• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      歸化與異化角度下國產(chǎn)動畫電影字幕翻譯策略探析
      ——以《哪吒之魔童降世》為例

      2022-11-01 08:52:16武飛艷
      今古文創(chuàng) 2022年25期
      關(guān)鍵詞:太乙哪吒之魔童降世真人

      ◎武飛艷

      (北京語言大學(xué) 北京 100083)

      一、引言

      近年來,以《哪吒之魔童降世》為代表的高質(zhì)量國產(chǎn)動畫電影逐漸得到國內(nèi)和海外市場的認(rèn)可,在歐美、東南亞等多地上映并獲獎。這類電影往往極具中國特色,蘊(yùn)含大量中華傳統(tǒng)文化故事和文化意象,是傳播中華文化的優(yōu)質(zhì)載體和重要途徑。字幕將電影中的信息、人物對話和獨(dú)白以文字的形式實(shí)時呈現(xiàn)給觀眾,使觀眾在享受視聽盛宴的同時及時掌握信息,了解電影內(nèi)容本身。在電影作品輸出海外時,字幕更是電影中必不可少的一部分,在文化傳播中更是起著至關(guān)重要的作用。

      國產(chǎn)動畫電影往往具有深厚的中國傳統(tǒng)文化背景,電影中包含著大量的神話元素,成語俚語,和幽默的人物對話,如《哪吒之魔童降世》中的“昆侖”“仙術(shù)”“乾坤圈”“急急如律令”等。由于語言、文化、歷史、社會等差異,這些承載了中國傳統(tǒng)文化意象的詞匯和句子的翻譯,既要最大限度地保留中國傳統(tǒng)文化特色,又要更好地被國外觀眾理解,并從中感受到中國文化的魅力,從而大大增加了我國動畫電影外譯的難度(周星儀,2021:4;張閱,2021:17)。

      本文以《哪吒之魔童降世》為例,從歸化與異化角度分析動畫電影字幕翻譯中所運(yùn)用的方法,主要包括歸化策略下的意譯法和異化策略下的音譯法、直譯法及組合譯法,旨在為國產(chǎn)動畫電影的字幕翻譯中的歸化與異化策略提供一定的經(jīng)驗(yàn)和方法。

      二、歸化與異化理論

      1995年,美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》中首次提出歸化和異化兩種翻譯策略(馬爽,2021:58)。顧名思義,歸化即是把源語進(jìn)行本地化翻譯,其要求譯者以讀者為中心,在不改變原文意思的情況下,使用通俗化的、易于理解的語言來增加譯文的流暢感和閱讀感。如,“害群之馬”會被翻譯為“black sheep”,因?yàn)樵谖鞣轿幕?,一群白羊中的黑羊與漢語中的害群之馬所指意義是相同的,都是指危害集體的人。一般而言,意譯法是歸化策略中最常見的翻譯方法,因而被大量使用在國產(chǎn)動畫電影的字幕翻譯中,使觀眾產(chǎn)生代入感和情感共鳴,有利于民族文化的傳播。

      與歸化策略相反,異化是以源語文化為歸宿,保留源語的文本表達(dá),讓讀者主動了解源語文本的語言特征,感受作者的文化特色和民族情調(diào)(蘇可,2012:78)。文化意象是翻譯中的一個重要的概念,大多數(shù)文化意象具有相對固定的、特定的文化內(nèi)涵, 同一文化語境下的人們只要一提起它們, 彼此間立刻心領(lǐng)神會, 很容易達(dá)到思想的溝通(謝天振,1999:99)。如,“龍舟”在英語中直接譯為“dragon boat”,使西方人能夠聯(lián)想到中國的端午節(jié)及賽龍舟習(xí)俗,起到了很好的文化傳播作用。異化策略中常用的方法有直譯法、音譯法和組合譯法,其中組合譯法是將直譯和音譯結(jié)合起來,直譯使源語和目的語在形式和內(nèi)容上保持一致,音譯則保留了源語文化內(nèi)容。

