• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      爭取“封面署名權”的譯者

      2022-09-08 07:37:48葉承琪
      方圓 2022年16期
      關鍵詞:克羅夫特托爾出版商

      文|葉承琪

      當金發(fā)長裙的美國譯者詹妮弗·克羅夫特手捧獎杯,對著鏡頭嫣然一笑時,不少人會聯(lián)想到紅毯上的好萊塢女明星。

      對于克羅夫特來說,她手中獎杯的分量并不亞于“奧斯卡小金人”——作為當代英語小說界的最高獎項、世界文壇上影響最大的文學大獎之一,布克國際文學獎每年評選一次。此次,克羅夫特是作為獲獎作品《云游》的譯者前去領獎的。與她一同獲此殊榮的,還有該作品的作者,2018年諾貝爾文學獎得主、波蘭作家奧爾加·托卡爾丘克。

      沒有太多人知道這個精通烏克蘭語、西班牙語、波蘭語和俄語的克羅夫特是何許人也,但對于和她共享該獎項的托卡爾丘克,大家卻很熟悉。更為殘酷的是,克羅夫特的姓名沒有出現(xiàn)在英文版《云游》的封面上,她也沒有獲得該譯本一分錢的版稅。

      這是克羅夫特面臨的困境。在她看來,《云游》應該是她和托爾卡丘克共同的“結晶”,她也不想掩飾自己的功勞:“這是奧爾加(托卡爾丘克)的作品,但它也有屬于我的很多元素,整本書的很多風格和元素是由我賦予的?!?/p>

      當付出和回報不成正比時,克羅夫特作出了一個大膽的決定。2021年9月30日,國際翻譯日這天,她在英國作家協(xié)會官網(wǎng)上和英國小說家馬克·哈登發(fā)起了一場名為“譯者上封面”活動。在聯(lián)名發(fā)表的公開信上,他們呼吁每一位作家去要求出版商在封面印上譯者的名字。

      “把我們的名字放在封面上只需要2秒鐘和0美元,為什么不做出這種改變?”克羅夫特對《衛(wèi)報》說道。

      而從克羅夫特發(fā)表公開信時獲得100多位作家和譯者的支持,到今年7月底,已經(jīng)有近2700人在信中簽署自己名字的這件事中不難看出,多年來被原著作者的光環(huán)覆蓋、被強勢的出版商搶走話語權的譯者,正試圖打響一場關于“封面署名權”的戰(zhàn)爭。

      為語言而生的女孩

      出生在美國俄克拉荷馬州第二大城市塔爾薩的克羅夫特,雖然沒有得天獨厚的語言環(huán)境,家人們只說英語,但自幼年起,她就對語言有一種莫名的親近感。年少時,她甚至發(fā)明了一種像摩斯電碼一樣的語言,專門用來和妹妹交流“秘密”。

      15歲那年,克羅夫特考入塔爾薩大學,跟隨俄羅斯詩人葉夫根尼·葉夫圖申科學習,后者將她帶入了俄羅斯文學的殿堂。2001年,在獲得學士學位后,她又考入愛荷華大學學習波蘭語,對波蘭文學產(chǎn)生了濃厚的興趣。2003年,憑借著優(yōu)異的成績,克羅夫特成為著名國際教育交流項目之一——“福布萊特計劃”的資助對象,進入華沙大學學習,深入感受波蘭的語言文化環(huán)境。

      也正是在這一年,克羅夫特偶然讀到了托爾卡丘克的第一部短篇小說集《打許多鼓》?!八奈淖质婢?、微妙,我?guī)缀趿⒖叹拖矚g上了。我最喜歡的是她對人物心理極其敏銳的描寫,她能提煉人性,能完整地展現(xiàn)人物的本質,以至于她筆下的人物如此鮮活?!笨肆_夫特評價道。

      2019年10月10日,德國比勒費爾德,諾貝爾文學獎得主奧爾加·托卡爾丘克在當?shù)爻鱿侣劙l(fā)布會。(圖片來源:CFP)

      因為對波蘭語不夠純熟,克羅夫特想找到更多托爾卡丘克的作品英譯本來讀,結果發(fā)現(xiàn),托爾卡丘克的小說有兩個英譯版本,都是由安東尼婭·洛伊德·瓊斯翻譯的。她聯(lián)系上了瓊斯,討論英譯本中的翻譯細節(jié),瓊斯則把克羅夫特介紹給了托爾卡丘克。

