• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《酒吧閑聊與標(biāo)準(zhǔn)英語》中的“聊天體”分析

      2022-11-21 16:29:07劉劍輝
      長春大學(xué)學(xué)報 2022年1期
      關(guān)鍵詞:離題主題思想酒吧

      劉劍輝

      (湖南涉外經(jīng)濟學(xué)院 外國語學(xué)院,長沙 410502)

      由我國著名的英語教育家、北京外國語大學(xué)原資深教授張漢熙主編的《高級英語》[1],呈現(xiàn)給學(xué)習(xí)者的均為原汁原味的經(jīng)典之作。自其出版以來,一直深受廣大師生的熱愛,也對我國的英語專業(yè)教學(xué)的影響極為深刻。正如英國散文學(xué)家、哲學(xué)家弗朗西斯·培根所言:“書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化?!盵2]經(jīng)典教材《高級英語》,實屬這“少數(shù)”之列,便值得讀者們孜孜不倦、用心品嘗。

      作為《高級英語》第二冊的一篇說明文,《酒吧閑聊與標(biāo)準(zhǔn)英語》(PubTalkandtheKing’sEnglish)很有特色。文章在遵循說明文客觀地說明事物或闡明事理,并表現(xiàn)出知識性與信息量豐富等基本原則之時,更突顯了與主題思想相得益彰的結(jié)構(gòu)的松散與話題的隨意,即聊天體的使用,以此達到形式與內(nèi)容的完美結(jié)合。但迄今為止,此文并沒有引起人們的關(guān)注。所以,筆者試從文章不恰當(dāng)?shù)臉?biāo)題、突兀的過渡、與主旨無關(guān)的有意的離題,以及委婉的結(jié)論等方面對聊天體在文中的具體體現(xiàn)進行全面的分析,旨在幫助學(xué)習(xí)者欣賞獨特的聊天體的運用,及其奇妙之處。

      一、聊天體的概念

      眾所周知,聊天或閑聊(Conversation/Chat)是兩人或多人之間的非正式言語交流,作為人類最具交際性的活動,旨在建立與維系人與人之間的關(guān)系[3]。其主要特征表現(xiàn)為言語與發(fā)生場合的非正式性、交流方式的隨意性,以及交流內(nèi)容的非既定性與自由性。這些主要特征被應(yīng)用到文章或作品當(dāng)中,主要表征在文章結(jié)構(gòu)的松散、語言的非正式、內(nèi)容的隨意,甚至與中心思想相背離等方面。表面上讓人費解,甚至于誤解作者本意,實際上在主題思想的牽引下,更能促成文章從結(jié)構(gòu)到內(nèi)容的相互照應(yīng),也就是達到形式與內(nèi)容的高度統(tǒng)一。對此,我們稱之為聊天體或閑聊式技巧,這與我們所熟悉的散文的“形散而神不散”有異曲同工之妙。

      聊天體中的典型特征主要表現(xiàn)在話題轉(zhuǎn)換的隨意性、結(jié)構(gòu)的松散性以及語言的非正式性。話題轉(zhuǎn)換的隨意性,通過用以說明主題思想的語言材料選擇的漫不經(jīng)心來表達,看似與主題毫無關(guān)聯(lián),體現(xiàn)為離題現(xiàn)象,實則婉指主題。結(jié)構(gòu)松散性往往表征為結(jié)構(gòu)各組成部分之間(段落之間)的聯(lián)系顯得不緊密,甚至出現(xiàn)斷層現(xiàn)象。結(jié)構(gòu)的松散與話題轉(zhuǎn)換的隨意,兩者密切相關(guān),可以相融于一體。語言的非正式性主要表現(xiàn)為口語化言語的使用,在文章中很大程度上體現(xiàn)為大量習(xí)語與典故的使用。因篇幅之故,我們只從不恰當(dāng)?shù)臉?biāo)題、突兀的過渡、突然的離題以及委婉的結(jié)論等四個方面,對聊天體的松散性與隨意性在文章中的具體應(yīng)用加以詳細(xì)分析,以便更好地理解文章的中心思想與結(jié)構(gòu)的巧妙結(jié)合。