      總之,在大多數(shù)情況下,翻譯都會保留源語的一些語法規(guī)則,盡可能地使用本地化語言來表達(dá)異國的民族特色與文化內(nèi)涵。本質(zhì)上來說,翻譯的總體策略是以歸化為中心,異化為補(bǔ)充,二者相輔相成(汪紅,2015:147;郝丹丹,2021:78)。但翻譯過程中也要因時制宜,靈活運(yùn)用,針對某些具有特殊意義的詞語和句子而選擇不同的翻譯策略。

      三、歸化與異化策略在《哪吒之魔童降世》中的應(yīng)用

      《哪吒之魔童降世》是近五年來出現(xiàn)的一部不可多得的優(yōu)質(zhì)國產(chǎn)動畫電影。該片由中國神話故事中的神仙哪吒的傳記改編而成,講述了哪吒雖“生而為魔”卻“逆天而行斗到底”的成長故事。電影中蘊(yùn)含了大量中國神話中所特有的文化元素,如神話人物名、兵器、仙術(shù)和咒語以及大量成語等。這些元素的翻譯成功與否,對電影能否為海外觀眾所接受并了解中國神話及其背后的寓意至關(guān)重要。本文將以這部電影英文配音的原版字幕為例,以文化元素和意象為主,淺析歸化和異化策略在國產(chǎn)動畫電影字幕中的應(yīng)用。

      (一)歸化策略下意譯法的使用

      例1: 對,這就是我,萬人敬仰的太乙真人。

      譯文:I know what you’re thinking, “Who’s that dashing rogue on the pig?” That would be me,TaiyiZhenren.

      這句是太乙真人出場時說的話,該劇把太乙真人塑造成了一個大腹便便穿著道服的道士,側(cè)臥在其坐騎上,一改往日大家對神仙的固有印象,配上道士自以為帥氣的出場動作,營造出一個十分詼諧幽默的氛圍。這里的“dashing rogue (迷人的家伙)”無論是在語義上還是在語言風(fēng)格上都與電影想表達(dá)的意思十分貼合,即用輕松愉快的語氣體現(xiàn)人物“自戀”的性格。

      例2: 乖,到叔叔這里來!

      譯文 :Go on. There’s a good pearl. Come here. Here,boy!

      此句出自太乙真人之口。太乙真人在該電影中是一個操著一口“川普”的幽默詼諧的人物形象。這是在他試圖制服混元珠時對混元珠所說的話。短短一句中文被譯為四句口語化的英文表達(dá)。其中“There’s a good pearl.”和“Here, boy!”兩句十分貼合中文句意,用英語里常見的大人哄小孩的話術(shù)傳達(dá)了與中文同樣的意思,通過歸化策略達(dá)到了文化對等效果。

      例3: 痛死老娘了!

      譯文:I can’t take it!

      本句是在殷夫人生哪吒時,因?yàn)殡y產(chǎn)而滿頭大汗,在痛暈過去之時說的話?!巴此览夏锪恕痹谥形闹惺且痪涫挚谡Z化的表達(dá),用“老娘”形容自己,十分詼諧,同時也傳達(dá)了殷夫人的“女漢子”形象。該句的翻譯同樣采用了一句地道的英語口語 “I can’t take it!”(我受不了了),既符合劇中的人物設(shè)定和場景,又準(zhǔn)確地將原句意思表達(dá)出來,毫無違和感,達(dá)到了以觀眾為中心的翻譯目的。

      例4: 太失禮儀,有損斯文,成何體統(tǒng)。

      譯文:We can’t just go beating up the man. He’s an immortal. It’s wrong!

      這句是李管家在拳打喝醉了的太乙真人的肚子時,李靖對管家說的話,三個常見的四字詞語或成語連起來是一句典型的中式古代表達(dá),均是對不文明、不禮貌行為的批評。這里連用三個連詞,強(qiáng)調(diào)了中國人對禮儀的看重,體現(xiàn)出中國自古以來就是“禮儀之邦”的大國風(fēng)范。此句在英文翻譯中沒有對三個詞語各自翻譯,而是被處理成三個整句,三個整句連起來將電影所傳達(dá)的意思呈現(xiàn)出來,尤其是最后一句“It’s wrong!”,十分明確、地道地表明了中國人對禮儀的看重。

      例5: 李靖,乃天命之人。

      譯文:Li Jing has won my favor in battle.

