• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《滾球》漢譯比較與翻譯

      2022-09-17 17:00:46◎謝
      今古文創(chuàng) 2022年36期
      關鍵詞:滾球代詞狀語

      ◎謝 麗

      (云南農(nóng)業(yè)大學外語學院 云南 昆明 650201)

      一、引言

      “晚餐,他不吃”,譯為英文為“He doesn't eat dinner”。當大家聽到身邊的人這么講中文時,會不會覺得他的語序不對?其實,“他不吃晚餐”和“晚餐,他不吃”這兩句話都符合中文的表達習慣。從中文的歷時角度解釋,話題結構和把字句、被動句等語法化成了一種普遍現(xiàn)象。語法化指的是,一種語言的內(nèi)容和形式在語言規(guī)范的約束下被大家所接受?!巴聿汀痹凇巴聿停怀浴敝惺钦撛仓感栽掝},句法上表現(xiàn)為與述題中的某個論元成分和空位存在共指關系?!八怀浴笔鞘鲱},對話題進行論述,兩者建立語義聯(lián)系。漢語的話題結構包括四種:1.論元共指性話題;2.語域式話題,如“元旦節(jié),他必須上班”,話題為述題提供時間、處所等方面的背景;3.拷貝式話題,如“你還是你,我還是我”,話題跟句子成分完全或者部分同形,同形部分語義相同;4.分句式話題,如“你做的工作,每天都要做”,充當話題的成分在語義上跟述題之間有分句上的邏輯關系。英文是主謂結構,漢英轉(zhuǎn)譯時,移位將空位補齊。

      英語和漢語的詞匯,句子結構,篇章和社會文化層面都存在差異,對比兩種語言差異的同時,能夠深入地了解翻譯技巧運用的內(nèi)在機理,探討相關技巧使用的原因和方法。利用翻譯理論和方法論,對句子進行微觀剖析,由表及里,可以為理論的實際應用提供現(xiàn)實意義,減少盲目性。本篇以句子為單位,從中英文差異視角對句子的各個組成部分進行對比。分析語料的英文原文為羅伯特·G·奧爾曼的散文作品A Ball to Roll Around by Robert G Allman,中文譯文為張培基所翻譯《滾球》。

      二、理論框架

      比較是人類認識世界的重要方法,也是語言研究的基本方法之一。正如呂叔湘先生(1982)所言,“只有比較才能看出各種語言表現(xiàn)的共同之點和特殊之點?!薄叭绻f語言學的根本任務是對語言的某種現(xiàn)象加以闡述的話,那么可以說,語言學的所有分支都是某一種類型的比較,因為對某一語言現(xiàn)象的闡述,總是要涉及和包含對這一現(xiàn)象中的各種表現(xiàn)得比較”。(Hartmann,1980:22)

      對比研究已經(jīng)成為語言學領域一種廣泛應用的研究方法。英漢對比研究即將不同種事物進行各個層面的對比,比如詞匯、語法或者語篇層面,找出他們的差異和相似點并有效運用,總結各自語言的規(guī)范,為翻譯理論提供論證手段。翻譯學是語言學下的一門二級學科,所以也充分吸收了語言學的方法論和形式論證途徑。

      三、案例分析

      例1 原文:I lost my sight when I was four years old by falling оff a box car in a freight yard in Atlantic City and landing on my head. Now I am thirty-two. I can vaguely remember the brightness of sunshine and what colour red is. It would be wonderful to see again, but a calamity can do strange things to people.

