• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢語(yǔ)遞進(jìn)復(fù)句維吾爾語(yǔ)翻譯分析

      2022-07-17 04:10:58祖熱古麗·吐爾迪
      速讀·下旬 2022年4期
      關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)

      祖熱古麗·吐爾迪

      ◆摘? 要:在語(yǔ)言翻譯活動(dòng)中,漢語(yǔ)句子注重意合,而維吾爾語(yǔ)句子注重形合,給漢語(yǔ)遞進(jìn)復(fù)句翻譯帶來了一定難度。在把握漢語(yǔ)遞進(jìn)復(fù)句結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,與維吾爾語(yǔ)遞進(jìn)復(fù)句進(jìn)行了比較,提出了維吾爾語(yǔ)的翻譯原則,并對(duì)直譯法、意譯法、引申詞義等多種翻譯策略進(jìn)行了探討,保證遞進(jìn)復(fù)句在維吾爾語(yǔ)翻譯中能夠得到準(zhǔn)確描述,為相關(guān)工作開展提供參考。

      ◆關(guān)鍵詞:漢語(yǔ);遞進(jìn)復(fù)句;維吾爾語(yǔ)翻譯

      在將漢語(yǔ)翻譯成維吾爾語(yǔ)時(shí),還應(yīng)認(rèn)識(shí)到二者在句子結(jié)構(gòu)上存在明顯差異,反映出了不同的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,給跨文化交流活動(dòng)的開展帶來了一定困難。而漢語(yǔ)遞進(jìn)復(fù)句本身句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,在翻譯成維吾爾語(yǔ)時(shí)想要準(zhǔn)確進(jìn)行遞進(jìn)意思表達(dá),要求采取科學(xué)的翻譯策略,滿足深入對(duì)話、溝通需求。因此應(yīng)加強(qiáng)漢語(yǔ)遞進(jìn)復(fù)句維吾爾語(yǔ)翻譯分析,為不同民族間順利開展交流活動(dòng)提供支持。

      一、漢語(yǔ)遞進(jìn)復(fù)句結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

      所謂的漢語(yǔ)遞進(jìn)復(fù)句,實(shí)際就是后一分句相較于前一分句意義更近一層,強(qiáng)調(diào)分句間內(nèi)容相關(guān),且存在層遞關(guān)系。從總體上來看,可以劃分為兩類,一類為一般遞進(jìn)復(fù)句,包含的分句帶有肯定意思,并且產(chǎn)生層層遞進(jìn)的描述效果。而另一類為襯托遞進(jìn)復(fù)句,前面分句發(fā)揮襯托功能,后面發(fā)揮強(qiáng)調(diào)功能。從復(fù)句特點(diǎn)上來看,前面分句通常包含不但、尚且、不只等標(biāo)記詞語(yǔ),后面分句則包含況且、還、而且、甚至等標(biāo)記,確保句子意思能夠得到清晰傳遞。

      二、漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)遞進(jìn)復(fù)句比較

      在維吾爾語(yǔ)中,同樣存在遞進(jìn)復(fù)句,被稱之為“進(jìn)層復(fù)合句”,強(qiáng)調(diào)句法地位平等,但語(yǔ)義上后面分句比前面分句更近一層,并將更進(jìn)一層的句子成分或分詞稱之為“進(jìn)層連詞”,如“hεtta”、“bεlki”等。但與漢語(yǔ)句子相比,維吾爾語(yǔ)的句子形態(tài)變化更加豐富,往往造成初學(xué)者難以辨別各分句間的語(yǔ)法關(guān)系。對(duì)于學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的維吾爾族學(xué)生來講,漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)分散,主要依靠詞序和語(yǔ)義關(guān)系進(jìn)行意思編導(dǎo),并不要求形式完整。但在維吾爾語(yǔ)中,語(yǔ)法成分將發(fā)揮獨(dú)立作用,需保證句子結(jié)構(gòu)完整,擁有合理邏輯。如在維吾爾語(yǔ)復(fù)句中,對(duì)描述遞進(jìn)關(guān)系的詞語(yǔ)進(jìn)行運(yùn)用時(shí),強(qiáng)調(diào)其連接功能,將根據(jù)邏輯和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)使用,與句法結(jié)構(gòu)不存在直接關(guān)聯(lián)。因此在遞進(jìn)復(fù)句中,要求各分句表達(dá)的意義一致,使用不同語(yǔ)法或詞匯進(jìn)行表達(dá),仍然要求擁有相同目的語(yǔ)義,然后根據(jù)時(shí)間、數(shù)量、范圍等關(guān)系表達(dá)遞進(jìn)層次。漢語(yǔ)利用意合法進(jìn)行詞語(yǔ)和句子組合,擁有清晰的句子順序和意義,因此較少使用形態(tài)構(gòu)詞,兩個(gè)分句可以在固定語(yǔ)言環(huán)境中直接組合,維吾爾語(yǔ)則需使用關(guān)聯(lián)詞組合。因此從遞進(jìn)復(fù)句結(jié)構(gòu)來看,漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)擁有明顯差異,擁有各自的側(cè)重點(diǎn)和組合規(guī)則,在翻譯實(shí)踐中需要恰當(dāng)處理。

