◎胥 芮 陳昌柏
(山東科技大學(xué)外國語學(xué)院 山東 青島 266000)
《故鄉(xiāng)》是魯迅先生1921年發(fā)表在《新青年》雜志上的一部短篇小說。不僅在國內(nèi)影響巨大,也受到了日韓廣大譯者和讀者的關(guān)注。日譯版《故鄉(xiāng)》最早于1927年10月被日本《大調(diào)和》雜志刊行,目前可知《故鄉(xiāng)》日語譯本數(shù)量多達(dá)14本。值得一提的是,竹內(nèi)好的《故鄉(xiāng)》更是被收錄在初中國語教科書中,成為眾多譯本的范本。本文將井上紅梅、佐藤春夫、竹內(nèi)好三位譯者的《故鄉(xiāng)》譯本,建立觀察語料庫,對(duì)譯本進(jìn)行計(jì)量分析,同時(shí)選取了同時(shí)期的太宰治《姥捨》和宮本百合子《広場(chǎng)》作為參照語料,考察譯文翻譯共性。
區(qū)別于傳統(tǒng)譯本對(duì)比,以Mona Bake(2000)為代表的西方學(xué)者開始嘗試用語料庫語言學(xué)與翻譯理論相結(jié)合的方法對(duì)譯本進(jìn)行比較,突出譯者風(fēng)格。國內(nèi)基于語料庫的英譯本譯者風(fēng)格對(duì)比研究取得了豐碩成果。(黃立波、朱志瑜2012;李德鳳、賀文照、侯林平2018)黃立波、朱志瑜(2012)指出了Mona Bake在譯者風(fēng)格研究方法論上的不足。對(duì)比葛浩文和戴乃迭的翻譯作品發(fā)現(xiàn)僅從標(biāo)準(zhǔn)類符形符比與平均句長(zhǎng)和報(bào)道動(dòng)詞say的形態(tài)頻率分布方面難以考察二者的翻譯風(fēng)格,并指出翻譯風(fēng)格的考察可以從以源語為規(guī)范的源語型譯者風(fēng)格和以目標(biāo)語為規(guī)范的目的語譯者風(fēng)格兩方面進(jìn)行。李德鳳、賀文照、侯林平(2018)采用同源多譯類比語料庫將藍(lán)詩玲英譯的魯迅小說與王際真、楊憲益、及萊爾的譯本進(jìn)行對(duì)法,考察其譯者風(fēng)格。發(fā)現(xiàn)藍(lán)譯本用詞豐富且典雅;相對(duì)于原文刪節(jié)現(xiàn)象明顯;報(bào)道動(dòng)詞said后連接詞that隱化現(xiàn)象明顯。在此基礎(chǔ)上繼續(xù)分析了藍(lán)譯朱文的《我愛美元》譯本,證明了上述結(jié)論。
近年來,基于語料庫的譯者風(fēng)格對(duì)比研究作為一種新的研究范式慢慢滲透到日語譯本研究之中。程(2013)利用中日對(duì)比語料庫比較了《雪國》三個(gè)譯本,并指出與其他兩位男性譯者相比高慧琴女性譯者在平均句長(zhǎng)、性別詞匯、歧視詞匯等方面呈現(xiàn)出微弱的女性主義意識(shí)。王(2020)以村上知行和駒田信二《水滸傳》譯本為研究對(duì)象從詞匯、句法、語篇三方面定量分析結(jié)合例句驗(yàn)證分析譯者風(fēng)格差異。發(fā)現(xiàn)駒田譯本閱讀難度較大但盡可能地保持了原作風(fēng)格,村上譯本句子較簡(jiǎn)短容易理解,但是有省略現(xiàn)象,不能很好地傳達(dá)原文??傮w來說,與英語學(xué)界相比國內(nèi)日語界對(duì)基于語料庫的譯者風(fēng)格對(duì)比研究關(guān)注度仍有欠缺。
《故鄉(xiāng)》的日譯版眾多,傳統(tǒng)的譯本對(duì)比研究主要側(cè)重于從翻譯策略角度對(duì)《故鄉(xiāng)》譯本進(jìn)行對(duì)比分析。馬越(2013)在碩士論文中對(duì)14個(gè)《故鄉(xiāng)》日譯本的譯者“隱形”與“顯形”以及“歸化”與“異化”的翻譯策略進(jìn)行了考察。劉轉(zhuǎn)弟(2021)基于翻譯目的論,從譯者和出版方兩個(gè)方面探討竹內(nèi)好與藤井省三《故鄉(xiāng)》譯本的翻譯目的,在此基礎(chǔ)上運(yùn)用文本分析法對(duì)比兩譯本的翻譯策略并對(duì)譯本的交際效果進(jìn)行了考察。遠(yuǎn)藤茜(2018)對(duì)竹內(nèi)好、井上紅梅、丸山升的三個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)三位譯者對(duì)原文“紫色的圓臉”“茫然”等詞持有不同理解,并指出教材中收錄的竹內(nèi)好譯本存在誤譯,在授課實(shí)踐中,教師要根據(jù)原文意思選擇正確的翻譯進(jìn)行講解。先行研究關(guān)于《故鄉(xiāng)》的日譯本對(duì)照研究多著眼于翻譯策略,重點(diǎn)關(guān)注兩種語言間的轉(zhuǎn)換問題。本文通過自建小型語料庫對(duì)《故鄉(xiāng)》的三個(gè)日譯版譯作進(jìn)行定量分析, 通過數(shù)據(jù)考察譯者的翻譯風(fēng)格并分析譯本的翻譯質(zhì)量。
