□ 雨 凡
馬克思的《資本論》于1867 年問世,在這本舉世聞名的著作中,全世界有680 多人榜上有名,王茂蔭是其中唯一被提到的中國人。
王茂蔭(1798—1865),安徽歙縣人,道光十二年(1832 年)進士,歷任監(jiān)察御史、戶部右侍郎兼管錢法堂事務(wù)及兵、吏、工部侍郎等職,是清朝貨幣理論家、經(jīng)濟學(xué)家。
咸豐元年(1851年),隨著外國經(jīng)濟勢力的入侵,國內(nèi)經(jīng)濟凋敝,太平天國起義,清政府財政危機加劇,財政改革迫在眉睫。當(dāng)時有鑄大錢和無限制發(fā)行不兌換銀鈔等各種主張,其實都是主張用通貨膨脹的方法來緩和財政危機。王茂蔭上書《條議鈔法折》,建議發(fā)行可兌現(xiàn)銀鈔,注意和防止無限制發(fā)行紙幣而造成通貨膨脹這一弊端,以便“無累于民”而“有益于國”,被駁回。
咸豐三年(1853 年)。王茂蔭上《論行大錢折》,針對之前提出的觀點予以補充,再次被忽視。次年,針對清政府發(fā)行不兌現(xiàn)的紙幣官票、寶鈔嚴(yán)重貶值,市場極其混亂的情況,王茂蔭三上《再議鈔法折》,這實際上是他關(guān)于改革幣制、緩和危機的第二方案。結(jié)果卻觸怒了咸豐皇帝,王茂蔭被斥責(zé)只顧著商人的利益,而把皇上的利益擱在一邊了,他也因此被調(diào)離戶部。
王茂蔭的這些奏折被當(dāng)時俄國駐北京布道團大司祭巴拉第收錄在1857 年出版的《帝俄駐北京布道團人員論著集刊》里。1858 年,德國人卡爾·阿伯爾和弗·阿·梅克倫堡將巴拉第的《帝俄駐北京布道團人員論著集刊》翻譯成德文出版,并更名為《帝俄駐北京公使館關(guān)于中國的著述》。馬克思正是看了這本書,注意到了王茂蔭及其貨幣觀點,并把這些寫進了《資本論》。這就是馬克思的《資本論》第一卷第一篇中編號為83 的附注里出現(xiàn)“王茂蔭”三個字的原因。
在這個附注中,馬克思這樣寫道:“戶部右侍郎王茂蔭向天子上了一個奏折,主張暗將官票、寶鈔改為可兌換的鈔票。在1854 年4 月的大臣審議報告中,他受到了嚴(yán)厲的申斥。他是否因此受到笞刑,不得而知……”
當(dāng)然這是我們現(xiàn)在看到的譯文,當(dāng)時對“王茂蔭”三個字的翻譯也是一波三折。馬克思原文中的“Wan—Mao—In”,曾被譯為“萬卯寅”“王猛殷”或“王孟尹”。直到1936 年,郭沫若讀到了陳啟修翻譯的《資本論》,并在清代編年史《東華續(xù)錄》中發(fā)現(xiàn)了王茂蔭的明確記載,最終認(rèn)定“萬卯寅”應(yīng)為“王茂蔭”。從此“王茂蔭”才真正出現(xiàn)在《資本論》的中譯本里。他超前的財政思想、貨幣理論也開始為更多人所知。