黃 蓓
1926年秋,即將結(jié)束五年日本大使任期的法國(guó)詩(shī)人克洛岱爾(Paul Claudel, 1868-1955)邀請(qǐng)友人、日本畫(huà)家富田溪仙一同創(chuàng)作了兩部作品:《四風(fēng)帖》與《雉橋集》。在扇面形制的和紙上,他們一個(gè)濡墨題詩(shī),一個(gè)揮毫作畫(huà);詩(shī)與畫(huà)或合璧一紙,或各據(jù)一扇,別情離思遂化作扇上煙云。1927年,克洛岱爾將兩套扇面中的所有詩(shī)作匯集一處,另添新詩(shī),由東京小茶社梓行,便有了這部只含詩(shī)作的《百扇帖》——此為詩(shī)集的漢文名稱;法文名則為“Cent Phrases pour éventails”,意為“題扇百句”。
《百扇帖》的裝幀采用東方古代書(shū)籍的經(jīng)折裝形制,左右折疊,迤邐綿延,前后兩端粘以硬質(zhì)書(shū)面。一百七十二首短詩(shī)共分三冊(cè),置于一古樸的藍(lán)布書(shū)匣中。每?jī)蓚€(gè)折疊頁(yè)面為一單位,含三首詩(shī),分上中下布列,彼此間以長(zhǎng)線相隔,仿佛三面扇子。在各自獨(dú)立的空間內(nèi),詩(shī)排布為三個(gè)豎行:左行是日文漢字寫(xiě)就的詩(shī)題,中行和右行的法語(yǔ)為詩(shī)的正文。其中漢字為日本友人所題;法文則出自克洛岱爾本人手筆。
在這并置的異域文字深處,兩種文化、兩個(gè)世界在彼此交談。同時(shí),飽滿的墨汁、虛實(shí)的空間,令每首作品亦詩(shī)亦畫(huà),呼喚著耳與眼兩種感官的合作,共同探索《百扇帖》的秘密:在四時(shí)吟唱的背后,詩(shī)人思考著生命與語(yǔ)言的奧義。
在這并置的異域文字深處,兩種文化、兩個(gè)世界在彼此交談
“你/喚我玫瑰那玫瑰說(shuō)可你若知我真名我便會(huì)瞬息飄落”(句1):在《百扇帖》的第一首詩(shī)里,法文詩(shī)展現(xiàn)的是玫瑰,旁邊的漢字題目卻赫然寫(xiě)著“牡丹”;詩(shī)的內(nèi)容則是關(guān)于名字的迷惘。那在異域文字里玉立的“牡丹”便就是玫瑰的真名嗎?詩(shī)人未必滿足于這樣的游戲。事實(shí)上,在《百扇帖》中,牡丹與玫瑰的糾纏遠(yuǎn)不止于第一首詩(shī)。我們首先需要追問(wèn)的或是:詩(shī)人心中,玫瑰與牡丹為何綰結(jié)一處?
在《百扇帖》中,牡丹與玫瑰的糾纏遠(yuǎn)不止于第一首詩(shī)。我們首先需要追問(wèn)的或是:詩(shī)人心中,玫瑰與牡丹為何綰結(jié)一處?
