(shí)地援引了《莊子休》中的許多詩歌,以開頭和結(jié)尾的詩句為例。
《源太主》的開頭的詩句:夫婦之間則不然,彼非天合而是義合,是人與人私訂之婚約,離開情義和信用則別無他物。經(jīng)雙方協(xié)議可合,而又經(jīng)協(xié)議可離,分手后可以變得比與他人的關(guān)系更為疏遠(yuǎn),諺語云:“夫妻本是同林鳥,巴到天明各自飛。
《莊子休》的開頭的詩句:若論到夫婦,雖說是紅線纏腰,赤繩系足,到底是剜肉粘膚,可離可合。常言又說得好:夫妻本是同林鳥,巴到天明各自飛。
《源太主》的結(jié)尾的詩句:復(fù)又頌漢詩一首曰:你死我必埋,我死你必嫁。我若真?zhèn)€死,一場(chǎng)大笑話。
《莊子休》的結(jié)尾的詩句:莊生歌罷,又吟詩四句:你死我必埋,我死你必嫁。我若真?zhèn)€死,一場(chǎng)大笑話!
種種類似于嫁接移植的痕跡,在文中隨處可擷。
三.受容與創(chuàng)新
陳洪在《小說的宗教文化意義》一文說:“小說與詩文那樣的純?nèi)皇看蠓蛭膶W(xué)不同,小說是在社會(huì)文化板塊的交會(huì)處、摩擦處產(chǎn)生的?!蔽幕瘯?huì)影響到作家的創(chuàng)作思想、小說敘事、人物形象塑造等方方面面。因此小說不但可以當(dāng)成文學(xué)作品欣賞品讀,亦可作為一種文化載體來進(jìn)行考察探究。接下來將從文化的角度分析《莊子休》受容的原因以及探究都賀庭鐘是如何融入本國(guó)的風(fēng)土人情后進(jìn)行創(chuàng)新翻改的。
1.勸善懲惡的教化功能?!缎咽篮阊浴葱颉怠分杏羞@樣一段話:“明者,取其可以道愚也。通者,取其可以適俗也。恒,則習(xí)之而不厭,傳之而可久。三刻殊名,其義耳?!苯忉屃恕叭浴泵Q的由來,也體現(xiàn)了馮夢(mèng)龍編撰創(chuàng)作這部作品之時(shí)的目的:通過小說去教化他人。并且隨著明清小說影響逐漸擴(kuò)大,同處于程朱理學(xué)為政治顯學(xué)的時(shí)代背景下,江戶時(shí)代的小說也開始具有了“勸善懲惡”的意味。
庭鐘在《英草紙》的序言中,就通過類比典籍的方式,強(qiáng)調(diào)了小說的教化功能:“莊子所言,雖多為怪誕,但終為教。紫式部之物語設(shè)言見志,說盡世情。兼好之草紙,雖微末之言,卻有遁世之高遠(yuǎn)情趣。今世明鑒大道乏人,避光之人甚眾。有欲就明教者,以其懷璧之不圓且多瑕疵而置之不顧;或受教者,因琢磨之意淺而易茫然。此金玉之言不悅耳之謂歟?!?/p>
《莊子休》中的莊子有三任妻子“死一個(gè),又討一個(gè),出一個(gè),又納一個(gè)。“但對(duì)妻子的不守寡卻耿耿于懷。用假死之法考驗(yàn)妻子,本是夫妻間的調(diào)侃之言,卻設(shè)下圈套置田氏于死地。而庭鐘選擇翻案這篇宣揚(yáng)貞操觀念、丑化再嫁婦女的《莊子休》,正是因?yàn)閮蓢?guó)具有相似的文化語境才有了受容的可能性。
明清時(shí)期和江戶時(shí)代,中日兩國(guó)的封建專制主義都達(dá)到了鼎盛。男尊女卑的程朱理學(xué)處于統(tǒng)治地位,發(fā)展了到極致,滲透至社會(huì)文化的方方面面。男性的社會(huì)地位也在這一時(shí)期達(dá)到頂點(diǎn),女性淪為男性的附屬品,成為男性私有財(cái)產(chǎn)的一部分。
