• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      莫言作品在法國(guó)的譯介及其啟示

      2022-10-20 11:27:48劉云虹
      揚(yáng)子江評(píng)論 2022年5期
      關(guān)鍵詞:譯介莫言法國(guó)

      劉云虹

      中國(guó)當(dāng)代作家中,莫言被認(rèn)為是作品被翻譯最多、在國(guó)外影響最大的一位,據(jù)統(tǒng)計(jì),其作品目前已被翻譯成五十余種語(yǔ)言,共計(jì)兩百多個(gè)外文譯本。法國(guó)是譯介莫言作品最多的國(guó)家,“自1988年向公眾推出短篇小說(shuō)《枯河》()開(kāi)始,法國(guó)就憑借其持續(xù)卓越的出版業(yè)績(jī)遙遙領(lǐng)先其他國(guó)家”。不僅如此,作為世界范圍內(nèi)譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的重鎮(zhèn)之一,法國(guó)對(duì)莫言作品的發(fā)現(xiàn)和翻譯也在相當(dāng)程度上影響著其他國(guó)家對(duì)莫言的關(guān)注,在莫言走向世界的進(jìn)程中扮演著某種“必要中轉(zhuǎn)站”的角色。本文通過(guò)考察莫言作品在法國(guó)的譯介情況,揭示中國(guó)文學(xué)海外接受與傳播的影響要素,并力求通過(guò)莫言作品法譯的個(gè)案分析為推動(dòng)中國(guó)文學(xué)文化更好地“走出去”提供一定的參照。

      一、多重的翻譯契機(jī)與動(dòng)因

      翻譯活動(dòng)具有顯著的社會(huì)文化屬性,其發(fā)生離不開(kāi)時(shí)代背景與文化環(huán)境,更需要借助一定的契機(jī)。莫言作品在法國(guó)的翻譯可以追溯至20世紀(jì)80年代,短篇小說(shuō)《枯河》1988年被譯為法語(yǔ)并收錄于《重見(jiàn)天日:中國(guó)短篇小說(shuō)集(1978-1988)》(())?!犊莺印肥悄宰髌贩ㄗg的首次嘗試,真正引起法國(guó)文化界關(guān)注的則是1990年由南方書(shū)編出版社推出的《紅高粱》法譯本,而促使該譯本誕生的一個(gè)重要契機(jī)在于,同名電影在柏林電影節(jié)上大放異彩并一舉奪得金熊獎(jiǎng)。伴隨著富有感染力的電影畫(huà)面,莫言以“極具感官性的寫(xiě)作”所描繪的那個(gè)“野蠻又神秘之地”展現(xiàn)在法國(guó)觀眾眼前,充滿中國(guó)特質(zhì)的異域情調(diào)令人震撼,也引發(fā)了出版界對(duì)原著的興趣。如法國(guó)媒體所言,在電影熱映的良好效果助力下,“莫言從那時(shí)起便逐步獲得一種國(guó)際聲譽(yù)。譯本不斷增多”。《紅高粱》在法國(guó)出版后的五年間,莫言另外四部作品的法譯本也相繼問(wèn)世,分別是《天堂蒜薹之歌》(1990)、《筑路》(1993)、《透明的紅蘿卜》(1993)和《十三步》(1995)。莫言在接受采訪中曾表示:“實(shí)事求是地說(shuō),中國(guó)文學(xué)走向世界,張藝謀、陳凱歌的電影起到了開(kāi)路先鋒的作用。最早是因?yàn)樗麄兊碾娪霸趪?guó)際上得獎(jiǎng),造成了國(guó)際影響,帶動(dòng)了國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的閱讀需求。各國(guó)的出版社都很敏感,他們希望出版因電影而受到關(guān)注的文學(xué)原著,我們的作品才得以迅速被譯介?!?/p>

      翻譯是一種重要的文化建構(gòu)力量,與文化之間有深刻的互動(dòng)關(guān)系,翻譯活動(dòng)在很大程度上不僅決定著中外文化關(guān)系的演變與發(fā)展,也是特定歷史時(shí)期中外文化關(guān)系影響下的產(chǎn)物。因此,中外文化交流的推進(jìn)必然為翻譯拓展其可為的空間。21世紀(jì)初,隨著中國(guó)和法國(guó)在文化等層面的交往不斷深入,兩國(guó)政府決定合作開(kāi)展“中法文化年”活動(dòng)。2003年10月至2004年7月,中國(guó)文化年率先在法國(guó)舉辦,法國(guó)文化界乃至社會(huì)各界掀起了一股中國(guó)文化熱潮。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)是中國(guó)文化年期間被重點(diǎn)推介的內(nèi)容之一,2004年第24 屆法國(guó)圖書(shū)沙龍以中國(guó)為主賓國(guó),展出四百多種有關(guān)中國(guó)的法文圖書(shū),包括莫言在內(nèi)的三十多位中國(guó)作家、學(xué)者受邀出席。在這樣的背景下,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)備受矚目,其“翻譯出版出現(xiàn)了前所未有的高潮,從2002年的17 種猛增到2003年的29 種,而2004 已超過(guò)40 種,突破歷史水平”。在這“突破歷史水平”的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)法譯中,已受到法國(guó)出版界關(guān)注的莫言作品獲得了尤為重要的翻譯出版契機(jī),2004年內(nèi),《豐乳肥臀》《藏寶圖》《鐵孩》《爆炸》法譯本接連被推出。