      克羅夫特和托爾卡丘克幾乎一拍即合。從那以后,克羅夫特一邊在華沙大學學習,靠著獎學金和補助金維持生活基本開銷,一邊無償翻譯托爾卡丘克的作品。隨后,克羅夫特搬去了德國柏林、法國巴黎,又在阿根廷首都布宜諾斯艾利斯住了一段時間,只為了完善自己的西班牙語——這是她20多歲時才開始學習的語言。

      在此期間,克羅夫特從未懈怠過自己的翻譯工作。她找到各大出版社,不厭其煩地推薦托爾卡丘克的作品。她不僅為翻譯這本書傾盡了所有心血,在《云游》尚未被英語出版界注意到時,還花費數(shù)年奔走,給《云游》尋找出版商。“我總是和他們說,這是一位未來能獲得諾貝爾文學獎的作家,我到處宣傳托爾卡丘克,但這些似乎不能真正說服那些出版商?!笨肆_夫特回憶道,那段時間,她只能靠著獎學金和補助維持生活。

      除了托爾卡丘克的作品,克羅夫特還翻譯了波蘭作家維奧萊塔·格雷格和阿根廷作家羅米娜·保拉、佩德羅·邁拉爾、費德里科·法爾科的作品。這些作家紛紛對克羅夫特的翻譯能力贊不絕口:“克羅夫特能翻譯出不同人物的語言中最微妙的區(qū)別和變化,對人物的情感和情緒非常敏感。”托爾卡丘克也對這位合作者贊賞有加:“詹妮弗(克羅夫特)根本不關注語言,她關注語言背后的東西以及語言想要表達的東西。因此,她在翻譯時解讀出了作者的意圖,不僅僅是逐字逐句翻譯一個一個單詞。她能和作者產(chǎn)生很多共鳴,可以完全沉浸于作者構造的世界?!?/p>

      (圖片來源:CFP)

      與此同時,克羅夫特也十分感激托爾卡丘克給予了她充分的信任:“她并不會逐行檢查我的翻譯,也不會對她的譯者指手畫腳。這一點我非常喜歡。她認同翻譯需要有譯者的東西,也清楚譯者需要一個安靜的工作環(huán)境?!?/p>

      對翻譯的熱愛和反抗并行

      在克羅夫特過往的訪談中,她從不掩飾對翻譯工作的迷戀。在她看來,翻譯是一個既充滿挑戰(zhàn)又特別令人愉悅的過程。

      “看到一個句子,我就能想象出隨之而來的人物的手勢和表情。翻譯的過程既具有挑戰(zhàn)性,又特別令人愉快。前一分鐘我還在擔心那個從新西蘭飛回波蘭、殺死奄奄一息的童年玩伴的女人,后一分鐘我就會被一些互聯(lián)網(wǎng)的小段子逗樂?!痹诹钠鹱约悍g的作品《云游》的過程時,克羅夫特顯得興奮而滿足,眼睛里仿佛閃著光。

      在翻譯邁拉爾的小說《來自烏拉圭的女人》時,克羅夫特得知邁拉爾當時是一氣呵成寫完的,于是以盡可能快的速度翻譯了出來。她認為,只有這樣才能重現(xiàn)出邁拉爾“火熱、快節(jié)奏”的語言風格。

      “她成功地保持了人物親密的語氣,”邁拉爾說道,“譯出來的感覺就像有人在跟你說話一樣,這正是我想達到的效果?!?/p>

      除了在翻譯上的突出才華之外,克羅夫特在寫作方面也頗有造詣。她是《布宜諾斯艾利斯評論》的創(chuàng)始人之一,曾為《紐約時報》《衛(wèi)報》《芝加哥論壇報》等諸多媒體供過稿,還出版過自己的原創(chuàng)作品。例如,她用西班牙語寫的自傳體小說《蛇與梯》就是以她自己的成長經(jīng)歷為藍本。目前,定居在洛杉磯的克羅夫特正在創(chuàng)作一部小說,講述的是一群譯者和一名波蘭小說家之間的故事,而故事地點就在波蘭的原始森林里。在接下來的幾年里,克羅夫特還有幾部新的翻譯作品即將問世,其中包括三部西班牙語小說和一部波蘭語的作品。

      雖然克羅夫特的手中并不缺少翻譯項目,她常常會忍不住去想,發(fā)起“譯者上封面”活動是不是會讓她未來失去很多翻譯的機會,“我確信有很多出版商不會再想和我合作,因為我和編輯們進行過一些交流,有些人確實對這個(譯者名字應印在封面上的)想法不滿意”。