      譯文:4歲那年在大西洋城,我從貨場一輛火車上摔下來,頭先著地,于是雙目失明?,F(xiàn)在我已經(jīng)32歲了。我還模糊地記得陽光是多么燦爛,紅色是多么鮮艷。能恢復視覺固然好,但災難也能對人產(chǎn)生奇妙的作用。

      (一)數(shù)詞、量詞

      漢語中的數(shù)詞和量詞關系密切,經(jīng)常連在一起使用,簡稱數(shù)量短語。英語中沒有量詞,所以數(shù)詞后面可以直接跟可數(shù)名詞的情況很普遍。如原文中“ a box car”,對應的譯文是數(shù)量短語“一輛火車”。但是英語數(shù)詞后面不可以直接跟不可數(shù)名詞,這種情況下要借助特殊量詞(又稱partitive,表示計數(shù)單位),并加介詞??傊?,英語的“數(shù)詞+可數(shù)名詞”可以直接翻譯成漢語中的“數(shù)詞+量詞+名詞”,需要表達量詞這個范疇。

      (二)狀語

      一般來說,英語狀語可以放在中心語之前,但通常放在中心語之后。漢語的狀語通常放在中心語之前,后置情形很少,后置的狀語往往起強調(diào)的作用。原文的時間狀語“when I was four years old”在主句“I lost my sight”之后,對應的譯文是將“4歲那年”置于主句之前。當英語的狀語為介詞短語、名詞短語、不定式短語、從句時,通常位于句末,譯入漢語時一般要前置。

      在一句話中,很多時候多個狀語會同時出現(xiàn)。這種情況下,英語和漢語的狀語排列順序會有所差別。英語通常是范圍較小的在前、較大的在后,具體的在前、籠統(tǒng)的在后。因為漢語是分析型語言,英語是分析型和綜合型語言,所以漢語的時序相反。英語原文中,較小的地點狀語“a box car”在較大的地點狀語“in a freight yard”之前,漢語則相反,較大的地點狀語“貨場”在較小的地點狀語“一輛火車”之前。

      (三)時

      英語動詞有時的范疇,時態(tài)可以分為現(xiàn)在時、過去時和將來時。如英語原文是“I lost my sight”,與時間狀語“when I was four years old”對應,謂語動詞用了“l(fā)ose”的過去時“l(fā)ost”。而漢語譯文是“我雙目失明”,謂語動詞沒有體現(xiàn)出時的變化,而是通過詞匯手段,即位于句首“4歲那年”體現(xiàn)時間。這是因為漢語跟英文不一樣,漢語不是屈折型語言,動詞沒有詞性的變化,在一個意群中,一般利用詞匯和語法來表達說話人的時間概念。同時,譯文“我雙目失明”體現(xiàn)了漢語對四字格的偏愛,這大概與我們最早的詩歌(詩經(jīng))有關。從古至今,我們的漢語注重形美,比如采用工整的對句、四字格,這種特點在古詩詞中尤為顯著。

      (四)復合詞

      四字格言簡意賅,富有節(jié)奏,概括性強,是漢語獨有的語言瑰寶。在翻譯中,只要使用得當,可以為譯文增色不少。譯文恰到好處地運用主謂式的復合詞 “雙目失明”使譯文增色,把原文主句“I lost my sight”最主要的含義都包容了進去。

      (五)并列句、復合句

      在英語和漢語中,句法的主干部分通常都是“主——謂——賓”,但并不完全相同。漢語是表意文字,英語是拼音文字。英語的句子像一棵有主干和枝丫的樹,介詞、分詞、副詞、不定式、定語從句、狀語從句等組句成分,它們可以附著在主干的后面。漢語像一條珠鏈,句內(nèi)成分的排列順序與我們觀察,感知世界的順序相同。英語原文是一個主從復合句,主句“I lost my sight”后面連接了時間狀語從句“when I was four years old”,和方式狀語從句“by falling оff a box car in a freight yard in Atlantic City and landing on my head”。英譯漢時,找出句子的主干和枝丫,根據(jù)漢語規(guī)范,變?yōu)闈h語的以逗號斷開的并列結構,最終譯為了4個短句“4歲那年在大西洋城,我從貨場一輛火車上摔下來,頭先著地,于是雙目失明”。

      (六)陳述——事態(tài)

      在表達“陳述——事態(tài)”關系的英語復合句中,先表達個人感受、態(tài)度、觀點和結論,后陳述理由和事實;漢語則先敘事,后表態(tài)。英文原文的結論句“I lost my sight”置于句首,而漢語譯文” 于是雙目失明“則位于句末,這復合英文是分析性語言,而漢語是綜合性語言的特點。

      例2 原文:I might not have come to love life as I do if I hadn' t been blind. I believe in life now. I am not so sure that I would have believed in it so deeply, otherwise.I don' t mean that I would prefer to go without my eyes.