      該句是原始天尊在收服混元珠后,對太乙真人和申公豹說的話。在中國神話中元始天尊和道德天尊、靈寶天尊是道教最高神位,且負(fù)責(zé)天上神仙之位的安排,故元始天尊說李靖乃天命之人,并不是說李靖是天上選中的人,更多的是想要表達(dá)自己對李靖的青睞和看重。在該句的翻譯中,沒有對“天命之人”進(jìn)行直譯,而是根據(jù)歸化策略中的意譯法,使用“won my favor”十分準(zhǔn)確地表達(dá)了電影中該句想要傳達(dá)的意思,使觀眾對劇情的理解更加到位。

      例6: 人逢喜事精神爽。

      譯文:I love a party. And parties love me. It’s baby time.

      “人逢喜事精神爽,月到中秋分外明”出自明末文學(xué)家馮夢龍的白話短篇小說集,意思是人在遇上喜事時,精神總是特別的舒暢,就好像月亮到了中秋的時候,就顯得格外的清涼亮一樣。后來,“人逢喜事精神爽”逐漸演變?yōu)闈h語中的一個成語。該句是太乙真人得到原始天尊要給他十二金仙最后一個席位后,哼出的小曲,表明此刻太乙真人內(nèi)心特別舒暢、開朗。在翻譯中,譯者并沒有對該句進(jìn)行直譯,而是用“派對”來形容太乙真人此刻的心情,在國外,人們遇到開心的事情都喜歡辦派對邀請自己的親人朋友參加,故該處使用的歸化策略中的意譯法則十分合適,且“it’s baby time ”寓意對太乙真人來說,這是一個嶄新得開始,更是把太乙真人的內(nèi)心活動表現(xiàn)得淋漓盡致。

      例7: 泰山壓頂,烏龍擺尾,海底撈月,仙人摘葡萄。

      譯文:Body Slam, Dragon Whip, Crabby Sea Monster, Immortal Picking Grapes!

      該句是中國文化中獨(dú)有的對武術(shù)或功法的起名方式,若采用直譯法或音譯法,則會讓外國人很難理解,云里霧里。故該句的翻譯遵從了歸化策略中的意譯法,泰山壓頂被翻譯為“Body Slam(抱摔)”,烏龍擺尾被翻譯為“Dragon Whip (龍鞭)”,海底撈月被翻譯為“Crabby Sea Monster (易怒的海怪)”從而能夠讓觀眾通過動作,事物和意境結(jié)合電影中的畫面來準(zhǔn)確理解該句的意思。

      例8: 還不快快磕頭拜師。

      譯文:Go ahead. Call me master, I know you’re impressed.

      在中國的傳統(tǒng)文化中,磕頭拜師是對老師的尊重和敬畏,是中國古代禮儀的一個重要表現(xiàn)形式,而在西方拜師是沒有磕頭一說的,故這里的翻譯采用了歸化策略中的意譯法,用三個短句,來表現(xiàn)太乙真人想要趕快讓哪吒拜師這件事,而“I know you’re impressed”更是生動形象地表達(dá)了太乙真人在向哪吒展現(xiàn)了仙術(shù)之后的驕傲之情,與電影中太乙真人自豪抬頭的動作有著異曲同工之妙。

      例9: 此仙術(shù)叫障眼法。

      譯文:That’s my handy-handy disguising spell.

      該句出自太乙真人之口,是在向哪吒展現(xiàn)他的仙術(shù)時說的話。障眼法是中國神話故事中最基礎(chǔ)的一種仙術(shù),主要是將一種事物變成另一種事物,從而達(dá)到蒙騙敵人的目的。該句如果直譯,則很容易會讓沒有相同語言背景的人理解為掩蓋眼睛的一種行為,這就與原句所表達(dá)的意思有出入,故采用歸化策略中的意譯法,將其翻譯為“handyhandy disguising spell(簡易偽裝咒語)”更為準(zhǔn)確合理。

      (二)異化策略中音譯法、直譯法和組合譯法的使用

      例10: 我們來踢毽子如何?

      譯文:How does playing jianzi sound to you?