      《酒吧閑聊與標(biāo)準(zhǔn)英語》中,作者通過標(biāo)題與開頭闡明了全文的主題思想——好的聊天就是酒吧閑聊,既沒有既定的話題,也無需說有意義的話,聊天者盡情享受彼此交流的隨意與自由。作者在說明這一主題思想時,使用了某次酒吧聊天作為實例,并繼續(xù)圍繞閑聊中偶然出現(xiàn)的話題“標(biāo)準(zhǔn)英語”(the King’s English)[1]3,進一步強有力地解釋了好的閑聊不需要像“標(biāo)準(zhǔn)英語”一樣提出諸多規(guī)范性的條條框框。緊接著,作者突然將話題轉(zhuǎn)換到“an unending love affairs with dictionary”(他對詞典的熱愛)[1]5,以及“indulged in the great salons of 18thcentury Paris”(18世紀(jì)法國人民對文藝沙龍的鐘情)[1]6,到最后婉轉(zhuǎn)的結(jié)論——“The bother about teaching chimpanzees how to talk is that they will probably try to talk sense and so ruin all conversation”[1]6(教黑猩猩聊天的難處在于它們總是說些有意義的話,從而無法聊天[4]18)。這樣隨意地切換表面無關(guān)、實則相連的話題,無不顯出作者在組織語言材料時的松散、自由與隨意,滿足了作者將主題思想貫穿于松散的篇章結(jié)構(gòu)與隨意的話題選擇的用意,由此達成了文章形式與內(nèi)容的相互照應(yīng)。這就是聊天體在文章中的概括性表達,下文將詳細(xì)解讀聊天體的具體使用情況。

      二、聊天體的松散性在文中的具體體現(xiàn)

      聊天體的松散性在文章中首先且主要體現(xiàn)在標(biāo)題的不恰當(dāng)、突如其來的過渡與委婉的結(jié)論。

      (一)不恰當(dāng)?shù)臉?biāo)題

      嚴(yán)格說來,文章的標(biāo)題不完全屬于文章的架構(gòu),它只是統(tǒng)領(lǐng)全文。但從某種意義上來說,這種統(tǒng)領(lǐng)全文,意指涵蓋或包含全文,我們可以視之為文章的一個總體框架。由此,把標(biāo)題看作文章結(jié)構(gòu)的一個重要部分來處理,也不為過。所以,我們分析文章整體結(jié)構(gòu)松散性的時候,就從文章標(biāo)題的不恰當(dāng)開始。

      不恰當(dāng)?shù)臉?biāo)題,主要表現(xiàn)為與中心不太一致的標(biāo)題的使用。眾所周知,標(biāo)題是文章的中心或主要話題所在,預(yù)示整個文章的中心思想。因此,解讀標(biāo)題所蘊含的各類信息,對于文章中心或主旨的把握,至關(guān)重要。但不恰當(dāng)?shù)臉?biāo)題,明顯與之相悖。

      從文章開頭段,我們不難發(fā)現(xiàn),第一句話“Conversation is the most sociable of all human activities”[1]2就是引領(lǐng)下文的中心主題句。緊接著,作者在第2段就通過閑聊的魅力、閑聊的天敵、閑聊的目的,以及最好的聊天者這四個方面,較為詳細(xì)地闡述了“什么是好的閑聊”(what makes a good conversation),并在第3段指出酒吧閑聊(bar conversation/pub talk)就是獨具魅力的好的閑聊。由此,不難看出,作者想要說明的不只是極具交際意義的閑聊,而更是要告訴讀者“什么是好的閑聊”,這才是作者的主要目的所在。

      但是標(biāo)題“Pub Talk and the King’s English”[1]2表達的是“酒吧閑聊”與“標(biāo)準(zhǔn)英語”兩個不同的事物。很明顯,這與文章的中心思想沒有明顯的關(guān)聯(lián)。根據(jù)標(biāo)題蘊含中心內(nèi)容的客觀標(biāo)準(zhǔn),我們可以簡單判斷,此標(biāo)題的使用顯得松散了些。細(xì)讀標(biāo)題,前一個名詞短語中Pub(酒吧)是非正式場合,從意義層面限制也突顯了Talk的非正式性或隨意性,所以可以把Pub Talk理解為“發(fā)生在酒吧里的閑談”或“酒吧閑聊”。后面的名詞短語the King’s English,根據(jù)英語的形成與發(fā)展過程[5],可以解釋為standard English(標(biāo)準(zhǔn)英語)。如此看來,酒吧閑聊與標(biāo)準(zhǔn)英語,兩個看起來不相關(guān)的事物作為標(biāo)題,很容易讓讀者理解為,作者想要說明的是“酒吧閑聊”(pub talk)與“標(biāo)準(zhǔn)英語”(the King’s English),以及兩者之間的某種關(guān)系。而根據(jù)作者在開頭段落對中心思想的概括性闡述,此處的標(biāo)題理應(yīng)確定為Good Conversation或者Art of Good Conversation,這不僅清晰提出了文章的中心話題,也蘊含了主題思想。所以,標(biāo)題Pub Talk and the King’s English相對于中心思想,并不很嚴(yán)謹(jǐn),反倒表現(xiàn)出一定的不得體性。言及此,我們不禁要問,難道作者不知道這樣的標(biāo)題不妥當(dāng)嗎?很顯然,不是不清楚,而是刻意為之。那么,作者此意究為何故?后面我們會再作進一步說明。