      譯文:有一天我突然想到,倘若我不是盲人,我或許不會變得像現(xiàn)在這樣熱愛生活?,F(xiàn)在我相信生活,但我不能肯定如果自己是明眼人,會不會像現(xiàn)在這樣深深地相信生活。這并不意味著我寧愿成為盲人。

      (七)形合意合

      英語是形合語言,即在表達句子的邏輯關系時,常常借用連詞或者關系代詞。而漢語是意合語言,邏輯關系依靠語義和常識來體現(xiàn)(延宏,2015)。英譯漢時,是否將邏輯關系顯化與隱化,取決于沒有邏輯連接詞,語義是清晰還是模糊。英語原文的條件句“I might not have come to love life as I do if I hadn' t been blind“,漢語譯文是“倘若我不是盲人,我或許不會變得像現(xiàn)在這樣熱愛生活”,用“倘若”保留了英文的顯性邏輯連接詞“if”,因為譯文如果不用對應的連接詞,句間的語義邏輯關系就不夠明確,需要將這種邏輯關系表達出來。

      (八)代詞

      代詞通常可以回指前面提到的名詞性成分,還可以后指下文要提到的概念成分。代詞還可以代替短語、句子、或一大段話的意思,即可以指代人物、時間、地點和事件等。英語原文中用 “it” 充當指示代詞,回指“l(fā)ife”, “them”回指“my eyes”,符合英語行文不善重復的特點,同時指示代詞與前文的照應,用語法銜接體現(xiàn)了語篇的連貫性。譯文漢語則通過重現(xiàn)名詞性成分“生活”“視力”來避免指稱混亂。從而說明了英語中代詞的使用頻率比漢語高。

      (九)省略

      英文原文的另一處語法銜接手段是省略,在“otherwise”后面省略了“I hadn' t been blind”。遇到英文原文中并列結構中的省略時,漢語譯文根據(jù)行文習慣將省略的成分“如果自己是明眼人”補充出來,使譯文結構完整,銜接自然。同時,將英文的反說轉(zhuǎn)換成了漢語的正說。在敘述或表達同一思想時,有時英語習慣從反面說,漢語習慣從正面說。這時,一般將反說譯為正說,即將英語的否定句譯成漢語的肯定句。

      例3 原文:Life, I believe, asks a continuous series of adjustments to reality.

      譯文:我認為,生活要求人不斷地自我調(diào)整以適應現(xiàn)實。

      (十)靜態(tài)動態(tài)

      漢語是動態(tài)的語言,句子中有大量的動詞;而英語是靜態(tài)的語言,動詞使用較少,更多使用抽象名詞、介詞等。漢語動詞多,英語每句中往往只有一個動詞。所以英漢互譯,英語名詞、介詞、副詞與漢語動詞之間的轉(zhuǎn)換是非常普遍的。英文原文中的介詞“to”轉(zhuǎn)換成了漢語譯文中的動詞“適應”,顯得自然流暢。

      例4 原文:The hardest lesson I had to learn was to believe in myself. That was basic.