      此句的翻譯采用了歸化策略中的音譯法?!半ψ印笔侵袊耖g特有的玩物,配合動畫和謂語動詞“play”,觀眾能夠明白它是什么。對于某一文化中特有的意象,在字幕翻譯中采取異化策略有時不失為一種上策,因?yàn)樗煌谖膶W(xué)翻譯,它有圖像輔助理解,有利于保持文化獨(dú)特性,促進(jìn)觀眾了解中華文化。

      例11: 這就是負(fù)責(zé)馱載虛空之門的長生云。

      譯文 :This is Chang Sheng Yun. He’s in charge of the void portal.

      該句中,長生云得翻譯采用了異化策略中的直譯法。云本是沒有生命的,長生云則是中過神話中特有的起名方式,因?yàn)楸话才旁谠继熳鹕磉呚?fù)責(zé)馱載虛空之門,而被賦予生命與意識。在該句的翻譯中被直接翻譯為“Chang Sheng Yun”,是要表達(dá)長生云在該電影中中是一個像人一樣有意識、有心智的生命,而不是一朵不會消失的云彩。

      例12: 日月同生,千靈重元,天地?zé)o量乾坤圈,急急如律令。

      譯文:With the power of sun and moon, of sea and sand, Qiankun Hoop, obey my command.

      該句使用了異化策略下的組合譯法,“日月同生,千靈重元”為直譯部分,“急急如律令”為歸化策略下的意譯部分,“乾坤圈”的翻譯則是音譯法與直譯法的結(jié)合。這一句為典型的道教咒語,前半部分為“吸收日月千靈力量”,體現(xiàn)了中華文化對太陽與月亮的敬仰,后半句則很明顯是對乾坤圈下達(dá)命令。

      四、結(jié)論

      動畫電影的字幕翻譯,包含了大量的民族特色和文化內(nèi)涵,涉及兩種文化的碰撞與交流,譯者往往面臨著歸化與異化策略的選擇。從《哪吒之魔童降世》字幕翻譯中可以看出,在國產(chǎn)動畫電影的翻譯中,歸化策略是譯者最傾向于采用的翻譯方法,其目的是讓觀眾更容易理解電影的內(nèi)容。然而對于涉及較多民族色彩和文化特性的內(nèi)容,如人物,地點(diǎn),特色物品等,要多運(yùn)用異化策略作為補(bǔ)充??傮w來說,即是歸化為主,異化為輔的翻譯策略。在實(shí)際翻譯中歸化和異化策略絕不是對立的,不可只執(zhí)著于某一種翻譯策略,過度的歸化和過度的異化都會有損譯文的質(zhì)量。譯者需要對電影主題有深刻的理解,對人物性格有細(xì)膩的把握,同時掌握好歸化和異化的尺度,并進(jìn)行適度的融合,才能創(chuàng)造出富有生命力的高質(zhì)量譯文,從而將更多優(yōu)秀的中華文化推向世界。

      猜你喜歡
      太乙哪吒之魔童降世真人
      James Legge’s Translating Chinese Classics into English:An Examination of Translational Eco-environment and his Multidimensional Adaptive Selection
      太乙真人打工記
      哪吒之魔童降世
      觀看《哪吒之魔童降世》有感
      從《哪吒之魔童降世》看干部之嚴(yán)管厚愛
      《哪吒之魔童降世》: 映射當(dāng)代家庭關(guān)系
      綜藝報(2019年15期)2019-08-16 02:12:28
      《哪吒之魔童降世》奪冠
      綜藝報(2019年15期)2019-08-16 02:12:28
      Imaginations and Reimaginations of National Origin—A Case Study of the Two Times that the Gaxian Cave was Discovered
      健運(yùn)脾胃的好方法
      益壽寶典(2017年31期)2018-01-04 11:33:03
      小穴位 大健康
      萍乡市| 调兵山市| 涿鹿县| 巴林右旗| 汉阴县| 象山县| 滦南县| 定边县| 祁东县| 高密市| 丰台区| 金昌市| 兰考县| 门源| 潞城市| 西昌市| 五莲县| 兴海县| 巢湖市| 中西区| 临泽县| 台州市| 黔西县| 镶黄旗| 长沙市| 金秀| 海安县| 富源县| 汽车| 抚顺市| 临清市| 红河县| 中西区| 民权县| 姜堰市| 磐石市| 文登市| 报价| 德兴市| 菏泽市| 宁阳县|