      三、漢語(yǔ)遞進(jìn)復(fù)句的維吾爾語(yǔ)翻譯要求

      (一)準(zhǔn)確性

      在語(yǔ)言翻譯方面,強(qiáng)調(diào)精準(zhǔn)表達(dá),能夠運(yùn)用維吾爾語(yǔ)保證目的語(yǔ)讀者獲得與原文讀者相同的信息。在跨文化交流過程中,語(yǔ)言能否得到準(zhǔn)確使用,將直接影響語(yǔ)義傳遞。準(zhǔn)確翻譯為跨文化交流的生命線,可以完成來源語(yǔ)信息的準(zhǔn)確傳遞,確保讀者精準(zhǔn)理解原文的主題、論點(diǎn)、風(fēng)格、數(shù)字等,保持原本的意義和風(fēng)格。在將漢語(yǔ)遞進(jìn)復(fù)句翻譯成維吾爾語(yǔ)時(shí),強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性,不僅要求表層結(jié)構(gòu)相近,更追求深層結(jié)構(gòu)相等,用符合維吾爾語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式再現(xiàn)原文語(yǔ)言風(fēng)格、思想內(nèi)容,使讀者在豐富句式變化中獲得良好閱讀感受。

      (二)忠實(shí)性

      “信”為語(yǔ)言翻譯的第一要義,實(shí)際指的是翻譯內(nèi)容應(yīng)忠實(shí)于原文,確保原文意思可以完整、有效傳遞。為達(dá)到這一目標(biāo),需要深入理解漢語(yǔ)遞進(jìn)復(fù)句的表達(dá)內(nèi)容,理解作者想要傳遞的實(shí)現(xiàn)和情感,還原作者的語(yǔ)氣、態(tài)度,以免翻譯結(jié)果和原文存在出入,給讀者理解帶來誤導(dǎo)。遞進(jìn)復(fù)句通常在政治性文件中使用,翻譯時(shí)則強(qiáng)調(diào)忠實(shí)表達(dá)原文立場(chǎng)、政治觀點(diǎn)等,確保每個(gè)分句的思想內(nèi)容與原文相符,要求通過反復(fù)推敲保證翻譯結(jié)果的可靠性。從總體上來看,在將遞進(jìn)復(fù)句翻譯成維吾爾語(yǔ)時(shí),更強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言功能的忠實(shí)性,確保譯文與原文擁有相同的功能,而不僅僅強(qiáng)調(diào)字面上忠實(shí)。

      (三)同一性

      所謂的同一性,則是同類體裁中專用名詞等應(yīng)在翻譯時(shí)堅(jiān)持相同,不能對(duì)專用名詞進(jìn)行改動(dòng),達(dá)到最大限度消除譯文和原文差異的目標(biāo)。從以往翻譯實(shí)踐來看,時(shí)常出現(xiàn)人名、地名翻譯錯(cuò)誤的情況。為解決這一問題,人名翻譯還應(yīng)盡可能接近原名讀音,并遵循約定俗成原則使用行業(yè)公用的統(tǒng)一形式,達(dá)到同一性要求。而在地名翻譯方面,可以直接對(duì)照規(guī)范名稱詞典進(jìn)行翻譯,體現(xiàn)譯者的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,以免在跨文化交流中產(chǎn)生誤會(huì)。