它們本是屬于兩個(gè)世界的,如果不是詩(shī)人的腳步與心靈跨越了兩者間的距離。正如下面這首詩(shī)的吟唱:
我來(lái)自/世界的盡頭為了知曉長(zhǎng)谷寺的白牡丹深處藏著怎樣的玫瑰 (句18)
詩(shī)中的“玫瑰”,是一種色彩,也是一種花卉;是素潔中的一抹嫣紅,更是異國(guó)芳菲中,深藏于詩(shī)人心底的那朵熟悉的玫瑰的乍現(xiàn)。
它顯現(xiàn)于春天的長(zhǎng)谷寺——這是位于日本奈良的一個(gè)古剎,尤以觀音聞名,又被稱為“花之御寺”。每到春天,庭院中便有牡丹爭(zhēng)艷。1926年5月的一天,克洛岱爾造訪了長(zhǎng)谷寺。當(dāng)天日記中,一句簡(jiǎn)單的“午后長(zhǎng)谷寺,牡丹”傳達(dá)出詩(shī)人對(duì)這一寺院最深刻的印象。而玫瑰出現(xiàn)乃至取代了牡丹,則是在此后不久所作的一篇虛構(gòu)性對(duì)話中。對(duì)話中的兩個(gè)人物——“詩(shī)人”與“三味線”——閑談著對(duì)日本的所感所思?!澳档ぁ背霈F(xiàn)在其中,而每次都有“玫瑰”的伴隨:
“……我們?cè)陂L(zhǎng)谷寺的庭院中看到的碩大的玫瑰,你把它們喚作牡丹?!?/p>
“你一定是想到了川崎庭園中的牡丹,血的紅艷讓它們?nèi)绱私k爛。我敢肯定,有那樣的春夜,落下的是血雨,或是酒雨。它一落下來(lái),大地便吸進(jìn)去了;然而,什么都不能阻擋玫瑰的話語(yǔ)。”
此間的日本地名讓“牡丹”作為花卉的現(xiàn)實(shí)性不容置疑;但為何詩(shī)人又稱其為玫瑰,甚至反而將“牡丹”視作后者的化名? “詩(shī)人”與“三味線”關(guān)于長(zhǎng)谷寺牡丹的一段對(duì)話頗耐人尋味:
詩(shī)人:兩百年來(lái),每一個(gè)月它們都祈求絢麗與綻放;不是向著自己,而是向著神的太陽(yáng)。
三味線:他們的祈求穿越霧靄。
詩(shī)人:你是想說(shuō)什么吧。
三味線:裝聾作啞!一切的美里都有一種哀傷,那是死亡??吹綍?huì)死的東西在心中綻放,哪能不落淚!可唯有流放,才能讓玫瑰成為玫瑰。這園中的香妃把自己一瓣瓣打開(kāi)之前,先得有五月在太陽(yáng)前面張開(kāi)一片銀灰色的面紗。
詩(shī)人:我在日本比在別處更能感覺(jué)到這一點(diǎn):佛教極樂(lè)世界的那種苦澀的寧?kù)o,仿佛離地獄不遠(yuǎn);一種危險(xiǎn)將至的感覺(jué),一種空蕩蕩的專注,耳朵豎起。
這里,牡丹的綻放之地早已不是長(zhǎng)谷寺了;它被克洛岱爾挪入到了“佛教極樂(lè)世界”,成為帶有象征意義的花朵:它代表著佛教的“無(wú)常”觀念,以及寂滅中的救贖。對(duì)于救贖的渴望,詩(shī)人是深深理解的——“一切的美里都有一種哀傷,那是死亡”。
在日本,克洛岱爾比別處更為深切地感受到四季之美。神道教與佛教的傳統(tǒng),共同塑造了日本人面對(duì)自然的情感。如果說(shuō)前者讓克洛岱爾看到日本人對(duì)自然的敬畏與崇拜,并由衷地贊美——“整個(gè)自然就是一座神殿,早已等候著崇拜的儀式”——后者則讓他看到,時(shí)節(jié)流轉(zhuǎn)之中,面對(duì)一輪輪的美與死亡,痛苦如何轉(zhuǎn)化為寂滅的超越。
而克洛岱爾所信仰的,是另一種生死與救贖——基督宗教的救贖?;阶诮讨凶罡幌笳饕饬x的花朵正是玫瑰:它昭示著美、愛(ài)與永恒。“唯有流放,才能讓玫瑰成為玫瑰”:因?yàn)閴m世不過(guò)是人的暫居之地;人間一切美的隕落,都喻示著它在另一個(gè)世界的不死。在這樣的信仰里,美的無(wú)常所帶來(lái)的不再只是痛苦,而是希冀;死亡不是終點(diǎn),而是真正的福祉的起始。