      譯文:我必須學會的最艱難的一課就是相信自己,這是基本條件。

      (十一)主語突出與話題突出

      漢語在表達上注意主體意識 ,而英語傾向于強調(diào)客體(方夢之,2013)。這主要是中西方的思維差異導致的。中國文化五千年中,無論是“天人合一”,還是儒家“仁”的思想,都強調(diào)“人”這一主體,把人放在首位。所以在思考問題,往往離不開感性的一面,然而西方文化中強調(diào)事物的客觀存在。這樣,我們在翻譯時常需轉(zhuǎn)換主語。英文原文用“The hardest lesson”作主語,漢語譯文用“我”作主語。以漢語為母語的說話者有隱匿主語的傾向,漢語句子不一定要主語,無主句和省略主語很常見。英文原文用處所詞“somewhere”作主語,漢語譯文用了無主句。

      (十二)定語

      從句法位置上看,英語的句法規(guī)范是定語從句可以前置或后置,兩種位置都是無標記性的;而在漢語中定語通常前置,放在中心語后面的情況很少。當英語里有多個修飾成分時,一部分修飾詞前置,一部分修飾詞后置。英語原文的單個詞“hardest”放在被修飾詞“l(fā)esson”前面,而省略了作賓語的關系代詞的定語從句“I had to learn”放在后面。譯成漢語為“我必須學會的最艱難的一課”,定語全部前置了,雖然語序有所改變,但是都符合各自的語言規(guī)范,以無標記對無標記,是一種等值的轉(zhuǎn)換。

      (十三)指示代詞

      英語詞匯的使用要達到簡潔的原則,所以要采用同義詞替換或代詞來前指或后指,比如“this”“that”“the”的使用很頻繁?!皌hat”“the”都可以指代前面已經(jīng)講過的話,這樣可以避免重復,但是在翻譯成漢語的過程中,通常采用詞匯重復的方法。但是也可以采用代詞對應代詞的方式,比如“這”對應“this”或者“that”。英文原文是“That was basic”,中文譯文是“這是基本條件”;“If I hadn’t been able to do that”譯為“如做不到這一點”。兩句都將英文遠指的“That”譯成漢語的近指“這”。另外,漢語中零代詞的使用頻率很高,漢譯時,需要考慮漢語代詞較英語少用的特點,根據(jù)上下文銜接的需要,省略代詞。如英文原文“the rest of my life”,對應的漢語譯文是“余生”。

      (十四)抽象具體

      英文好抽象,漢語好具體(何其莘,2020)。在漢語的文學作品中,“賦、比、興”是一種名人大家普遍采用的寫作手法,利用自然中的事物托物言志來表達自己的感情,形象而具體,便于理解產(chǎn)生共鳴。然而這種具體的意象在英文中的使用頻率大大降低。比如原文的形容詞 “basic”,對應的漢語譯文是“基本條件”,增加了的范疇詞“條件”能抽象意義具體化。

      四、結論

      本文通過對羅伯特·G·奧爾曼的散文作品A Ball to Roll Around by Robert G Allman與張培基的譯文《滾球》進行語際間的對比研究,為英語散文的漢譯提供了一種解讀思路,了解不同語言各自的規(guī)范,學習如何跨越不同語言之間的障礙。

      猜你喜歡
      滾球代詞狀語
      復合不定代詞點撥
      基于滾球法的三角形避雷線最小保護高度計算方法
      吉林電力(2022年2期)2022-11-10 09:25:04
      滾球
      代詞(一)
      代詞(二)
      狀語從句熱點透視
      這樣將代詞考分收入囊中
      巾邊滾球
      as引導狀語從句的倒裝語序
      在狀語從句中探“虛實”
      浪卡子县| 晋江市| 建阳市| 和政县| 荔浦县| 若尔盖县| 昌黎县| 河北省| 志丹县| 方正县| 招远市| 平果县| 班戈县| 游戏| 库车县| 文昌市| 金溪县| 醴陵市| 宜君县| 凤台县| 永德县| 云龙县| 常宁市| 新邵县| 永城市| 吴桥县| 科技| 同江市| 密云县| 曲麻莱县| 澳门| 博罗县| 宜昌市| 高尔夫| 宁河县| 柏乡县| 武威市| 崇仁县| 泽州县| 田林县| 苗栗市|