江戶時(shí)代,在嫁女婚制度下,妻子是不具有夫家財(cái)產(chǎn)繼承權(quán)的卑微角色,男人可以重婚,而妻子則背負(fù)固守貞操的義務(wù),妻子與他人的通奸行為被視為重罪可被處死。這時(shí)貞節(jié)已經(jīng)神圣化,不僅關(guān)乎女性自己的人格尊嚴(yán),更是關(guān)乎夫家和母家的榮辱。從這個(gè)時(shí)期的女訓(xùn)中便可見一斑。清代王相母《女范捷錄》:“忠臣不事兩國(guó),烈女不更二夫。故一與之醮,終身不移。男可重婚,女無再適。是故艱難苦節(jié)謂之貞,慷慨捐生謂之烈”。江戶時(shí)代中期的女訓(xùn)《女大學(xué)》中:“一旦嫁人,守節(jié)一生,此乃女子之道也。”關(guān)于再嫁問題則認(rèn)為“女子遭夫家棄去,再入富貴之門,乃莫大恥辱。”明清時(shí)代與江戶時(shí)代對(duì)女子的貞潔都有著嚴(yán)格的要求,那么庭鐘選擇這篇文章作為藍(lán)本也不奇怪了。
2.道教元素的過濾。不論是明清時(shí)代的小說還是江戶時(shí)代的世俗小說,創(chuàng)作視角主要面向現(xiàn)實(shí)社會(huì)與市井生活,于是,與市民日常生活緊密相連的風(fēng)俗場(chǎng)景便大量出現(xiàn)在小說文本之中。衣食住行,婚喪嫁娶,宗教信仰,大都能在其中覓到蹤跡。因此翻案后《源太主》中的許多本土化的改變和新的描寫,則又使作品體現(xiàn)出日本不一樣的社會(huì)風(fēng)情和時(shí)代生活氣息。
道教是中國(guó)土生土長(zhǎng)的宗教,內(nèi)容龐雜,思想繁復(fù)“包羅萬象、貫徹九流”,對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生過廣泛深遠(yuǎn)的影響?!肚f子休》一文就彌漫著濃厚的道教氛圍,主人公出場(chǎng)時(shí),《莊子休》描述道:話說周末時(shí),有一高賢,姓莊,名周,字子休,宋國(guó)蒙邑人也,曾仕周為漆園吏。師事一個(gè)大圣人,是道教之祖,姓李,名耳,字伯陽。伯陽生而白發(fā),人都呼為老子。莊生常晝寢,夢(mèng)為蝴蝶,栩栩然于園林花草之間,其意甚適。醒來時(shí),尚覺臂膊如兩翅飛動(dòng),心甚異之。以后不時(shí)有此夢(mèng)。莊生一日在老子座間講《易》之暇,將此夢(mèng)訴之于師。卻是個(gè)大圣人,曉得三生來歷,向莊生指出夙世因由,那莊生原是混沌初分時(shí)一個(gè)白蝴蝶。天一生水,二生木,木榮花茂。那白蝴蝶采百花之精,奪日月之秀,得了氣候,長(zhǎng)生不死,翅如車輪。后游于瑤池,偷采蟠桃花蕊,被王母娘娘位下守花的青鸞啄死。其神不散,托生于世,做了莊周。因他根器不凡,道心堅(jiān)固,師事老子,學(xué)清凈無為之教。今日被老子點(diǎn)破了前生,如夢(mèng)初醒。自覺兩腋風(fēng)生,有栩栩然蝴蝶之意。把世情榮枯得喪,看做行云流水,一絲不掛。老子知他心下大悟,把《道德》五千字的秘決,傾囊而授。莊生嘿嘿誦習(xí)修煉,遂能分身隱形,出神變化。從此棄了漆園吏的前程,辭別老子,周游訪道。
而日本沒有道教,三言中的道教元素不會(huì)被日本讀者接受。因此都賀庭鐘過濾掉了大部分的與道教有關(guān)的語句,對(duì)于主人公源太主的描寫僅僅留下了:“卻說后奈良院天文年中,在羽州象瀉有個(gè)叫黑川源太主的人,幼時(shí)隨秋風(fēng)道人學(xué)過長(zhǎng)生之術(shù),家中產(chǎn)業(yè)交給家人掌管,不問世間之事。游覽近國(guó)的名勝古跡,頤養(yǎng)心神,對(duì)諸事寬容大度,毫無愛憎?!钡珵榱搜匾u原著的趣味,修改為源太主曾隨秋風(fēng)道人學(xué)過長(zhǎng)生之術(shù),暗含了會(huì)些法術(shù),以與后文分身隱形的情節(jié)相吻合。
3.江戶時(shí)代的喪葬禮儀。另文中還有多處涉及到了喪葬的描寫,也是兩篇小說對(duì)比改動(dòng)最大、最突出的部分,體現(xiàn)了兩國(guó)喪葬文化的不同。