于是便有了牡丹深處的玫瑰——這東方園林中的香妃,讓詩(shī)人看到了心中伊甸園里的圣花。于是便有了圍繞玫瑰的種種宗教意象:“血的紅艷”——那是基督的血,蘊(yùn)含著愛(ài)與受難;花瓣的“血雨,或是酒雨”—— 那是圣餐中的葡萄酒,是神對(duì)人的生命滋養(yǎng);“玫瑰的話語(yǔ)”——那是短暫的人間事物所表達(dá)的關(guān)于永恒的希望?!对?shī)人與三味線》中的這些意象,幾個(gè)月后都成為了《百扇帖》中的短詩(shī)。
牡丹與玫瑰,是兩種宗教救贖觀的對(duì)話。日本四季,讓來(lái)自天主教傳統(tǒng)的克洛岱爾愈發(fā)感受到生命之美,也愈發(fā)渴望另一個(gè)世界的永恒。于他,一切生命都是受造之物,都是神的賜予。面對(duì)流逝之美,心懷感恩,體悟其中的永恒,是他的信仰所帶來(lái)的世界觀與人生態(tài)度。
日本詩(shī)歌為克洛岱爾帶來(lái)了面對(duì)四季的豐富細(xì)膩的情感表達(dá)
玫瑰是《百扇帖》的中心意象。詩(shī)集中的前三十首幾乎都在歌詠玫瑰,或牡丹。而其他四時(shí)景物,無(wú)不是玫瑰的變形;那所有在時(shí)間中綻放與流逝的,都在重復(fù)著“玫瑰的話語(yǔ)”:生命源于上帝而皈依上帝;一切人間之美,都指向天國(guó)的永恒。
在這些四季畫(huà)面中,始終有著一個(gè)人的存在。他是一位世界的凝注者:“啊/這世界如此美麗須得有人在此守望從早到晚一動(dòng)不動(dòng)”;一位旅人:“旅人/近前來(lái)吸進(jìn)這馨香吧它能治愈所有的漂泊”(句24);一位詩(shī)人:“老林的深處/與老詩(shī)人的心間突然響徹這金的思念”(句98);一位冥想者:“我諦聽(tīng)/溪流急急地奔向源頭”(句93);同時(shí),也是一位戀人。
唯有玫瑰/柔弱得足以吐綻永恒(句20)
戀人的身份,亦藏身于“玫瑰”之名。“羅莎莉(Rosalie)”是“玫瑰(rose)”的另一個(gè)名字。它在克洛岱爾心中所喚起的,是深刻的愛(ài)與幻滅
玫瑰有著無(wú)數(shù)的名字——一切攜帶死亡的愛(ài)與生命,都是玫瑰的化名。但這些名字,無(wú)一可稱玫瑰的真名?!澳?喚我玫瑰那玫瑰說(shuō)可你若知我真名我便會(huì)瞬息飄落”(句1)——那能夠讓玫瑰“瞬息飄落”,離開(kāi)世界而無(wú)所抱憾的“真名”,是那能讓它得以永生的名字;然而它不存在于日常語(yǔ)言,只存在于詩(shī)歌的語(yǔ)言。
在《關(guān)于詩(shī)歌靈感致白樂(lè)蒙神甫的一封信》中,克洛岱爾區(qū)分了這兩種語(yǔ)言:
這正是克洛岱爾所追求的詞物關(guān)系。當(dāng)詩(shī)人呼喚“玫瑰”時(shí),語(yǔ)言“玫瑰”便帶著形狀與芬芳出現(xiàn)——卻是最完美的形狀,最永恒的芬芳;是上帝創(chuàng)世之初的玫瑰,也是超越了死亡的天堂的玫瑰。詩(shī)歌語(yǔ)言中的名字,才是玫瑰的“真名”。對(duì)于使用字母文字的西方詩(shī)人,詞與物的對(duì)應(yīng)一般發(fā)生在音的層面。而在《百扇帖》里,字形層面也加入進(jìn)來(lái)——這便是克洛岱爾筆下的“西方表意文字”。
對(duì)于使用字母文字的西方詩(shī)人,詞與物的對(duì)應(yīng)一般發(fā)生在音的層面。而在《百扇帖》里,字形層面也加入進(jìn)來(lái)——這便是克洛岱爾筆下的“西方表意文字”
(由香/只余下煙靄由煙靄只余下氣息)