      可即便如此,克羅夫特仍然覺得自己邁出的這一步是值得的——“至少人們對語言、對翻譯工作有了更多的關注”。當對翻譯行業(yè)的熱愛和反抗并行,克羅夫特認為,自己點燃的星星之火,也許真的會成為燎原的烈焰。

      “他們不應該被遺忘”

      盡管當今世界的英語文學早已不限于英國、美國等主流英語國家的文學范疇,例如《那不勒斯四部曲》作者、意大利作家埃琳娜·費蘭特和日本作家村上春樹等少數(shù)非英語的寫作者也獲得了一定的國際影響力,但他們的作品譯本仍然只占美國出版的書籍的一小部分。換句話說,在英語文學界,譯者一直是“沉默的弱者”。

      “美國的出版商們一直擔心,讀者們會對非英語作品的翻譯版本存在疑慮,擔心譯本失去了‘原汁原味’?!狈g費蘭特作品的譯者安·戈爾茨坦告訴《紐約時報》,“因此,出版社們會刻意淡化翻譯的作用,甚至不在封面印上譯者的名字。”

      “以前有一個流行的說法是,‘如果美國人知道一本書是翻譯的,他們就不會買’?!备隊柎奶箛@息道。

      這一現(xiàn)象可以被數(shù)據(jù)佐證。根據(jù)美國出版社OpenLetterBooks的編輯查德·波斯特編撰和維護的英文譯本數(shù)據(jù)庫的數(shù)據(jù)顯示,自2010年以來,美國出版社出版的小說和詩歌的英文譯本共計不到9000個,2021年,僅有413個譯本在美國發(fā)行。同年,美國出版商發(fā)行了58余萬本成人小說。而根據(jù)《出版社周刊》(PublishersWeekly)的數(shù)據(jù),2021年的英譯本中,只有不到一半的作品印上了譯者的名字。

      “一些讀者可能不太愿意冒險購買一本被包裝成譯本的書?!辈ㄋ固亟忉?,“一種可能性是,當一本書售賣時只是‘好書’而非‘譯作’時,它們會賣得更好?!?/p>

      天平的另一端,大多數(shù)美國出版商也承認,他們并沒有將譯者名字印在封面上的習慣,除非是專門致力于國際文學的小型出版社,例如群島圖書公司(ArchipelagoBooks)和雙行出版社(TwoLinesPress)。就連《云游》也是小型獨立出版社FitzcarraldoEditions出版的。即便這之前,托爾卡丘克已經(jīng)兩度獲得波蘭頗負盛名的文學獎項之一——尼刻文學獎,出版業(yè)巨頭們也對波蘭文學興致缺缺。

      像克羅夫特一樣,自己主動找出版商推銷非英語作品并屢屢受挫的情況,在翻譯界并不少見?!白g者扮演著文字偵探、經(jīng)紀人和推銷員的角色。許多譯者尋找新的作者和書籍,然后把它們推薦給出版商。當英文版本問世時,譯者經(jīng)常被要求擔任采訪時的‘工具人’,參加作者的圖書巡展,管理他們的英文社交媒體賬戶等?!薄冻霭嫔缰芸方榻B道。

      而過去的幾十年來,美國譯者的報酬都比較微薄,從業(yè)者很少,這也是這個群體屢屢被忽略的原因。據(jù)一位來自瑞典的譯者基拉·約瑟夫森介紹,盡管沒有官方標準,但坊間流傳的翻譯收費標準大約是每字0.02美元到0.15美元。例如,一本200頁的小說大約需要三個月的翻譯和幾個星期的編輯和修改,但譯者只能獲得約5000美元的報酬。約瑟夫森還透露,她周邊的譯者同行收到的報酬要遠遠低于這個數(shù)字。

      在作家兼譯者馬杜·卡扎看來,這種現(xiàn)象并不公平,“因為將非英語作品翻譯得渾然天成、文字帶有英語語感,讓讀者完全以為這本書就是英語寫成的,是一種極富藝術性卻容易被忽略的技術”??肆_夫特對此表示贊同:“要讓一些文字讀起來很自然是很難的,這也是判斷一個譯者是否優(yōu)秀的好方法?!?/p>

      “這也許就是為什么當你閱讀一本英語譯作時,你可能并不完全知道你在讀誰的書。你甚至可能不會意識到這本書是翻譯的。這就是原著作者與譯者共同創(chuàng)作的過程,他們不應該被遺忘?!笨ㄔf道。

      “列出譯者!”