      (二)突兀的過渡

      作者在頭3段由表及里地闡述了“什么是好的閑聊”之后,在第4段開頭便說道“It was on such an occasion the other evening…”[1]3,把讀者引領(lǐng)到作者所經(jīng)歷的某個晚上的酒吧閑聊中,以此作為生動的事例來說明前面的中心。但是,緊接著的第5段,并沒有以平鋪直敘的方式繼續(xù)那晚的聊天,而是以引語的方式展開,如果不細(xì)讀字里行間,讀者就很容易產(chǎn)生迷惑,并深感突兀。

      突兀的過渡,就在于文章的第5段,也是銜接前后內(nèi)容的關(guān)鍵段落。作者在第3段表達了他個人的觀點——酒吧閑聊(bar conversation)是好的聊天之后,就接著在第4段開始舉例論證。作者清楚地告訴讀者,在那個晚上的酒吧閑聊中,突然出現(xiàn)了奇跡,源于在場的一個女伴脫口而出的話。作者也確定她所說的并不是刻意而為,也不是什么非說不可的話,所以這樣的話題出現(xiàn)了,絲毫不影響聊天的自由進行。隨后,在第5段作者寫道:“Someone told me the other day that the phrase, ‘the King’s English’, was a term of criticism, that it means language which one should not properly use.”[1]3很明顯,上下文都沒有出現(xiàn)任何對話或引用的語境,突然出現(xiàn)此句引語,自然讓人產(chǎn)生莫名其妙之感。但是,作者在第4與第6段分別使用了suddenly, alchemy, all at once, focus, it, her remark和look it up, settle it[1]3等詞語,結(jié)合起來思考,我們就會發(fā)現(xiàn),這些措辭所指向的真正意義就是第5段的內(nèi)容,也就是女伴所說的the King’s English。所以,此段從銜接手段上分析還是起到了很好的承上啟下的過渡作用,盡管在形式上很顯孤立。

      由此可見,第5段的過渡是承上啟下的連接,但因為突然出現(xiàn)的引語,而使得其與上下段落之間的聯(lián)系表面上顯得松散,也很隨意,卻有助于主題思想在形式上的表達。同時,也讓讀者心生突兀之感。但也正是作者切入了這樣的過渡,更引發(fā)了讀者的好奇之心,從而繼續(xù)探索并沉浸于他們的酒吧閑聊。

      (三)委婉的結(jié)論

      在詳細(xì)討論完the King’s English,并偏離到作者對詞典的熱愛(his unending love affair with dictionaries)和人們對18世紀(jì)巴黎沙龍的鐘情(indulged in the great salons of 18thcentury Paris)之后,作者在最后兩段,對前面所說進行了集中概括,最終得出結(jié)論:“The bother about teaching chimpanzees how to talk is that they will probably try to talk sense and so ruin all conversation.”[1]6其中,talk sense巧妙地照應(yīng)了開頭第2段的something to say[1]2,指的都是“說些有意義或重要的話”“and so ruin all conversation”[1]6(如此便破壞了整個聊天[4]18),也間接地折射了前面談到的“什么是好的閑聊”當(dāng)中的“閑聊的忌諱/敵人”;整句我們可以理解為“教黑猩猩怎樣聊天的麻煩,就在于他們總是說些有意義的話,如此便毀掉了原有的交談”[4]18。從此,我們可以明顯感覺到,作者通過嘲諷的語調(diào),委婉地表達了他的觀點——“好的閑聊不是有話要說或說有意義的話”。顯而易見,這句概括性的表達以間接的方式反映了開頭的中心思想。表面上,無關(guān)于文章的中心,且顯松散,實際上與其密切相關(guān)。

      另外,從此結(jié)論也可以看出,文章的標(biāo)題實際上還是聚焦在Pub Talk上,而the King’s English作為聊天的話題服務(wù)于作者提出的深層次的觀點“酒吧聊天(pub Talk)就是一種好的閑聊”[4]4,也就是Pub Talk所蘊含的中心思想。如此,看似不恰當(dāng)?shù)臉?biāo)題,卻恰如其分地預(yù)示著整個文章結(jié)構(gòu)的松散,并照應(yīng)了此文的中心內(nèi)容。這也正是作者明知標(biāo)題與整體內(nèi)容不很相宜,卻還要繼續(xù)用之的根本原因所在。

      三、聊天體的隨意性在文中的具體體現(xiàn)

      與前面論及的結(jié)構(gòu)各組成部分之間松散的聯(lián)系不同,聊天體中話題轉(zhuǎn)換的隨意性特征,在文章中主要通過用以說明主題思想的語言材料選擇的漫不經(jīng)心來表達,看似與主題毫無關(guān)聯(lián),實則婉指主題,這體現(xiàn)在文章中就是突然的離題現(xiàn)象。