原著莊子路過一新墳:“一年少婦人,渾身縞素,坐于此冢之傍,手運(yùn)齊紈素扇,向冢連扇不已?!鼻f生怪而向之:“娘子,家中所葬何人?為何舉扇扇土?必有其故。”那婦人并不起身,運(yùn)扇如故,口中鶯啼燕語,說出幾句不通道理的話來。正是:聽時(shí)笑破千人口,說出加添一段羞。那婦人道“家中乃妾之抽夫,不幸身亡,理骨于此。生時(shí)與妾相愛,死不能舍。遺言教妾如要改適他人,直待葬事畢后,墳土干了,方才可嫁。妾思新筑之土,如何得就干,因此舉扇扇之?!?/p>
而《源太主》則是:“有一看上去有些身份的婦人,在家旁植一株桃花,培根注水十分用心。他以為樹是植做墓標(biāo)用的,深感欽佩。但又一看,石碑前沒有凈手水,花瓶?jī)?nèi)也未插花草。源太主便問:“為何如此用心地種那棵桃樹?”那婦人畢竟是個(gè)鄉(xiāng)下人,說話毫不掩飾:“這是我丈夫之冢。他生前與我相親相愛,在彌留之際他舍不得我而遺言說:我死后你即使嫁人,也要過了三年。在冢前種棵桃樹,待它開花你再出嫁不遲?!绱饲Ф撊f囑咐,兩個(gè)多月前去世了。我想這棵桃樹種在背陰之處,幾時(shí)才能開花?父兄每天催我改嫁,所以祈禱讓這棵桃樹快長(zhǎng)?!?/p>
《源太主》中,將婦人用扇子扇土堆,改為了為桃樹澆水。這是因?yàn)槿毡镜膲災(zāi)共慌嗤炼?,只立墓碑,所以便將持紈扇改為植桃樹。值得注意的是此段中還對(duì)墓碑前的物品進(jìn)行了描寫?!笆皼]有凈手水,花瓶?jī)?nèi)也未插花草。”相應(yīng)地后來在幫助女子之時(shí),莊子是直接運(yùn)用法術(shù)幫婦人扇干了土堆。而黑川則是告訴婦人:“似你這樣心急,恐難守亡夫之遺命。如想不違背亡夫之言,而又等得不耐煩,莫如委托寺院僧人,提前做三周年的追悼,以了結(jié)此事,現(xiàn)在京師多半如此。”此處都庭鐘翻改中的“凈手水”“委托僧人做三周年的追悼”都體現(xiàn)了江戶時(shí)代喪葬文化的特征。
江戶時(shí)代,幕府為了對(duì)末端的民眾進(jìn)行監(jiān)視支配,采取了寺檀制度:所有國(guó)民都必須以家為單位作為檀家,在某個(gè)寺院(檀那寺,菩提寺)登記,以此來證明該人(家)非基督徒。寺院通過“宗門改帳”監(jiān)督生者,同時(shí)又通過管理墓地、整理“過去賬”來管轄死者。在寺檀制度下,世俗權(quán)力保證了寺院與檀家的關(guān)系,促成了佛式葬禮的普遍化與制度化。供養(yǎng)祖先,舉辦喪葬事宜成為了寺院的最大事。其中僧侶念經(jīng),引導(dǎo)靈魂通往佛界的道路,也是葬禮中最重要的宗教儀式。安葬以后還會(huì)舉行頭七、五七、七七、百日、一周年忌日、三周年忌日等佛教的祭奠供奉法式。一、三、七這樣的無法分割奇數(shù)與可以分割的相對(duì)的世界相比,體現(xiàn)了對(duì)無法分割的絕對(duì)的世界的向往以及對(duì)佛教虔誠(chéng)的崇拜之情。
在供奉祖先方面,除凈土宗以外的佛教認(rèn)為有五供,五供是指在墓或者佛檀前必不可少的五樣貢品,分別是香、花、蠟燭、凈水、食物。香主要是線香,有時(shí)也會(huì)使用抹香,“香”的第一含義是,請(qǐng)祖先或佛祖享受這種香味。此外,線香還有凈化供奉的家人和參拜人自身的目的。線香之煙裊裊升起的景象,也有連接現(xiàn)世和陰間的意味。供奉美麗新鮮的花朵表達(dá)了希望像花朵一樣干凈的愿望,花的數(shù)量也有講究,應(yīng)是3、5、7的數(shù)量。蠟燭是為了清除煩惱照亮悟之路。凈水意為干凈的水,不只是為了向祖先供奉茶水,更有洗滌自身心靈之意。作為食物的水果點(diǎn)心則是為了向先祖表達(dá)他們保佑自己活著的感謝之情。