      四、漢語(yǔ)遞進(jìn)復(fù)句的維吾爾語(yǔ)翻譯策略

      (一)直譯法

      在翻譯實(shí)踐中,利用直譯法進(jìn)行遞進(jìn)復(fù)句翻譯并非是一字一句對(duì)照翻譯,而是強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確翻譯原文深層次結(jié)構(gòu),保留表層風(fēng)格。在維吾爾語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)做到有效保留民俗風(fēng)情、地方特色等,如在翻譯“不僅”和“還”構(gòu)成的關(guān)聯(lián)詞時(shí),可以直接翻譯為“l(fā)a qalmaj,jεnε”,直接以原文形式翻譯表達(dá)意思。按照這一思路,在翻譯“民主實(shí)現(xiàn)方式是多樣的,不能拘泥于固有模式,更不能采用四海同一的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)”時(shí),其中有不能和更不能兩個(gè)標(biāo)志詞語(yǔ),在直接翻譯時(shí)可以使用對(duì)應(yīng)詞匯“teximu”。運(yùn)用直譯法,可以直接將“甚至”翻譯為“hεtta”,將而且翻譯為“uniη ystiqε”。在政治性文件中翻譯遞進(jìn)復(fù)句,直譯法運(yùn)用的最為頻繁,能夠直接保留原文的風(fēng)格、形式等,同時(shí)準(zhǔn)確傳遞內(nèi)容意思,賦予譯文相同的語(yǔ)言特征,使譯文的表達(dá)形式接近原文,有助于譯文讀者最大限度理解原文意思。

      (二)意譯法

      所謂的意譯法,強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的核心內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),可以忽視原文和譯文在句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言風(fēng)格等方的差異。運(yùn)用意譯法并非是違背忠實(shí)性原則,而是從意義傳遞角度出發(fā)表達(dá)文章核心思想,無需完成各個(gè)單詞、句子的一一翻譯。該方法主要適用于無法采用相同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行原文翻譯的情況,以免出現(xiàn)無法準(zhǔn)確表達(dá)原文思想情感的問題。在對(duì)遞進(jìn)復(fù)句進(jìn)行維吾爾語(yǔ)翻譯時(shí),由于句子結(jié)構(gòu)存在較大差異,可能出現(xiàn)無法保持相同句子結(jié)構(gòu)的情況,還要通過調(diào)整句法結(jié)構(gòu)確保原文的意思未發(fā)生改變,以便使目的語(yǔ)讀者能夠精準(zhǔn)理解。如在翻譯“機(jī)會(huì)總是留給有準(zhǔn)備的人的,也總是留給有韌勁的人們的”,“也”為復(fù)句的關(guān)聯(lián)詞,對(duì)應(yīng)的維吾爾語(yǔ)為“-mu”,翻譯后將導(dǎo)致譯文違背譯文讀者表達(dá)習(xí)慣,難以體現(xiàn)遞進(jìn)的層次感。為解決這一問題,需要聯(lián)系上下文內(nèi)容進(jìn)行翻譯,使用“fundaqla”進(jìn)行表達(dá),保證譯文與原文的思想相一致。同樣的,在對(duì)遞進(jìn)復(fù)句中“特別是”這一詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),如果直接翻譯為“alahidε”將帶來“與眾不同”的意思,與原文表達(dá)存在較大差距,需要使用“bolupmu”表述,確保譯文意思更符合原文。因此在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)做到仔細(xì)閱讀保證全面理解原文的內(nèi)容,然后結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,以免因改譯引發(fā)語(yǔ)義不對(duì)等問題。為此,譯者應(yīng)掌握更多的語(yǔ)言文化知識(shí),確定無法通過直譯取得理想翻譯效果后靈活運(yùn)用詞匯意譯,保證原文意思能夠準(zhǔn)確表達(dá)。

