劉小燕
(對外經(jīng)濟貿(mào)易大學,北京 100029)
進入21世紀以來,中國國際體育賽事逐年增加。2008年北京奧運會之后,中國相繼舉辦了南京青奧會、廣州亞運會、2022年北京冬奧會等大型國際賽事,中國體育賽事語言服務水平得到了長足發(fā)展和顯著提升。本文對中國國際體育賽事中出現(xiàn)的若干翻譯問題進行探討,旨在解決現(xiàn)有的翻譯不準、用語不規(guī)范等各種語言問題,實現(xiàn)國際化和標準化的完美融合,提升中國舉辦國際體育賽事的綜合能力,促進國際體育賽事在中國的長遠發(fā)展。
2008年北京奧運會是中華民族歷史上一次偉大的體育盛典。為舉辦一屆成功的奧運會,北京奧組委承諾將為所有奧運會參與者提供5個方面的高水平服務,其中的一項內(nèi)容便是為所有奧運會參與者提供周到的語言服務。北京奧運會吉祥物的英文譯名在當時也引起極大關(guān)注,北京奧組委最后確定了直接使用“福娃”的漢語拼音“Fuwa”,而沒有采納“Frendilies”的英文名稱,得到了國內(nèi)國際的認可和支持,充分體現(xiàn)了漢語拼音國際化的趨勢。
2022年北京冬奧會開幕前20天,北京機場的航站樓、地鐵站、高速公路、奧林匹克公園等公共場所指示牌上的英文標注全部替換成漢語拼音,如“前門”的中文下面標注為拼音“Qian men”,“Beijing Station”改 成“Beijing zhan”。當時外媒認為此舉系中國對“指示牌標注語言系統(tǒng)”進行大刀闊斧的“去英語化”“去美國化”,也有一部分人認為此番變動會給不懂漢字或拼音的外國訪者造成不便,但大部分民眾認為,這是一種中華民族文化自信的體現(xiàn),也為外國友人真正入鄉(xiāng)隨俗、了解真實的中國、了解真正的中國文化提供了非常良好的環(huán)境和動力。
體育領(lǐng)域的語言是隨著體育實踐和賽事的同步發(fā)生而產(chǎn)生的,具有傳播面廣、影響范圍大、實時性強等特點。不同體育領(lǐng)域?qū)φZ言的要求也不一而同,主要涉及國際統(tǒng)一規(guī)范和國內(nèi)行業(yè)要求兩個層面。以比賽中的裁判語言為例,要求裁判統(tǒng)一使用國際通用語言;而賽場解評則沒有成文的語言規(guī)范,用語因人而異,形成不同風格。國內(nèi)許多體育賽事現(xiàn)場解說評論存在一些用語不規(guī)范的地方,比較突出的是在中國男子籃球職業(yè)聯(lián)賽中,解說員常常直接搬用美國職業(yè)籃球聯(lián)賽中的英文單詞“Defence”(防守)活躍現(xiàn)場氣氛。
體育場館語言主要涉及公示語問題,包括體育場館公共標識不統(tǒng)一、體育場館沒有形成標準化稱謂、翻譯版本多種多樣等問題。國內(nèi)許多體育場館的命名往往與當?shù)氐牡孛?lián)系在一起,對地名的翻譯不準必然會造成對整個體育場館的翻譯偏差,目前這種現(xiàn)象也較為普遍。