      作為一種象征資本,文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)在中國(guó)文學(xué)外譯中扮演著不容忽視的角色,往往與文學(xué)譯介處于某種互動(dòng)關(guān)系中,構(gòu)成翻譯的直接動(dòng)因。獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前,莫言在法國(guó)獲得了兩個(gè)重量級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng):2001年《酒國(guó)》獲法國(guó)洛爾·巴塔庸外國(guó)文學(xué)獎(jiǎng),2004年莫言獲法國(guó)文化部頒發(fā)的“法蘭西藝術(shù)與文學(xué)騎士勛章”。文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的授予不僅是對(duì)作家文學(xué)創(chuàng)作的肯定和褒獎(jiǎng),也勢(shì)必推動(dòng)作家及其作品在相關(guān)翻譯場(chǎng)域和文化語(yǔ)境中受到特別的青睞。2005年至2012年,莫言作品在法國(guó)的譯介得以穩(wěn)步推進(jìn),幾乎每年都有新的譯作出版,其中包括《師傅越來(lái)越幽默》(2005)、《歡樂(lè)》(2007)、《四十一炮》(2008)、《生死疲勞》(2009)、《蛙》(2011)等。若將視域拓展至整個(gè)海外,可以看到,贏得諾獎(jiǎng)桂冠前莫言在其他國(guó)家也收獲了多個(gè)文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),如2003年《檀香刑》獲越南作家協(xié)會(huì)的“翻譯文學(xué)獎(jiǎng)”;2005年獲意大利諾尼諾國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng);2006年獲日本福岡亞洲文化獎(jiǎng);2008年《生死疲勞》獲第一屆美國(guó)紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng);2011年獲韓國(guó)萬(wàn)海文學(xué)獎(jiǎng)。據(jù)筆者觀察,“莫言所獲國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)正好分布在作為莫言作品譯介重鎮(zhèn)的法國(guó)、美國(guó)、意大利、日本、越南和韓國(guó),這并非簡(jiǎn)單的巧合,而是頗為有力地說(shuō)明了象征資本在文學(xué)傳播與接受中的重要意義”。當(dāng)然,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)對(duì)提升莫言及其作品的國(guó)際關(guān)注度和影響力具有毋庸置疑的作用,從全世界文學(xué)場(chǎng)域來(lái)看,這一作用很可能是決定性和導(dǎo)向性的,但就法國(guó)而言,她“對(duì)莫言的興趣由來(lái)已久”,因此正如學(xué)者所指出的,2012年莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)所帶來(lái)的影響是“為其在法國(guó)的譯介與接受注入了新的動(dòng)力”。借助這一“新的動(dòng)力”,法國(guó)出版界于2013年推出《變》的法譯本,2014年又出版了《紅高粱家族》的首個(gè)全譯本。隨后幾年里,莫言作品的法譯本基本上以每年一部的均衡速度與讀者見(jiàn)面,包括《超越故鄉(xiāng)》(2015)、《幽默與趣味·金發(fā)嬰兒》(2015)、《食草家族》(2016)、《戰(zhàn)友重逢》(2017)以及收錄了莫言七部短篇小說(shuō)的合集《白狗秋千架》(2018)。

      翻譯活動(dòng)具有社會(huì)性、文化性等基本特征,文學(xué)譯介必然依賴于一定的外部條件。正是在電影、文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)、政府推介等多重因素的推動(dòng)下,莫言作品逐步走入法蘭西語(yǔ)境,成為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)最重要的代表。同時(shí),我們也應(yīng)該看到,這種種契機(jī)和因素所發(fā)揮的作用固然十分重要,但決定中國(guó)文學(xué)在法國(guó)譯介的最根本動(dòng)因在于作品本身。如果將世界文學(xué)理解為“一種閱讀模式”,那么它必然與“主體文化的價(jià)值取向和需求相關(guān)”。法國(guó)有著深厚的文學(xué)傳統(tǒng),對(duì)作品的文學(xué)特質(zhì)與藝術(shù)創(chuàng)新更為敏感,并且20世紀(jì)80年代中期開(kāi)始,法國(guó)文學(xué)和漢學(xué)領(lǐng)域?qū)χ袊?guó)當(dāng)代文學(xué)的認(rèn)知與接受立場(chǎng)便發(fā)生了變化,從“通常把中國(guó)當(dāng)代文學(xué)視為純粹的文獻(xiàn)”轉(zhuǎn)為意識(shí)到“應(yīng)該開(kāi)始從另一種角度來(lái)看待今天的中國(guó)文學(xué):作為文學(xué)的角度”。所以,法國(guó)出版界在發(fā)現(xiàn)和選擇中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品時(shí)格外注重文本是否具有獨(dú)特的文學(xué)品質(zhì)。莫言對(duì)此深有體會(huì):“電影只是沖開(kāi)了一條路,讓燈光照在我們身上,能不能持續(xù)受到讀者的歡迎還是看作品本身的文學(xué)價(jià)值。實(shí)際上,張藝謀也不僅僅改編了我們幾個(gè)作家的作品,但是,不斷被各國(guó)譯介的就是這幾個(gè)人,所以,最終還是文本本身的質(zhì)量決定的。像我被翻譯到法國(guó)的作品《豐乳肥臀》《酒國(guó)》并沒(méi)有被改編成電影,但要比改編成電影的《紅高粱》反響好很多。”在莫言的眾多作品中,《酒國(guó)》是極具文本實(shí)驗(yàn)意義和文體價(jià)值的一部,其法譯本于2000年由法國(guó)瑟伊出版社推出??梢哉f(shuō)一經(jīng)出版,《酒國(guó)》便引起了法國(guó)文學(xué)界和媒體的普遍關(guān)注,成為一個(gè)“各界闡釋、理解莫言的主要依據(jù)”,并于翌年獲得了法國(guó)洛爾·巴塔庸外國(guó)文學(xué)獎(jiǎng)。如此熱烈的反響和《酒國(guó)》在國(guó)內(nèi)一度并不被看好的接受狀況形成了反差。探究個(gè)中原因,不難發(fā)現(xiàn),作品中彰顯出的文學(xué)品質(zhì)尤其是在敘事技巧上的革新構(gòu)成它在法國(guó)得到普遍關(guān)注與接受的關(guān)鍵。法國(guó)洛爾·巴塔庸外國(guó)文學(xué)獎(jiǎng)對(duì)《酒國(guó)》的授獎(jiǎng)詞中所凸顯的正是小說(shuō)在文體上的實(shí)驗(yàn)性:“由中國(guó)小說(shuō)家莫言原創(chuàng)、漢學(xué)家杜特萊翻譯成法文的《酒國(guó)》,是一個(gè)實(shí)驗(yàn)性文體。其思想之大膽,情節(jié)之奇幻,人物之鬼魅,結(jié)構(gòu)之新穎,都超出了大多數(shù)讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)。這樣的作品不可能被廣泛閱讀,但卻會(huì)為刺激小說(shuō)的生命力而持久地發(fā)揮效應(yīng)?!狈▏?guó)主流媒體之一《世界報(bào)》也對(duì)莫言在《酒國(guó)》里運(yùn)用的精湛藝術(shù)技巧給予充分肯定,認(rèn)為“他將寓言、虛幻故事、道家思想和荒誕離奇熔為一爐;他游刃有余地使用鏡像效果,模糊了現(xiàn)實(shí)與想象的界限”,而“沒(méi)有使用刻板的語(yǔ)言”來(lái)揭露社會(huì)問(wèn)題。憑借《酒國(guó)》的出色翻譯同樣獲得洛爾·巴塔庸外國(guó)文學(xué)獎(jiǎng)的翻譯家、漢學(xué)家杜特萊(No?l Dutrait)正是莫言作品的主要法譯者和研究者之一,論及莫言的文學(xué)創(chuàng)作,他表示:“莫言涉及了關(guān)于中國(guó)社會(huì)的所有主題,同時(shí)也從來(lái)沒(méi)有忽視文學(xué)本身的品質(zhì)。他不是一個(gè)站在這邊或那邊的政治激進(jìn)主義分子,而是一個(gè)講故事的人、一位作家、一個(gè)關(guān)注周圍世界的觀察者。他能探測(cè)人類的靈魂,并展現(xiàn)美與丑、人性與非人性在什么程度上是接近的。他的作品的廣度使他成為一個(gè)文學(xué)巨人?!睆囊陨显u(píng)論可以看到,盡管文學(xué)作品作為“一種社會(huì)話語(yǔ)產(chǎn)品”,必然具有“認(rèn)識(shí)屬性”,通過(guò)文學(xué)來(lái)了解中國(guó)的歷史與社會(huì)現(xiàn)實(shí)的接受路徑不容忽視,但就根本而言,作品的文學(xué)價(jià)值與獨(dú)特個(gè)性應(yīng)該被認(rèn)為是推動(dòng)莫言作品在法國(guó)的翻譯與接受的一個(gè)最重要的因素。