      其實早在克羅夫特之前,一群英語譯者就在2013年發(fā)起了一場名為“讓譯者署名”的活動。帶著這個標簽,譯者和他們的追隨者會在社交媒體上呼吁宣傳,并在各大出版商賬號的評論區(qū)里“窮追猛打”。

      2021年,當美國法勒、施特勞斯和吉魯出版社(Farrar,StrausandGiroux)在社交媒體上分享即將出版的丹麥作家托芙·狄特萊夫森的短篇小說集《幸福的煩惱》(TheTroublewithHappiness)的封面時,有人發(fā)現(xiàn),譯者邁克爾·法瓦拉·戈德曼的名字并沒有出現(xiàn)在封面上。

      “列出譯者!”一位網(wǎng)民留言道。

      而自2021年9月克羅夫特發(fā)表公開信以來,有將近2700人在公開信上簽下了自己的名字?!岸嗵澚俗g者,我們才能接觸到過去和現(xiàn)在的世界文學作品,”公開信寫道,“譯者應得到適當?shù)恼J可、贊美和獎勵?!?/p>

      隨著越來越多讀者開始注意到這群“無聲的”譯者,一些出版社也試圖作出讓步。2021年10月,美國六大出版巨頭之一——麥克米倫出版公司(MacmillanPublishersLtd.)已率先表態(tài),將在今后的譯作封面標注譯者的名字。一家獨立出版社——卡塔普爾特出版社(Catapult)也制定了一項政策:將譯者名字放在譯本封面上,并向譯者支付版權費。

      “我們認為這是一種簡單而明顯的方式,來表達對文學翻譯家所做的工作的肯定。”卡塔普爾特出版社的高級編輯肯德爾·斯托里說道,“在封面上不寫譯者的名字,到底有什么好處?是為了欺騙毫無戒心的讀者,讓他們以為自己買的就是原著嗎?這種詭計能持續(xù)多久?”

      今年2月1日,由克羅夫特翻譯的托爾卡丘克的史詩九部曲《雅各布之書》英譯本出版。這一次,出版商也將克羅夫特的名字印在了封面上。

      即便如此,在克羅夫特看來,這場關于爭奪“封面署名權”的戰(zhàn)爭,是改變傲慢與偏見的斗爭,是漫長而艱難的——傲慢的出版巨頭仍然顧慮譯者的存在會影響銷量,讀者對非英語作品的偏見也不會就此消失,而譯者的話語權仍然微弱。道阻且長,克羅夫特仍不會放棄。她曾在社交平臺上表示,自己不會再翻譯任何封面上沒有她名字的書,“因為這不僅是對我的不尊重,也是對讀者的一種傷害,他們應該知道是誰選擇了他們將要閱讀的文字”。

      猜你喜歡
      克羅夫特托爾出版商
      波浪在喃喃細語
      前美國國家安全顧問布倫特·斯考克羅夫特逝世,享年95歲
      英語文摘(2020年10期)2020-11-26 08:12:16
      論析電腦游戲《古墓麗影》勞拉現(xiàn)象
      鋒繪(2019年2期)2019-05-14 08:52:22
      自古以來,人們一直在追問這個問題
      ——太陽是如何發(fā)光的
      天天愛科學(2017年5期)2017-07-18 12:02:04
      《小林的龍女仆》:我相信你
      歐盟對谷歌新聞征稅毫無意義
      世界知識(2016年22期)2016-12-03 08:01:08
      強者謙虛
      強者謙虛
      文苑(2016年11期)2016-02-25 14:43:29
      我遇到了雷神托爾
      小學時代(2016年17期)2016-02-23 06:45:54
      七成軟件出版商轉向云服務
      阿坝县| 恩平市| 柳林县| 开阳县| 阜宁县| 岳阳县| 淳化县| 友谊县| 广西| 荔波县| 海兴县| 邵武市| 高唐县| 喀喇| 宣城市| 蓝山县| 噶尔县| 花莲县| 新绛县| 化州市| 家居| 万全县| 合阳县| 常德市| 辽源市| 兰溪市| 株洲市| 砚山县| 邢台市| 乌拉特后旗| 建瓯市| 襄汾县| 南靖县| 广昌县| 德安县| 吉水县| 闸北区| 长兴县| 彰武县| 额敏县| 宣威市|