詩(shī)中,有三個(gè)原本完整的詞語(yǔ)被從內(nèi)部破開(kāi):“encen-s”(香),“fumé-e”(煙)與“odeu-r”(氣息)。被分離出來(lái)的“s”,“e”與“r”,則以三種不同的形式摹仿煙的裊繞。而向來(lái)珍視音的表意功能的克洛岱爾,此時(shí)也沒(méi)有忘記這一維度:“fumé-e”中的“é”, “encen-s”中的“en”,“odeu-r”中的“eu”,都是元音音素,上揚(yáng)綿延的聲音恍若青煙升騰。詞之于物的摹仿,于是在音形兩個(gè)層面都獲得了實(shí)現(xiàn)。拆解而生的內(nèi)部空白,則每每在分離之中,強(qiáng)化了被賦予表意功能的形或音。
與詞語(yǔ)內(nèi)部拆解相應(yīng)的,則是不同詞語(yǔ)間的粘合。仍以句41為例,從左往右的第三豎行內(nèi)部,橫向的第三行與第五行都是不帶間隙的整行字母;原本應(yīng)該分離的詞語(yǔ)聚合于一處,彼此失去了界線。如此,詩(shī)在整體上形成了強(qiáng)烈的視覺(jué)性,有如一幅畫(huà)面。然而,《百扇帖》中的大部分視覺(jué)詩(shī)如我們?cè)诰?1中看到的那樣,并不在整體上呈現(xiàn)某種可辨認(rèn)事物。其生成根源在于對(duì)詞語(yǔ)“表意”的開(kāi)發(fā),是詩(shī)人在對(duì)“真名”的玩味中制造出來(lái)的文字的聚散離合。在這一意義上,《百扇貼》與阿波利奈爾的《圖畫(huà)詩(shī)》(Calligrammes,1918)頗為不同——后者是詩(shī)歌整體在視覺(jué)上對(duì)物象的摹仿。
當(dāng)然,在《百扇貼》中,也有少部分的具有物象特征的視覺(jué)詩(shī)。句108可謂一例:
(一首詩(shī)/滾來(lái)滾去在紙上無(wú)法停駐如蓮葉上的一顆水珠)
詩(shī)中,被從詞語(yǔ)“qui”與“goutte” 分離出來(lái)的兩個(gè)首寫(xiě)字母“q”與“g”,在外形上各自摹仿一顆水珠;而“q”下面的三行文字與“g”下面的兩行文字,詞與詞之間的邊界幾乎全被取消,聚攏成兩片蓮葉,托起上面的水珠。黑字在白紙上勾勒出的視覺(jué)造型,在整體上呼應(yīng)了詩(shī)的內(nèi)容:“一首詩(shī)/滾來(lái)滾去在紙上無(wú)法停駐如蓮葉上的一顆水珠”。
而句108實(shí)則向我們透露出的,是《百扇貼》在文字表意、視覺(jué)圖像之外,另一個(gè)重要的書(shū)寫(xiě)秘密:讓詩(shī)靜止,如水珠在葉上停止?jié)L動(dòng)。
在筆墨中凝固的,何止是詞,也是整首詩(shī)。插入性空白、橫豎交錯(cuò)的布局、詞語(yǔ)邊界的取消,使得詩(shī)的整體成為不可分割之物——詩(shī)成了畫(huà),不僅是時(shí)間的藝術(shù),也成為空間的藝術(shù)。各成分間的關(guān)系超越了句法而具有共時(shí)性特征,“不再是單一的直線,而是第二空間里的自由酣暢”——第二空間是畫(huà)的空間;它超越了詩(shī)的直線,讓不同組成在視覺(jué)中獲得共時(shí)的存在。
在1900年代寫(xiě)于中國(guó)的《五大頌歌》中,克洛岱爾早已確立了一種磅礴恢弘的詩(shī)歌風(fēng)格:
此刻詩(shī)的巨翼展開(kāi)!
跟我提什么音樂(lè)?只消讓我穿上
金色的涼鞋!
我不需要那些行頭。我不要求你們
閉上眼睛。
我的詞語(yǔ),
都來(lái)自日常,卻又全然不同!
在我的詩(shī)句中你們找不到韻腳也
找不到巫術(shù)。這就是你們的句子。可我知道如何讓每一句煥然一新!