      二、動(dòng)態(tài)發(fā)展的系統(tǒng)譯介

      自1988年《枯河》翻譯出版至今,莫言作品在法國(guó)的譯介走過(guò)了三十余年的歷程。應(yīng)該說(shuō),20世紀(jì)90年代,法國(guó)出版界推出中國(guó)當(dāng)代作家的作品時(shí)普遍抱著一種嘗試的心態(tài),莫言作品的法譯因而呈現(xiàn)一定的偶然性和零散狀態(tài),《紅高粱》《天堂蒜薹之歌》《筑路》《透明的紅蘿卜》《十三步》這五種法譯本“散落”在五家出版社。所幸,這種分散出版的狀況很快有了改變。法國(guó)翻譯家林雅翎(Sylvie Gentil)曾指出,莫言作品法譯本的數(shù)量遠(yuǎn)高于其他語(yǔ)種的譯本,其原因在于“多家出版社的膽識(shí)、尋找新作家的品味以及法國(guó)對(duì)其他文化始終懷有濃厚興趣這一傳統(tǒng)”。1995年出版《十三步》之后,法國(guó)瑟伊出版社正是憑借過(guò)人的膽識(shí)和眼光,逐步與莫言建立起穩(wěn)定的合作關(guān)系,持續(xù)、系統(tǒng)地翻譯出版莫言作品。瑟伊出版社成立于1935年,在人文社科和文學(xué)出版領(lǐng)域享有盛譽(yù),堪稱法國(guó)出版界的“巨頭”,在世界范圍內(nèi)也有重要影響。該社21世紀(jì)初開(kāi)始大規(guī)模出版中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,與莫言緊密合作后于2000-2018年間向法國(guó)讀者推出了包括其代表作《酒國(guó)》《豐乳肥臀》《檀香刑》《四十一炮》《生死疲勞》《蛙》《紅高粱家族》等在內(nèi)的十五種莫言作品法譯本。權(quán)威出版社的系統(tǒng)譯介促使莫言作品法譯本“發(fā)行量越來(lái)越大”,莫言則“被完美地貼上了外國(guó)權(quán)威作家的標(biāo)簽”。