體育項目比賽規(guī)則作為體育活動中重要的書面語,多從國外翻譯而來,不同的項目體現(xiàn)出其鮮明的語言特色。體育項目比賽對規(guī)則的語言使用涉及兩個方面:一是對賽事中裁判肢體語言的統(tǒng)一認同性,二是對裁判員在賽事針對具體行為判罰口頭語言的認同性。為了避免運動員來自不同地區(qū)、不同種族、不同文化所產(chǎn)生的意思表達錯誤,就必須要求同一語言在不同的賽事中所表達的意思是一致的,各國際體育單項協(xié)會也對體育項目規(guī)則做出了統(tǒng)一的要求,為裁判語言的規(guī)范性、統(tǒng)一性奠定了基礎(chǔ),體育賽事中的裁判語言是中國當前體育領(lǐng)域內(nèi)最為規(guī)范的語言。球員在網(wǎng)球比賽中擊球出界時,裁判員使用的便是遵循國際標準的英語單詞“OUT”(出界)。
在運動員服裝及電視轉(zhuǎn)播時,存在大量中文姓名、羅馬字母拼寫不規(guī)范的現(xiàn)象,如人名中姓和名的順序、姓和名的首字母大寫、名字使用縮寫等問題。在許多國際比賽中,“馬龍”的羅馬字母拼寫順序就有2個:Ma Long和Long Ma,對于不懂中國文化的外國人而言,他們分不清哪個是姓、哪個是名。此外,還有其他國家隊一些著名運動員的人名拼寫存在問題。調(diào)查中也發(fā)現(xiàn),很多比賽中(常見于賽會秩序冊、比賽服以及電視轉(zhuǎn)播中的運動員介紹等方面),中國運動員的人名拼寫存在問題。
在對國外體育機構(gòu)組織及人名的翻譯中,規(guī)范和標準的問題比較突出,給體育語言的規(guī)范化帶來很多困難,也極大影響了體育傳播中語言的準確度。其主要原因有以下3個方面。(1)在對國外體育組織、人名的翻譯過程中,選用來源語種不同而造成差異。例如,對法國前著名足球運動員Zidane的譯稱就存在兩種:“齊達內(nèi)”和“齊丹”,國內(nèi)較多的譯法是“齊達內(nèi)”,是根據(jù)意大利發(fā)音直接譯出的;而根據(jù)阿拉伯語的讀音,則其應譯為“齊丹”。(2)在翻譯過程中選用中文文字音同字不同而造成差異。例如,對意大利lazio足球俱樂部的翻譯,有“拉齊奧”和“拉奇奧”兩種不同的譯法。(3)同一個國家因地域的不同也產(chǎn)生不同的譯稱,如大陸對英國著名球星David Beckham的翻譯以貝克漢姆為主,而香港地區(qū)等多以碧咸這種譯法為主。
體育新聞報道中目前的主要語言問題是其不健康的傾向:暴力化和色情化。
(1)大量使用含有暴力化寓意的詞匯。例如,“德意志血洗英格蘭”“森林狼加時‘咬死’國王”“扼殺”“屠戮”“殘暴”“干掉”諸如此類的“暴力語言”,其將殘暴用語誤認為是生動形象的描述,以達到渲染緊張激烈的比賽氛圍。這類新聞用語在向人們傳遞新聞的同時,也夾帶了暴力化的傾向,背離了體育原本的價值。(2)色情化傾向突出,主要出現(xiàn)在網(wǎng)絡媒體的新聞報道中。一些露骨的詞匯與圖片頻頻出現(xiàn)在網(wǎng)頁中,為體育版塊貼上“性感花邊”的名稱。這種做法在短時間內(nèi)會給媒體帶來流量,但是對中國體育新聞傳播的損害卻是長期的、深遠的。媒體低俗化是其產(chǎn)生的土壤,對體育精神的理解歪曲與媒體從業(yè)人員的素養(yǎng)缺乏也是原因之一。(3)體育新聞報道存在濫用字母詞,嚴重影響了傳播質(zhì)量。體育新聞中字母詞的使用在給我們的生活帶來便利的同時,也帶來了許多不便,人為制造了語言障礙。常見的體育類字母詞包括NBA(美國職業(yè)籃球聯(lián)賽)、IOC(國際奧委會)、CBA(中國職業(yè)籃球聯(lián)賽)、WTA(國際女子職業(yè)網(wǎng)球協(xié)會)等。