20世紀(jì)30年代以來,日本文壇掀起一股翻譯、評(píng)論魯迅文學(xué)作品的高潮。
井上紅梅、竹內(nèi)好、佐藤春夫在這一時(shí)期翻譯了大量的魯迅文學(xué)作品,成為魯迅作品日譯的代表。本文選取這三位譯者的《故鄉(xiāng)》譯本,清洗語料后通過“Comainu-0.72”軟件對(duì)譯文進(jìn)行長(zhǎng)單位解析后分詞制作單詞表,建立小型觀察語料庫。運(yùn)用語料庫檢索軟件Wordsmith Tools(6.0)對(duì)詞表進(jìn)行處理考察譯本詞匯、句法和語篇的翻譯特征。
本文參考英譯本譯者風(fēng)格研究方法論(黃立波、朱志瑜2012;李德鳳、賀文照、侯林平2018)和安本美典(1994)、村上證勝(1994)等日本學(xué)者在文體計(jì)量研究方面積累的大量經(jīng)驗(yàn),結(jié)合語料庫翻譯學(xué)和計(jì)量文體學(xué)的研究方法,最終確定了本文擬考察的各計(jì)量參數(shù)(平均句長(zhǎng)、標(biāo)準(zhǔn)型符類符比、詞匯密度、品詞使用率、MVR值等),在數(shù)據(jù)分析的基礎(chǔ)上對(duì)三個(gè)譯本進(jìn)行定性分析。
Loviosa(1998)指出類符型符比(TTR)可以作為衡量作者詞匯量與文本詞匯豐富度的指標(biāo),類符型符比越高,詞匯量越大,詞匯豐富度越高。但是,隨著型符數(shù)量的不斷增加,類符數(shù)量沒有等量增加的情況下TTR值往往無法正確反映兩個(gè)文本的詞匯豐富差異。因此我們引入標(biāo)準(zhǔn)符型符比(STTR)這一指標(biāo)。標(biāo)準(zhǔn)符型符比(STTR)即文本中每一千字的類符(type)與型符(token)的比例,不受文本總字?jǐn)?shù)的干擾,使測(cè)量結(jié)果更加客觀。本文選取標(biāo)準(zhǔn)符型符比(STTR)作為衡量譯本詞匯豐富程度的指標(biāo),通過語料庫檢索工具wordsmith(6.0)對(duì)三個(gè)譯本進(jìn)行檢測(cè),結(jié)果如下表所示。
表1 :詞匯特征指標(biāo)對(duì)比
數(shù)據(jù)分析結(jié)果顯示,井上譯本和竹內(nèi)譯本STTR值明顯低于參照語料,佐藤譯本STTR值在五個(gè)文本中最高,說明佐藤譯本在詞匯選用上重復(fù)率低,用詞豐富。此外值得注意的是,佐藤譯本在型符數(shù)量上高出其他兩個(gè)譯本近1000余詞。觀察譯文可以看出佐藤譯本在文化負(fù)載詞的翻譯上區(qū)別于其他兩位譯者,采用了直譯的翻譯策略,且為了縮小目的語讀者與源語之間的文化差異在括號(hào)內(nèi)增加了一些細(xì)致說明和解釋,這在一定程度上方便讀者理解,同時(shí)也增加了譯文的詞匯量。
日本學(xué)者在進(jìn)行文體計(jì)量分析時(shí),常使用品詞使用率這一指標(biāo)。通過“Comainu-0.72”形態(tài)素解析器對(duì)各文本進(jìn)行品詞分類。其中值得注意的是代名詞使用率的差異,我們對(duì)其使用數(shù)量和使用率進(jìn)行統(tǒng)計(jì),繪制成下列表格。
觀察表3可知翻譯文本的代名詞使用率均高于參照語料。我們又對(duì)原文《故鄉(xiāng)》代名詞使用數(shù)量進(jìn)行統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)原文中人稱代詞使用數(shù)量為301次,這說明翻譯文本人稱代詞較高使用率受其漢語原文本影響。且相較于漢語原文三譯本均呈現(xiàn)出人稱代詞隱化的翻譯共性。其中人稱代詞使用率最低的為竹內(nèi)譯本。我們可以推測(cè)三譯本將原文中的人稱代詞更多的轉(zhuǎn)化到語境之中,進(jìn)行了隱化處理,使得譯本中人稱代詞的使用頻率大幅度下降。
表3 :平均句長(zhǎng)對(duì)比
樺島忠夫、壽岳章子(1965)提出用MVR值和名詞比率的比值來考察文體特征,并指出描寫性文章名詞占比小,概括性性文章名詞比率大。同時(shí)MVR值越大,文章傾向于狀況描寫;越小則傾向于動(dòng)作描寫。通過表2品詞使用率分別計(jì)算出五個(gè)文本的名詞比率與MVR值,制作了圖1,其中橫軸表示名詞比率,縱軸表示MVR值。