      特別要指出的是,除了穩(wěn)定的出版速度和日益增長(zhǎng)的發(fā)行數(shù)量,瑟伊出版社對(duì)莫言作品的系統(tǒng)譯介還著重體現(xiàn)在該社任用杜特萊和尚德蘭(Chantal Chen-Andro)兩位固定的譯者來(lái)進(jìn)行翻譯,上述十五種法譯本中,除《紅高粱家族》外,其余十四種均由二人分別譯出。作為翻譯過(guò)程中居于核心地位的主體,譯者之于譯介活動(dòng)的重要性不言而喻。“譯本的品質(zhì)如何、文學(xué)譯介與傳播的效果如何,甚至中國(guó)文學(xué)與文化‘走出去’的目標(biāo)能否得以實(shí)現(xiàn),都在很大程度上取決并依賴于翻譯家的自主性與創(chuàng)造性工作。”杜特萊和尚德蘭不僅是翻譯家,也是熱愛(ài)中國(guó)文學(xué)、多年關(guān)注并致力于中國(guó)文學(xué)研究的漢學(xué)家。杜特萊自20世紀(jì)80年代開(kāi)始翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué),先后翻譯出版了阿城的《棋王》《樹(shù)王》《孩子王》、韓少功的《爸爸爸》、蘇童的《米》以及莫言的《酒國(guó)》《豐乳肥臀》《師傅越來(lái)越幽默》《四十一炮》和《戰(zhàn)友重逢》等二十余部作品,為推動(dòng)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)的譯介與接受做出了杰出貢獻(xiàn)。不僅翻譯成就斐然,杜特萊還長(zhǎng)期從事中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的教學(xué)與研究,對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的總體特征與發(fā)展進(jìn)程都有深入了解。翻譯家和漢學(xué)家的雙重身份使他在“翻譯什么”和“如何翻譯”這兩個(gè)翻譯的根本性問(wèn)題上有著理性的選擇:在擬譯文本選擇上以文學(xué)性為首要考量因素;在翻譯過(guò)程中“始終努力做一個(gè)盡可能忠實(shí)的譯者”。尚德蘭1990年翻譯出版了莫言的《天堂蒜薹之歌》,此后便長(zhǎng)期關(guān)注莫言,是翻譯莫言作品數(shù)量最多的法國(guó)漢學(xué)家,《筑路》《檀香刑》《生死疲勞》《蛙》《變》《超越故鄉(xiāng)》《食草家族》等多部莫言作品法譯本均出自她的筆下。尚德蘭還是中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌在法國(guó)的主要推介者,翻譯了北島、顧城、西川等一批中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人的作品。與杜特萊一樣,尚德蘭也主張翻譯應(yīng)遵循忠實(shí)性原則,在接受采訪時(shí)她曾明確表示對(duì)美國(guó)譯者葛浩文“在翻譯時(shí)考慮讀者閱讀習(xí)慣,不惜說(shuō)服作家改動(dòng)行文甚至故事結(jié)尾”的做法并不認(rèn)同,在她看來(lái),“不背叛原文又要琢磨最好的法文”才是譯者應(yīng)盡的責(zé)任。

      文學(xué)翻譯是一個(gè)以生成性為本質(zhì)特征的動(dòng)態(tài)發(fā)展過(guò)程,翻譯的生成既在于翻譯之“生”,即原作新生命的誕生,也在于翻譯之“成”,即“譯本生命在目的語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中的不斷延續(xù)、豐富與傳承”。而譯本生命豐富性的拓展“不僅取決于一個(gè)又一個(gè)與原作有著血脈親緣關(guān)系的譯本的延續(xù)本身,也取決于一代又一代讀者對(duì)譯本的創(chuàng)造性閱讀與闡釋”。在這個(gè)意義上,“譯”與“介”兩個(gè)方面都不可或缺,法國(guó)讀者,尤其是文學(xué)、翻譯和批評(píng)等各界對(duì)莫言作品的闡釋構(gòu)成莫言作品在法國(guó)持續(xù)不斷得到譯介的關(guān)鍵要素之一。在法國(guó),對(duì)莫言及其作品的學(xué)術(shù)研究和主流媒體評(píng)論兼而有之,且?guī)缀跖c翻譯出版同步。從第一篇有關(guān)莫言作品的學(xué)術(shù)論文《莫言的〈紅高粱〉》(尚德蘭,1989)到首部研究莫言的專著《莫言:想象之地》(張寅德,2014);從1990年杜特萊在《世界報(bào)》撰文稱莫言等作家“具有強(qiáng)烈革新性的作品是世界文學(xué)的珍寶”,到各大主流媒體對(duì)《酒國(guó)》《豐乳肥臀》《檀香刑》《生死疲勞》《蛙》等作品的評(píng)論,再到莫言加冕諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)在各界引發(fā)的事件性效應(yīng),可以說(shuō)法國(guó)翻譯界、學(xué)術(shù)界和媒體共同建構(gòu)起莫言作品在法國(guó)的接受和傳播空間,推動(dòng)原作獲得超越時(shí)間與空間的持久生命力。如果說(shuō),“一個(gè)作家在異域能否真正產(chǎn)生影響,特別是產(chǎn)生持久的影響,最重要的是要樹(shù)立起自己的形象”,那么這一形象的樹(shù)立既離不開(kāi)作家具有獨(dú)特個(gè)性的創(chuàng)作本身,也同樣甚至更加依賴于目的語(yǔ)讀者對(duì)作品的創(chuàng)造性閱讀,即讀者能否在閱讀所形成的特定對(duì)話關(guān)系中發(fā)現(xiàn)原作之“美”、參與原作新生命的創(chuàng)造。