      (三)引申詞義

      在維吾爾語(yǔ)翻譯中,為確保原文和譯文的表達(dá)習(xí)慣相符,可以對(duì)詞義進(jìn)行引申。因?yàn)榫S吾爾語(yǔ)中與漢語(yǔ)詞匯意思接近的詞語(yǔ)可能存在不同的修辭手法、詞義范圍,直接使用將導(dǎo)致原文意思表達(dá)出現(xiàn)偏差,不利于目的語(yǔ)讀者理解。而結(jié)合上下文的內(nèi)容進(jìn)行詞義的適當(dāng)引申,能夠在準(zhǔn)確傳遞意思的同時(shí),保證譯文更加流暢。如在翻譯“兩岸關(guān)系取得新進(jìn)展給兩岸同胞帶來更多實(shí)惠,并且蘊(yùn)含著新的發(fā)展契機(jī)”這一遞進(jìn)復(fù)句時(shí),“蘊(yùn)含”這一詞語(yǔ)在維吾爾語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞匯為“Φz(mì)itfigε elif”,指的是包含,直接使用不符合維吾爾語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。采用引申詞義的方法進(jìn)行翻譯,可以翻譯為“jaritip bεrdi”,指的是提供,從譯文讀者角度來看閱讀將更加流暢。由此可見,在忠于原文的基礎(chǔ)上,可以通過靈活運(yùn)用詞義引申技巧增強(qiáng)譯文的流暢性。

      (四)移位轉(zhuǎn)換

      1.移位法

      在當(dāng)前的漢維翻譯中,移位法是其中應(yīng)用較為廣泛的一種翻譯技巧,對(duì)于維吾爾語(yǔ)來說,其大多會(huì)將定語(yǔ)和狀語(yǔ)置于被修飾語(yǔ)之前,但在漢語(yǔ)的語(yǔ)境中,面對(duì)修飾語(yǔ)在被修飾語(yǔ)之前的狀況,往往需要在翻譯的過程中對(duì)其原文的語(yǔ)序進(jìn)行顛倒。移位法的應(yīng)用主要指的是對(duì)于二者的習(xí)慣表達(dá)進(jìn)行前后的調(diào)換,并根據(jù)其本身的意義實(shí)現(xiàn)倒置。翻譯者在使用移位法進(jìn)行漢維翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)確保其維吾爾語(yǔ)依據(jù)能夠同現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)所遵循的邏輯順序相適應(yīng)。當(dāng)前所使用的移位法主要可以劃分成兩種類型,分別為整體移位和局部移位。

      2.轉(zhuǎn)換法

      在翻譯實(shí)踐中常常會(huì)涉及到對(duì)于轉(zhuǎn)換法的應(yīng)用,其本質(zhì)上其實(shí)是一種變通手段,其作為一種極為關(guān)鍵的應(yīng)變性策略,在實(shí)際應(yīng)用過程中能夠達(dá)到語(yǔ)義對(duì)應(yīng)的效果。但是對(duì)于不同的語(yǔ)言來說,其在形式上也存在較為明顯的差異性,這便導(dǎo)致其中客觀存在著一定的非對(duì)應(yīng)情況,所以在翻譯階段勢(shì)必會(huì)出現(xiàn)對(duì)其詞性以及句法結(jié)構(gòu)形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象。例如,在《習(xí)近平談治國(guó)理政》中提到了“舌尖上的中國(guó)”,若是采用直譯的方式便會(huì)導(dǎo)致其出現(xiàn)理解上的偏差,并且未符合維吾爾語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,所以可以通過轉(zhuǎn)換法的應(yīng)用將其翻譯成“中國(guó)的飲食”,進(jìn)而保障其句意的準(zhǔn)確性。

      (五)增減詞語(yǔ)

      增減詞語(yǔ)是遞進(jìn)復(fù)句維吾爾語(yǔ)翻譯過程中的重要技巧之一,其主要包含增補(bǔ)詞語(yǔ)和減少詞語(yǔ)兩個(gè)方面內(nèi)容。

      其中增補(bǔ)詞語(yǔ)實(shí)際上就是在進(jìn)行翻譯的過程中,根據(jù)實(shí)際語(yǔ)意需要,為充分表達(dá)出原文的意思和內(nèi)容,通過適當(dāng)增加詞語(yǔ)的方式,以此促使譯文更加符合原文內(nèi)容,能夠?qū)⒃牡囊馑记逦貍鬟_(dá)出來。而且由于漢語(yǔ)與維吾爾語(yǔ)言二者的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、特點(diǎn)存在較大差異,因此在實(shí)際進(jìn)行翻譯的過程中,不可避免需要通過增補(bǔ)詞語(yǔ)使得譯文內(nèi)容更加準(zhǔn)確、完善。以《習(xí)近平談治國(guó)理政》當(dāng)中的一句話為例,原文為“廣大院士不僅要做科技創(chuàng)新的開拓者,更要做提攜后學(xué)的領(lǐng)路人”,翻譯為維吾爾語(yǔ)言如下:“akademiklar n - texnikida jeiliq jol? boluplaqalmastin,teximu muhimi kejinkilrni jetekljdiran jol ba bolu kerk.”在一文中“muhimi”就屬于增補(bǔ)詞語(yǔ),該詞語(yǔ)的增加使得整個(gè)譯文更加順暢連貫,而且符合維吾爾語(yǔ)的習(xí)慣特點(diǎn)。