不管是如今還是過去,只有日本將佛教與葬禮聯(lián)系了起來,不管是佛教的發(fā)源地印度還是傳播佛教到日本的朝鮮半島與中國(guó)都沒有佛教=葬禮的意識(shí)形態(tài)。這一巧妙的改動(dòng),既切合了原作極具諷刺性的情節(jié)趣味,又適應(yīng)了日本本土的民情風(fēng)俗。
4.江戶的婚姻制度。在后文拒婚情節(jié)中,《莊子休》中王孫提出有三件事未妥,《源太主》篇中也提出三件事情難成,前兩件難事,《莊子休》與《源太主》基本一致,在第三難上,庭鐘改為了需要得到故鄉(xiāng)父兄的認(rèn)可。此處的修改與日本江戶時(shí)代的婚姻制度有關(guān)。高群逸枝在《日本婚姻史》中提到這個(gè)時(shí)期的婚姻方式與八世紀(jì)左右中國(guó)法傳入到日本后形成的律令制度有關(guān),這個(gè)時(shí)期開始實(shí)行了中國(guó)古代法律中的父家長(zhǎng)婚制。父長(zhǎng)對(duì)于婚姻有著絕對(duì)的掌控權(quán),私通是無論如何不被允許的。并且和中國(guó)一樣,是否有媒人也被當(dāng)作是正婚還是野合的判斷條件。1615年德川幕府《元和令》的第八條“不可擅自締結(jié)婚姻”,如果沒有父長(zhǎng)的允許,父長(zhǎng)是可以向裁判所提起訴訟,治以男方誘引密通罪,并將女方強(qiáng)行帶回的。所以在庭鐘在此處的翻改顯得自然而又具有時(shí)代氣息。
總之,從《源太主》對(duì)《莊子休》的翻案來看,庭鐘在小說敘述,情節(jié)構(gòu)造,人物形象塑造都融入了許多日本的民俗,還通過巧妙的設(shè)計(jì),使文章情節(jié)更加緊湊,更具沖突,并且毫無隔閡之感,實(shí)現(xiàn)了對(duì)中國(guó)小說的有效嫁接與移植,創(chuàng)作出了極富時(shí)代意義的作品,為陷入停滯的日本文壇注入了新的氣息。
江戶時(shí)代,在中日文化交流中與明清白話小說的滋養(yǎng)下,以《三言》為藍(lán)本翻案的《英草紙》誕生了。因?yàn)槭艿搅嗣髑逍≌f廣泛而深刻的影響,文中處處可見中日交流碰撞的痕跡,本文從文化與民俗的視角出發(fā),以《黑川源太主入山得道》與《莊子休鼓盆成大道》為中心,對(duì)都賀庭鐘的翻案創(chuàng)新之處進(jìn)行了考察,并尋找出了宗教信仰,婚喪嫁娶等方面的歷史根源。總之,《英草紙》既汲取了中國(guó)小說的優(yōu)越性,又浸潤(rùn)了本民族的風(fēng)土人情與文化傳統(tǒng),并且緊密貼合了時(shí)代思潮與町人社會(huì)的審美情趣,折射出了兩國(guó)歷史與文化方面的同源性與差異性,是探究日本文化內(nèi)涵的極其豐富的文本素材。
參考文獻(xiàn)
[1]本文所引馮夢(mèng)龍《莊子休鼓盆成大道》文字,出自《三言警世通言》中華書局2014年版.《黑川源太主入山得道》譯文引自李樹果.《日本讀本小說名著選》,天津人民出版社,2005.
[2]李樹果.從《英草子》看江戶時(shí)代的改編小說[J].日語學(xué)習(xí)研究,1987.
[3]大庭脩.江戸時(shí)代における唐船持渡書の研究[M].関西大學(xué)東西學(xué)術(shù)研究所,1967.
[4]松浦章.江戸時(shí)代唐船による日中文化交流[M].思文閣出版,2007.
[5]赤根祥道.仏教おもしろ雑學(xué)[M].梧桐書院,1989.
[6]家永三郎,著;趙仲明,譯.日本文化史[M].譯林出版社,2018.
[7]末木文美士.日本宗教史[M].巖波書店,2006:136.