      法國(guó)各界對(duì)莫言作品的闡釋和解讀具有多重性,但其中一個(gè)鮮明的特征是注重莫言獨(dú)特而多元的寫(xiě)作風(fēng)格。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,《世界報(bào)》很快發(fā)表評(píng)論,以整版篇幅對(duì)莫言及其文學(xué)創(chuàng)作進(jìn)行了介紹和評(píng)價(jià)。文章對(duì)莫言作品語(yǔ)言的獨(dú)特性和創(chuàng)新性尤為關(guān)注:“莫言的語(yǔ)言常常是豐富而精湛的。這種語(yǔ)言擅長(zhǎng)在自我革新的同時(shí)對(duì)自身保持忠誠(chéng),不斷尋求變化,將形而上與通俗相結(jié)合,允許一切極端卻又藏身于隱喻之后。為描繪出渴望和貪婪的所有形式以及欲望的力量,這正是必不可少的?!?014年《紅高粱家族》全譯本出版之際,《世界報(bào)》有評(píng)論指出:“《紅高粱家族》全譯本中尤其體現(xiàn)出一種不多見(jiàn)的對(duì)話與描寫(xiě)之間的平衡。當(dāng)粗獷且有時(shí)殘暴的口語(yǔ)性逐漸將作者的其他作品轉(zhuǎn)變?yōu)榧ぴ蕉星樨S沛的長(zhǎng)篇散文詩(shī)時(shí),這個(gè)故事里的精湛技巧首先在于構(gòu)思。作為獨(dú)特?cái)⑹卵b置的情節(jié)(從父親到兒子,跨越三代人)占據(jù)了上風(fēng)。構(gòu)思和情節(jié)調(diào)節(jié)著莫言特有的豐富文體與奔放情感,同時(shí)又適時(shí)為其精心設(shè)置了開(kāi)闊的空間?!倍盘厝R則關(guān)注到莫言在寫(xiě)作風(fēng)格上的不斷革新:“莫言總是在嘗試不同的寫(xiě)作風(fēng)格。比如,《酒國(guó)》像是一本偵探小說(shuō);《豐乳肥臀》是一部宏大的史詩(shī)般的小說(shuō),足可以和托爾斯泰、巴爾扎克和馬爾克斯的作品媲美;《檀香刑》有民間戲曲的印記;《蛙》的最后一部則是一出有薩特風(fēng)格的戲劇。”在他看來(lái),莫言之所以“與眾不同”,正因?yàn)樗麚碛小皬?qiáng)大的寫(xiě)作能力,以及獨(dú)創(chuàng)又多元的寫(xiě)作風(fēng)格”。這樣的解讀可以說(shuō)準(zhǔn)確地把握了莫言作品的文學(xué)特質(zhì)與價(jià)值,對(duì)語(yǔ)言的探索、對(duì)敘事技巧的革新正是莫言在文學(xué)創(chuàng)作中堅(jiān)持不懈的追求。他曾明確表示:“我對(duì)語(yǔ)言的探索,從一開(kāi)始創(chuàng)作就比較關(guān)注,因?yàn)槲矣X(jué)得考量一個(gè)作家最終是不是一個(gè)真正的作家,一個(gè)鮮明的標(biāo)志就是他有沒(méi)有形成自己獨(dú)特的文體,而且我又覺(jué)得如果過(guò)早地讓自己的語(yǔ)言風(fēng)格定型的話,那么這個(gè)作家實(shí)際上也就沒(méi)有發(fā)展了,就終結(jié)了他的藝術(shù)生命,應(yīng)該是一個(gè)不斷發(fā)展變化的過(guò)程?!挥性诓粩嗟奶剿鳟?dāng)中,包括語(yǔ)言的探索,小說(shuō)其他的一些技術(shù)層面上的探索,才能時(shí)刻處在具有創(chuàng)造精神的狀態(tài)。”此外,在對(duì)莫言的闡釋與接受中,法國(guó)評(píng)論者還敏銳地捕捉到莫言作品與本民族文學(xué)傳統(tǒng)的共通之處,認(rèn)為莫言的創(chuàng)作不僅讓人聯(lián)想到??思{和馬爾克斯,還“具有某些法國(guó)文學(xué)的特質(zhì)”,如“在《豐乳肥臀》這幅令人目眩的中國(guó)歷史畫(huà)卷中,莫言富于創(chuàng)造性的、氣勢(shì)磅礴、激情澎湃的語(yǔ)言,諷刺夸張的描寫(xiě),民間故事的風(fēng)格,對(duì)荒謬現(xiàn)象的有力批判都不禁令法國(guó)評(píng)論者聯(lián)想到拉伯雷的《巨人傳》”。這樣的參照式闡釋不僅揭示出莫言作品中引起法國(guó)讀者共鳴的特質(zhì),也無(wú)疑更激發(fā)了文學(xué)接受中的某種親近感。無(wú)論對(duì)原作文學(xué)特質(zhì)的準(zhǔn)確把握,還是拉近讀者與原作距離的闡釋參照,都對(duì)莫言作品在法國(guó)的持續(xù)譯介發(fā)揮著積極的推動(dòng)作用。

      三、多維的互動(dòng)

      翻譯是一個(gè)受多重因素影響的動(dòng)態(tài)過(guò)程。翻譯場(chǎng)域內(nèi)各主體要素,尤其是作者、譯者、讀者、媒體之間的互動(dòng)對(duì)促進(jìn)莫言作品在法蘭西語(yǔ)境中的接受與傳播具有不容忽視的意義。