這花是你們的花而你們卻說(shuō)
認(rèn)不出它。
這腳和你們的腳一樣,而此刻我在
扇翼取代巨翼,長(zhǎng)詩(shī)化作短歌。這其中,日本文化的熏陶是顯而易見(jiàn)的。與此同時(shí),“扇”也被寄予了不同尋常的意義。它是“清風(fēng)”,自詩(shī)人手中飄出;它更是“氣息”,給方寸紙間的萬(wàn)物以不朽的生命。在法語(yǔ)中,“風(fēng)”與“氣息”同居于“souffle”一詞,使得《百扇帖》中的“扇”具有了雙關(guān)含義。例如:“扇/詩(shī)人的話語(yǔ)只留下了氣息”(句27);抑或,“扇/寫(xiě)在氣息上的詩(shī)”(句77)。
在語(yǔ)言中實(shí)現(xiàn)對(duì)萬(wàn)物的創(chuàng)造與拯救,于詩(shī)人而言不是僭越上帝,而是在摹仿中體悟上帝的愛(ài)與拯救。詩(shī),乃至更廣意義上的藝術(shù),在克洛岱爾看來(lái),都是一種祈禱,是面對(duì)時(shí)間中的各種死亡,不讓自己淪陷于憂傷,而是經(jīng)由信仰之路追尋幸福與永恒。
實(shí)則,玫瑰與牡丹的對(duì)話——希望與虛無(wú)之間的角力——對(duì)于克洛岱爾,不僅是與日本文化的對(duì)話,也是與文化中的同時(shí)代人的對(duì)話。而在詩(shī)的領(lǐng)域,他的對(duì)話者正是他所敬重的師長(zhǎng)馬拉美。
《百扇帖》的“扇”,也蘊(yùn)含著詩(shī)的飛升:
不是三個(gè)黑字/寫(xiě)于白色的翼翅而是幾片白色被看不見(jiàn)的翼翅扇向你(句89)
“真”是空無(wú),“謊言”則是救贖——它是語(yǔ)言所創(chuàng)造的夢(mèng)與美,盡管只是“物質(zhì)”的景觀。在此,“物質(zhì)”的對(duì)立面是神與靈。語(yǔ)言是人的智性的產(chǎn)物——智性在根本上也是物質(zhì)的。
詩(shī)是語(yǔ)言;語(yǔ)言之前,還有世界;世界之前,還有氣息。扇子的風(fēng)連接了詩(shī)與世界,也承載著詩(shī)人的祈禱:
愿風(fēng)/自扇中飄出把字吹散穿過(guò)的只有感動(dòng)(句116)。
? 富田溪仙(1879-1936),日本畫(huà)家,擅長(zhǎng)日本畫(huà)及佛教題材繪畫(huà);“溪仙”為藝名。克洛岱爾與之交誼深厚。1923年,溪仙為克洛岱爾的詩(shī)作《東京的內(nèi)城墻》(La Muraille intérieure de Tokyo)片段配圖;這一詩(shī)畫(huà)作品被置于克洛岱爾同年在日本以經(jīng)折裝出版的《圣熱納維芙》(Sainte Geneviève)詩(shī)作背面。1926年的《四風(fēng)帖》與《雉橋集》則為兩人合作的扇面作品。兩人圍繞基督教與佛教的交談對(duì)彼此的精神世界與藝術(shù)世界都頗有影響。
? 《四風(fēng)帖》為作品的日文名稱;法文名稱為《Souffle des quatre souffles》。作品含六幅扇面,中間四幅分別以春夏秋冬為題材;頭尾兩幅各有克洛岱爾的一句短詩(shī)?!端娘L(fēng)帖》木刻版由日本山濤書(shū)院1926年10月出版,印有兩百套。
? 《雉橋集》為作品的日文名稱;法文名稱為《Poёmes du Pont des Faisans》;題名中的“雉橋”位于東京駐日法國(guó)大使館的附近?!讹魳蚣泛让妫渲邪端娘L(fēng)帖》中的作品。該集的木刻版由日本日佛藝術(shù)社于1926年11月出版,印有兩百四十套。
? 日本詩(shī)題由克洛岱爾的友人、法國(guó)文學(xué)教授山內(nèi)義雄、吉江喬松確定;由有島生馬書(shū)寫(xiě)。
? Claudel (克洛岱爾), Journal, I (《克洛岱爾日記》卷一), Paris: Gallimard, 1968, 第716頁(yè)。
? 同上,第825頁(yè)。
? 同上,第828-829頁(yè)。