從2001年成功申辦2008年北京奧運會,到2022年北京冬奧會成功舉辦以來,北京舉行重大國際體育賽事的語言服務水平顯著上升,但仍有許多信息無法準確無誤地從一方傳遞到另一方,主要是部分譯者缺乏所譯語言的社會文化知識和體育專業(yè)知識所造成的。因此,復合型體育領(lǐng)域的翻譯人才的培養(yǎng)問題亟待解決。
運用語言,沒有一定標準,不遵從一定的規(guī)范要求,就不能很好地實現(xiàn)語言傳遞思想感情信息的功能,甚至會造成混亂。國際體育賽事領(lǐng)域內(nèi)的語言也是如此。規(guī)范不等同于限制,而是通過研究翻譯語言的各種變異現(xiàn)象,按照語言的自身規(guī)律,因勢利導,促使其規(guī)范、豐富、健康發(fā)展。因此,本文提出有利于規(guī)范化中國國際體育賽事發(fā)展的一些建議,旨在利用奧運會等重大國際性體育賽事充分展示與宣傳中國文化。
中國運動員人名拼寫亟待規(guī)范,尤其是運動員在參加國際賽事時的人名拼寫必須規(guī)范。為此,建議由國家體育總局聯(lián)合國家語言文字工作委員會依據(jù)有關(guān)法律法規(guī)制定并頒布中國運動員人名拼寫規(guī)范。該規(guī)范須對中國運動員的人名的拼寫做出詳細的要求,包括姓氏、名字的順序與它們的拼音要求及其縮寫要求。同時,應將規(guī)范提供給國外體育組織、體育用品企業(yè)和各類新聞媒體,積極宣傳中國運動員人名拼寫規(guī)范。此外,針對人名拼寫問題,還應建立相應的監(jiān)查機制,對存在的問題一經(jīng)發(fā)現(xiàn)立即改正。
體育術(shù)語、人名、機構(gòu)名等的規(guī)范工作有待加強。應加大研究力度,強調(diào)漢語的規(guī)范翻譯,建立國內(nèi)標準的體育術(shù)語庫,同時還要研究制定與海外華人社區(qū)體育用語的規(guī)范對照表。在人名、機構(gòu)名的翻譯過程中達成譯法的統(tǒng)一性,在國內(nèi)提倡以新華社等主流媒體對體育人名、機構(gòu)名的譯法為參考標準,并建立對其進行推廣的模式。
字母詞的規(guī)范是語言文字規(guī)范的一個有機組成部分。針對新聞媒體在報道國外體育機構(gòu)時大量使用字母詞的問題,建議建立體育語料庫,使規(guī)范字母詞更具可操作性,在使用體育類字母詞上應該把握好“必要、適當、規(guī)范”的原則,防止濫用誤用。
當今傳媒具有巨大的語言影響力,主導著今天的社會語言生活。體育新聞、現(xiàn)場解說等在向大眾傳播信息的同時,也在向社會宣傳語言范本和語言規(guī)范導向,應該成為語言應用規(guī)范化的榜樣。建議新聞出版的主管部門聯(lián)合出臺法規(guī),建立良好的管理監(jiān)督和處罰機制,監(jiān)控體育語言傳播過程,重點解決體育新聞語言中“色情化”與“暴力化”的問題。
2008年北京奧運會、2022年北京冬奧會的成功舉辦引起世界人民廣泛關(guān)注中國、關(guān)注北京,為使外國朋友來華后依然能夠良好地體驗中國文化,后冬奧時期應建立一套可持續(xù)性、公益或半公益性、多種方式、多重渠道的語言幫助服務,為他們提供及時、便利的漢語和中華民族其他語言的幫助。其具體包括舉辦語言學習基礎(chǔ)班、強化班,開發(fā)網(wǎng)絡教學、翻譯產(chǎn)品等。