      首先,從作者和譯者的互動(dòng)來(lái)看,杜特萊和尚德蘭兩位莫言作品的主要法譯者都與莫言有直接的交往。以杜特萊為例,他與莫言的第一次見(jiàn)面是1999年在北京,當(dāng)時(shí)正在翻譯《酒國(guó)》的杜特萊對(duì)莫言進(jìn)行了一次訪談,“問(wèn)了他很多問(wèn)題”,涉及《酒國(guó)》、莫言的文學(xué)創(chuàng)作以及他對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的看法等。初次交流之后,杜特萊在翻譯莫言作品的十余年間始終與莫言保持著密切的溝通,他曾說(shuō):“當(dāng)我翻譯莫言的小說(shuō)時(shí),我經(jīng)常給他發(fā)電子郵件,他總是耐心地回答我的問(wèn)題?!边@種以解決翻譯問(wèn)題為目標(biāo)的問(wèn)答式溝通在譯者與作者的交往中是比較常見(jiàn)的,但杜特萊與莫言的互動(dòng)并不僅限于此。當(dāng)莫言通過(guò)一部又一部作品“把‘高密東北鄉(xiāng)’安放在世界文學(xué)的版圖上”時(shí),高密就成為打開(kāi)莫言文學(xué)創(chuàng)作世界的一把鑰匙,喜愛(ài)莫言的讀者都不禁被這片土地的神奇魅力所吸引,杜特萊自然也不會(huì)例外。2004年和2014年,杜特萊兩次去高密,參觀莫言舊居、莫言文學(xué)館,探尋莫言小說(shuō)創(chuàng)作的心路歷程,了解高密的風(fēng)土人情。回憶第一次參觀高密的經(jīng)歷時(shí),杜特萊表示:“當(dāng)時(shí)我正在翻譯《豐乳肥臀》,能親眼看看小說(shuō)故事發(fā)生的地方,這對(duì)我來(lái)說(shuō)非常有意思。在高密和莫言的朋友們一起聚餐時(shí)的歡樂(lè)氣氛,讓我感受到了《酒國(guó)》中所描繪的喝酒藝術(shù),這在山東確實(shí)是一個(gè)現(xiàn)實(shí)?!狈g是“歷史的奇遇”,更是一種有溫度的相遇,所尋求實(shí)現(xiàn)的正是文化相融與心靈相知。杜特萊是法國(guó)著名翻譯家、漢學(xué)家,也是莫言作品主要的翻譯者和研究者,兩次探訪高密不僅有助于他了解莫言的寫(xiě)作背景、理解莫言小說(shuō)的內(nèi)涵,且更深層次來(lái)看,也必然對(duì)推動(dòng)莫言在法國(guó)的譯介與接受產(chǎn)生積極的影響。

      其次,從作者、譯者和讀者的互動(dòng)來(lái)看,各類圖書(shū)沙龍、文化活動(dòng)、學(xué)術(shù)研討等都為這一多方參與的交流提供了契機(jī)。如2001年12月,莫言在法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館發(fā)表《小說(shuō)的氣味》的演講;2004年3月,莫言在第24 屆法國(guó)圖書(shū)沙龍期間與讀者見(jiàn)面;2014年9月,莫言在??怂箷?shū)城和巴黎L’ Arbreà lettres Mouffetard 書(shū)店參加《紅高粱家族》法譯本推介活動(dòng)等。又如2004年,莫言參加了“兩儀文舍”的交流?!皟蓛x文舍”是法國(guó)人文科學(xué)之家基金會(huì)創(chuàng)辦、由法國(guó)著名漢學(xué)家安妮·居里安任學(xué)術(shù)負(fù)責(zé)人的一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)性文學(xué)活動(dòng),其法文名稱是Atelier littéraire bipolaire,直譯為“兩極文學(xué)工作室”。文舍采用定期舉辦寫(xiě)作工作坊的形式,以文學(xué)為中心將法語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的作家、翻譯家、研究人員、讀者匯聚在一起,就作家的創(chuàng)作展開(kāi)研討與交流。具體運(yùn)作方式為:文舍以同一命題分別向一位漢語(yǔ)作家和一位法語(yǔ)作家約稿,兩篇文稿寫(xiě)成并付諸翻譯后,兩位作家在閱讀對(duì)方作品譯文的基礎(chǔ)上展開(kāi)對(duì)話?;顒?dòng)中,兼具作者和讀者身份的作家以及譯者和讀者同時(shí)參與探討,充分彰顯出文舍所具有的積極開(kāi)放的文化碰撞與溝通這一重要特征。2004年3月22日,莫言應(yīng)邀參加了在法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館舉辦的第七期“兩儀文舍”討論會(huì),與法國(guó)作家捷妮雅·布里薩克(Geneviève Brisac)以及尚德蘭和李金佳兩位譯者進(jìn)行了交流。莫言和布里薩克就各自對(duì)本期主題“孩子”的理解以及雙方以此主題寫(xiě)就的作品展開(kāi)了多維度對(duì)話。同時(shí),本次活動(dòng)中,尚德蘭就翻譯莫言小說(shuō)時(shí)遇到的困難,如小說(shuō)題目“大嘴”的翻譯、中譯法過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)的時(shí)態(tài)處理、家庭成員稱謂的翻譯等問(wèn)題與莫言深入溝通,共同尋求超越翻譯障礙之道。無(wú)論是文舍活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)創(chuàng)作、翻譯、閱讀各方的近距離交流,抑或官網(wǎng)的錄像轉(zhuǎn)播、討論文稿的出版發(fā)行,莫言及其作品無(wú)疑在中法兩種語(yǔ)言文化的深度交匯中獲得了新的理解與闡釋,其接受與傳播的空間也得以進(jìn)一步拓展。