表2 :代名詞使用率對(duì)比
圖1 :文本名詞比率與MVR值分布
由圖1可知,參照語料與翻譯譯本在名詞使用率上差距不大,但在MVR值上二者相差甚遠(yuǎn)。相比于參照語料,三部譯本MVR值更低,這說明翻譯小說在翻譯過程中會(huì)對(duì)原文進(jìn)行簡(jiǎn)化,省略掉一些修飾成分。
平均句長(zhǎng)是指文本中平均每句含有的詞數(shù),即文本形符數(shù)和句子個(gè)數(shù)之間的比值。文本的平均句長(zhǎng)是反映譯本難易程度的總要指標(biāo)。句子越長(zhǎng),文本閱讀難度會(huì)隨之增大。要對(duì)源自同一文本的各譯本進(jìn)行對(duì)比,對(duì)各類句式的使用和平均句長(zhǎng)的考察尤為重要。本文通過軟件wordsmith(6.0)的詞表功能,得到三譯本的平均詞長(zhǎng),并將文本中的句號(hào)、問號(hào)、感嘆號(hào)作為句子的切分記號(hào),對(duì)文本中各句式的使用以及總句數(shù)進(jìn)行考察,得到下表。
統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,三部翻譯文本的平均句長(zhǎng)位于兩部參照語料之間,且都低于《故鄉(xiāng)》原文。黃立波(2018)指出譯文相對(duì)于原文的詞數(shù)或者句子數(shù)被作為顯化的一個(gè)重要指標(biāo)。三譯本無論是總詞數(shù)還是總句數(shù)都要超過原文,這符合翻譯文本趨向顯化得特征。觀察三部譯本,竹內(nèi)譯文平均句長(zhǎng)最短,將原文長(zhǎng)句拆分成方便讀者理解的短句,句子數(shù)量增多,句式更為靈活,但一定程度上沒有忠實(shí)于原文使譯文中魯迅的思考分節(jié)化。相比之下,佐藤譯本更加忠實(shí)于原文句式,多用長(zhǎng)句,一定程度上會(huì)增加譯本閱讀難度。
Halliday (1976)指出語篇必須具備一慣性,銜接是一個(gè)語義概念。文本可以通過語法手段(照應(yīng)、省略等)和詞匯手段(重述、搭配等)進(jìn)行銜接。本文將從接續(xù)詞和指示詞的使用情況來考察三個(gè)譯本的語篇特征。
正保勇(1981)指出,指示詞是考察句子或文本連貫性的重要指標(biāo),日語指示詞是考察文脈語義連貫度的重要形式。因此筆者對(duì)文本中使用頻率較高的指示代詞進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。
根據(jù)表4數(shù)據(jù)可以看出,在接續(xù)詞和指示詞使用量上佐藤譯本均為最高值,而井上譯本均為最低值。我們可以推斷佐藤譯本語言更具備連貫性,語篇銜接度較高;而井上譯本文本銜接度低,會(huì)給讀者帶來一定的閱讀障礙。
表4 :三譯本指示代詞使用統(tǒng)計(jì)表
本研究基于語料庫的翻譯研究方法,在詞匯、句法、語篇層面對(duì)魯迅《故鄉(xiāng)》的三個(gè)日譯本進(jìn)行了計(jì)量分析,得出以下主要發(fā)現(xiàn):
詞匯層面:
佐藤譯本相比較與竹內(nèi)和井上譯本選詞更加豐富;竹內(nèi)譯將人稱代詞進(jìn)行了隱化處理,轉(zhuǎn)化到語境之中降低了使用率;且三譯本MVR值均低于參照語料呈現(xiàn)出修飾詞簡(jiǎn)化的翻譯共性。
句法層面:
竹內(nèi)譯本對(duì)源語中的長(zhǎng)句進(jìn)行了簡(jiǎn)化處理,分割成小短句,平均句長(zhǎng)明顯低于其他譯本,將長(zhǎng)句拆分成短句一定程度上降低了閱讀難度。佐藤譯本更傾向于忠實(shí)的還原
原文句式,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜閱讀難度增加。篇章層面:
佐藤譯本不論是接續(xù)詞還是指示詞在三個(gè)譯本中使用率均為最高值,語篇銜接做得更好。而相比之下井上譯本在接續(xù)詞、指示代詞的使用頻率低,接續(xù)詞種類單調(diào),譯文前后連貫性低會(huì)給讀者帶來一定的閱讀障礙。
注釋:
①據(jù)富士池優(yōu)美介紹“長(zhǎng)單位”設(shè)立的著眼點(diǎn)在于句法功能,是一種以辨明文本的語言特征為目的的語言單位。
②MVR值即修飾詞(形容詞、形容動(dòng)詞、副詞、連體詞)與動(dòng)詞的比值。