      減少詞語(yǔ)是與增補(bǔ)詞語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的,就是通過省略不必要的詞匯,以此使得原文的意思得到更加清晰準(zhǔn)確地表達(dá)。減少詞語(yǔ)翻譯法的主要原則包括以下幾個(gè)方面:第一,刪減該詞語(yǔ)不會(huì)影響原文意思表達(dá)的;第二,該詞語(yǔ)的意思被融入到了上下文當(dāng)中;第三,詞語(yǔ)的刪減并不會(huì)影響譯文的翻譯,或者已經(jīng)能夠融入整篇譯文的語(yǔ)境當(dāng)中。

      在實(shí)際進(jìn)行翻譯的過程中,增補(bǔ)詞語(yǔ)和減少詞語(yǔ)翻譯法并不是互斥的,翻譯人員可根據(jù)實(shí)際情況將兩種方式進(jìn)行融合應(yīng)用,以此確保譯文的合理性和準(zhǔn)確性。

      五、結(jié)論

      想要順利將漢語(yǔ)遞進(jìn)復(fù)句翻譯成維吾爾語(yǔ),還應(yīng)認(rèn)清漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)方面存在的差異,遵循準(zhǔn)確性、忠實(shí)性、同一性要求合理進(jìn)行句子意思傳遞和句型處理。在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)結(jié)合實(shí)際需求合理選用直譯法、意譯法、隱身詞義等策略,使翻譯的句子盡可能符合目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,從而滿足各民族間的跨文化交流需求。

      參考文獻(xiàn)

      [1]卡迪亞木.漢維翻譯中拆句法與合并法的應(yīng)用研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2021,5(26):140-144.

      [2]帕麗旦·阿布都熱衣木.漢維翻譯中的轉(zhuǎn)換技巧及類型研究[J].傳媒論壇,2021,4(05):94-95.

      [3]李尚悅.漢維條件關(guān)系句的對(duì)比考察[J].北方文學(xué),2020(27):104-105+110.

      [4]張延俊.保留復(fù)句是與遞進(jìn)復(fù)句相對(duì)應(yīng)的聯(lián)合復(fù)句[J].學(xué)語(yǔ)文,2020(01):80-82+70.

      猜你喜歡
      漢語(yǔ)
      學(xué)漢語(yǔ)
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      輕輕松松聊漢語(yǔ) 納木錯(cuò)湖
      金橋(2020年9期)2020-10-27 02:00:06
      輕輕松松聊漢語(yǔ) 青海湖
      金橋(2020年7期)2020-08-13 03:07:10
      輕松松聊漢語(yǔ) 洞庭湖
      金橋(2020年8期)2020-05-22 06:22:54
      輕輕松松聊漢語(yǔ)——去烏鎮(zhèn)
      金橋(2018年2期)2018-12-06 09:30:42
      輕輕松松聊漢語(yǔ)——去無錫
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:56
      《漢語(yǔ)新韻》簡(jiǎn)介
      輕輕松松聊漢語(yǔ)——桂林山水甲天下
      金橋(2018年5期)2018-09-22 02:16:58
      追劇宅女教漢語(yǔ)
      青阳县| 长海县| 梅河口市| 大安市| 宜章县| 揭阳市| 昌宁县| 大冶市| 贺州市| 清原| 中卫市| 南华县| 屏东市| 屏东县| 通山县| 金湖县| 康平县| 垣曲县| 江津市| 金昌市| 红原县| 凤翔县| 海晏县| 连江县| 克拉玛依市| 隆林| 潍坊市| 称多县| 宜兰市| 嘉定区| 额济纳旗| 五台县| 富民县| 鹤峰县| 武夷山市| 宜宾县| 永州市| 丹东市| 缙云县| 雅安市| 湘西|