      在莫言與讀者的互動(dòng)中,作為特殊讀者或?qū)I(yè)讀者的作家、研究者的介入并不鮮見(jiàn)。法國(guó)作家、2008年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主勒克萊齊奧和莫言的相遇便是由閱讀對(duì)方的作品開(kāi)始的,近年來(lái)這兩位互為讀者的當(dāng)代代表性作家又進(jìn)行了多次對(duì)話,如2014年8月在西安的“長(zhǎng)安與絲路的對(duì)話”、2014年12月在山東大學(xué)的“文學(xué)與人生”對(duì)話、2016年9月在浙江大學(xué)的“文學(xué)與教育”對(duì)話、2019年10月在北京的“歷史、民間與未來(lái)——諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家高峰對(duì)談”等。兩位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主的數(shù)次深度交流“正是中外文學(xué)良性互動(dòng)的生動(dòng)一例”,而無(wú)論經(jīng)由閱讀作品所實(shí)現(xiàn)的心靈溝通,還是面對(duì)面交流所激發(fā)的理解與共鳴,都為擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)的國(guó)際影響力、推動(dòng)莫言作品的國(guó)際傳播發(fā)揮了積極作用。同時(shí)我們看到,國(guó)際研討會(huì)也是此類互動(dòng)的重要平臺(tái)。如法國(guó)大學(xué)和研究機(jī)構(gòu)于2013-2014年間舉辦了兩次有關(guān)莫言作品的國(guó)際研討會(huì),分別是2013年10月在巴黎第三大學(xué)、第七大學(xué)召開(kāi)的“莫言,地方與世界的交匯”研討會(huì)以及2014年9月在??怂?馬賽大學(xué)召開(kāi)的“莫言研究:翻譯、接受與闡釋”研討會(huì)。來(lái)自中國(guó)、法國(guó)、美國(guó)、瑞典、瑞士等國(guó)的數(shù)十位學(xué)者參與交流,共同探討世界文學(xué)視域中的莫言及其作品。莫言帶領(lǐng)北京師范大學(xué)國(guó)際寫(xiě)作中心一行,參加了2014年的第二次國(guó)際研討會(huì),并在會(huì)議期間被法國(guó)??怂?馬賽大學(xué)授予名譽(yù)博士學(xué)位。學(xué)位授予儀式上,貝爾朗校長(zhǎng)表示:“莫言先生是杰出的文學(xué)家,他的文學(xué)創(chuàng)造力和想象力超越了語(yǔ)言的藩籬,成為人類共同的精神財(cái)富……相信在雙方的共同努力下,莫言先生的作品將為法國(guó)人民了解中國(guó)文化打開(kāi)一扇窗口?!钡拇_,通過(guò)作品,也通過(guò)學(xué)術(shù)交流與互動(dòng)的平臺(tái),文學(xué)場(chǎng)域內(nèi)各主體之間的相互理解日益加深,莫言在法國(guó)乃至世界范圍內(nèi)的接受度和影響力持續(xù)提升。

      最后,從作者與媒體的互動(dòng)來(lái)看,法國(guó)多家報(bào)刊對(duì)莫言等中國(guó)當(dāng)代文學(xué)代表性作家長(zhǎng)期有所關(guān)注,以不同的形式與作家展開(kāi)交流,并經(jīng)由媒體的輻射效應(yīng)使法國(guó)大眾加深對(duì)中國(guó)作家和中國(guó)文學(xué)的了解。如2005年,莫言應(yīng)《世界報(bào)》“回憶”專欄的邀請(qǐng),為讀者講述“一個(gè)讓他記憶深刻的事件或現(xiàn)象”;2008年,《費(fèi)加羅報(bào)》邀請(qǐng)三十位外國(guó)作家以《奧德賽》中的同一句話開(kāi)頭撰寫(xiě)短篇小說(shuō),莫言也應(yīng)邀參加這一活動(dòng),他創(chuàng)作的《藍(lán)色城堡》由杜特萊夫婦翻譯后在該報(bào)全文刊出;2014年,《十字架報(bào)》第40000 期出版之際,該報(bào)邀請(qǐng)包括莫言在內(nèi)的四十位來(lái)自各界的知名人士分別撰寫(xiě)致“未來(lái)”的千字文,就“未來(lái)”這一話題與讀者交流各自的看法,莫言以“相信人性”為題表達(dá)了對(duì)中國(guó)和世界未來(lái)的信心。這樣的互動(dòng)在作家與大眾之間搭建起溝通的橋梁,因而很大程度上也有助于中國(guó)文學(xué)文化在法國(guó)的傳播與接受。

      莫言是中國(guó)當(dāng)代最重要的作家之一,莫言研究以及由此拓展的對(duì)新時(shí)期中國(guó)文學(xué)變革與經(jīng)驗(yàn)的探索是當(dāng)下文學(xué)文化研究中極具價(jià)值的議題。新近出版的“莫言與當(dāng)代中國(guó)文學(xué)創(chuàng)新經(jīng)驗(yàn)研究”叢書(shū)及相關(guān)評(píng)論正說(shuō)明了這一點(diǎn)。該領(lǐng)域的研究與探索不僅應(yīng)在中國(guó)文學(xué)的自身傳統(tǒng)與歷史進(jìn)程中推進(jìn),也需要在世界文學(xué)語(yǔ)境下、在“世界性與本土性交匯”的視野中展開(kāi)。借助“他者之鏡”,經(jīng)由他者而觀照自身,無(wú)疑有助于深化對(duì)莫言、對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的認(rèn)識(shí)??疾炷宰髌吩诜▏?guó)的譯介與接受,以下幾點(diǎn)啟示值得關(guān)注:(1)從翻譯之“生”到翻譯之“成”,文學(xué)譯介與接受是一個(gè)漫長(zhǎng)的歷程,絕非短期可以實(shí)現(xiàn),獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)固然給莫言帶來(lái)了巨大的國(guó)際聲譽(yù),但其作品在法國(guó)的翻譯與傳播早在20世紀(jì)80年代便已開(kāi)啟,并有賴于持續(xù)地譯介與深入地闡釋才得以推進(jìn);(2)中國(guó)文學(xué)能否“走出去”并“走進(jìn)去”,進(jìn)而獲得持久的生命力,最重要的因素在于作品本身,政治考量、文化獵奇等因素可能會(huì)一時(shí)帶來(lái)某種接受效應(yīng),但長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,唯有作品自身的文學(xué)特質(zhì)與價(jià)值可以使文學(xué)超越語(yǔ)言、地域、民族和文化的區(qū)隔而產(chǎn)生直抵人心的力量;(3)文學(xué)譯介是一個(gè)非常復(fù)雜的過(guò)程,并不由文學(xué)交流中的任一方面單獨(dú)主導(dǎo)或決定,而是主客觀多重因素共同作用的結(jié)果,只有翻譯場(chǎng)域內(nèi)密切關(guān)聯(lián)的各方相互協(xié)作、形成合力,方可為推動(dòng)中國(guó)文學(xué)文化的國(guó)際傳播創(chuàng)造有利條件,不斷拓展新的可能。

      【注釋】

      ①參閱閱《莫言十年新作〈晚熟的人〉即將由人民文學(xué)出版社出版|再敘故鄉(xiāng)人事》,“人民文學(xué)出版社”微信公眾號(hào),2020年7月26日。

      ②⑨?張寅德:《莫言在法國(guó):翻譯、傳播與接受》,劉海清譯,《文藝爭(zhēng)鳴》2016年第10 期。

      ③?Caroline Puel,?Vous voulez le Nobel ? Publiez en fran?ais !?,,19.10.2012.

      ④Frédéric Bobin,?Mo Yan,la Chine entre les lignes?,,18.08.2000.

      ⑤Alain Nicolas,?Mo Yan:J’écris comme se comporte le peuple chinois?,,12.10.2012.

      ⑥?術(shù)術(shù):《莫言、李銳:“法蘭西騎士”歸來(lái)》,《新京報(bào)》2004年4月15日。

      ⑦胡小躍:《從伏爾泰開(kāi)始,到杜拉斯炙熱》,《新京報(bào)》2005年9月2日。

      ⑧劉云虹:《文學(xué)譯介視野中的莫言》,《文學(xué)跨學(xué)科研究》2021年第2 期。

      ⑩?[美]丹穆若什:《什么是世界文學(xué)?》,査明建、宋明煒等譯,北京大學(xué)出版社2014年版,第309 頁(yè)、311 頁(yè)。

      ?No?l Dutrait,?Traduire la littérature chinoise contemporaine au début du XXIsiècle,une question de choix?,In Paul Servais (ed.),,Louvain-la Neuve,2011,p.83.

      ??杭零:《莫言在法國(guó)的翻譯與接受》,《東方翻譯》2012年第6 期。

      ?莫言研究會(huì):《莫言與高密》,中國(guó)青年出版社2011年版,第172-173 頁(yè)。

      ?Douin Jean-Luc,?Mo Yan et les ogres du Parti?,,31.03.2000.

      ?????劉云虹、杜特萊:《關(guān)于中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的對(duì)話》,《小說(shuō)評(píng)論》2016年第5 期。

      ?童慶炳:《文學(xué)理論教程》,高等教育出版社2018年版,第340 頁(yè)。

      ?劉云虹:《翻譯家的選擇與堅(jiān)守——杜特萊譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)之路》,《中國(guó)翻譯》2019年第4 期。

      ?張藝旨:《莫言獲獎(jiǎng)?wù)娴牡靡嬗诟鸷莆牡淖g文再造嗎?》,https://www.jiemian.com/article/711827.html。

      ??劉云虹:《試論文學(xué)翻譯的生成性》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》2017年第4 期。

      ?陳曦:《莫言作品在法國(guó)的譯介研究》,山東大學(xué)出版社2020年版,第35-37 頁(yè)。

      ?No?l Dutrait,?Recul littéraire en Chine?,,07.06.1990.

      ?許鈞、宋學(xué)智:《二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介與接受》(增訂本),譯林出版社2018年版,第143 頁(yè)。

      ?Nils C.Ahl,?Mo Yan:le Nobel pour “celui qui ne parle pas”?,,13.10.2012.

      ?Nils C.Ahl,?L’ivresse mesurée?,,7.11.2014.

      ??崔悅:《法國(guó)熱評(píng)莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)》,人民網(wǎng),2012年10月13日。http://world.people.com.cn/n/2012/1013/c1002-19253432.html。

      ?莫言:《碎語(yǔ)文學(xué)》,作家出版社2012年版,第202 頁(yè)。

      ?莫言、劉?。骸栋选案呙軚|北鄉(xiāng)”安放在世界文學(xué)的版圖上——莫言先生文學(xué)訪談錄》,《東岳論叢》2012年第10 期。

      ?[法]安妮·居里安:《孩子,夸張與視覺(jué)——第七次“兩儀文舍”討論紀(jì)要》,蒙田譯,《上海文學(xué)》2005年第3 期。

      ?許鈞:《中外交流 文化互鑒——諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言與勒克萊齊奧的交往與對(duì)話》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》2018年第1 期。

      ?中華人民共和國(guó)駐馬賽總領(lǐng)事館:《埃克斯-馬賽大學(xué)授予中國(guó)作家莫言名譽(yù)博士學(xué)位》,http://marseille.chineseconsulate.org/zlgzxhd/201409/t20140922_3868459.htm。

      ?賀紹?。骸兑徊繉W(xué)術(shù)上宏偉的“未完成交響曲”——讀“莫言與當(dāng)代中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)研究”叢書(shū)》,《文藝報(bào)》2022年4月1日。

      猜你喜歡
      譯介莫言法國(guó)
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      過(guò)去的年
      意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
      愛(ài)如莫言
      心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
      法國(guó)(三)
      幼兒100(2021年13期)2021-05-27 02:26:10
      莫言不言
      青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
      法國(guó)(一)
      幼兒100(2021年8期)2021-04-10 05:39:44
      閻連科作品譯介①
      法國(guó)MONTAGUT教你如何穿成法國(guó)型男
      電影故事(2016年2期)2016-12-01 09:13:31
      法國(guó)浪漫之旅(二)
      莫言的職場(chǎng)啟示
      长乐市| 佛山市| 区。| 太原市| 称多县| 阳曲县| 大姚县| 咸阳市| 邢台县| 含山县| 咸阳市| 宜宾县| 理塘县| 清河县| 绍兴市| 宜昌市| 西乌珠穆沁旗| 昌图县| 原平市| 常州市| 遵义县| 固原市| 旬邑县| 九江县| 海兴县| 嘉义市| 师宗县| 栾川县| 常州市| 灵丘县| 司法| 曲麻莱县| 兴仁县| 宜州市| 海伦市| 涿鹿县| 万年县| 微博| 贵定县| 山丹县| 阜康市|