      從第6段一直到第16段,作者繼續(xù)敘述聊天者們圍繞“標(biāo)準(zhǔn)英語”(the King’s English)的相關(guān)歷史、內(nèi)涵、意義、形成與使用的時間、發(fā)展情況及其本質(zhì)等方面東拉西扯了起來。就在讀者們游走在作者引領(lǐng)的the King’s English長廊之時,又來到了另一個地方,這就是突如其來的離題(digression)。

      此處的離題,意指作者的筆鋒離開了原來的地方,就是關(guān)于the King’s English的討論,而轉(zhuǎn)向了其他方面。這就好比一段直線的行程,突然偏離了原來的方向,使得整個行程再次出現(xiàn)了極大的變化。此種離題現(xiàn)象在文章中主要有兩次,第一次發(fā)生在第17段,第二次出現(xiàn)在第19段。

      從第6段到第16段,讀者們正當(dāng)享受著the King’s English給他們帶來的巨大驚喜之時,在第17段里莫名其妙地又被作者帶到了他對詞典始終不渝的酷愛(an unending love affair with dictionaries)之中,這讓讀者馬上意識到,作者接下來要告訴他們的是,他為何酷愛詞典,又是怎樣地酷愛。但還沒等讀者們站穩(wěn)腳跟,一句“So we may return to my beginning”[1]5,作者在第18段又輕而易舉地把他們帶回到了文章的開頭。這樣的猛拉突拽也只是稍息片刻,讀者們很快再次被作者領(lǐng)向了一個完全不同的天地——18世紀(jì)法國人民對文藝沙龍的青睞。于是,在第19段,作者寫道:“...to have indulged in the great salons of 18thcentury Paris, but …that the great minds were gossiping and judging the quality of the food and the wine.”[1]6此時,作者展示在我們面前的是一幅藝術(shù)家、作家等文人雅士彼此對于藝術(shù)或創(chuàng)作沒有人們所期待的字字珠璣般的高談闊論,相反閑談起美酒與食物好壞的沙龍畫卷。這讓讀者們大開眼界,原來在“高、大、上”的沙龍如此正式的場合,也是大人物們彼此閑聊或八卦的地方。作者還舉出了“當(dāng)時巴黎大法院第一廳廳長亨奧爾德,在德蘇侯爵夫人家舉辦的沙龍做客時,大叫著說‘調(diào)料糟透了’”[4]17(complained bitterly of the terrible sauces[1]6)的實例,以說明18世紀(jì)的法國人為何極為稱羨文藝沙龍。此時,我們可以看出,這樣的偏離中心話題good conversation,再次顯明了語言材料選擇的隨意性。如此,作者正好又恰如其分地印證了文章開篇的中心“什么是好的閑聊”,由此可見作者的刻意用心所在。

      概而言之,作者的這兩次離題與一次“回頭”(被拉回到文章的開頭),使得段落之間的聯(lián)系松散了起來,既與前面段落脫節(jié),又與后面的段落無明顯連接,這就再次彰顯了文章整體結(jié)構(gòu)的松散性。作者不管是論及詞典,還是談到18世紀(jì)的文藝沙龍,都間接地告訴我們,他對詞典的熱愛與人們對文藝沙龍的喜歡,都源于他享有使用詞典與否的自由,以及人們在沙龍聚會上選擇談?wù)撌裁丛掝}的隨意,不用受制于種種規(guī)約。這種說自己想說、做自己想做的隨意性,也正是好的閑聊的重要特征。從此意義上講,內(nèi)容的離題正是話題的隨意轉(zhuǎn)換,滿足了文章主題意義表達的需求,對中心思想的把握與理解大有裨益。也由此可見,文章話題轉(zhuǎn)換的隨意,更突顯了好的閑聊的“自由、隨意”的魅力,在離題之時盡顯精彩。

      四、結(jié)語

      綜上所述,從看似不恰當(dāng)?shù)臉?biāo)題、過渡的出其不意、離題的突現(xiàn)到結(jié)論的婉指中心,不只是彰顯了文章形式與內(nèi)容的完美結(jié)合,看起來更像是細(xì)珠散落各地,但中心思想宛如一條紅線,串連起顆顆散珠,最后變成了一串璀璨的珠環(huán)。這就是作者的獨具匠心之處:運用結(jié)構(gòu)的松散與內(nèi)容的隨意轉(zhuǎn)換,達到閑聊的目的,巧妙地運用閑聊式寫作風(fēng)格,以更有效地滿足文章主題思想表達的需求。此種聊天體的使用,促成了形式與內(nèi)容的相得益彰,正是此篇說明文的獨到之處。這不僅開闊了讀者對說明文認(rèn)知的視角,也讓我們享受了作者如何運用閑聊技巧展開全文的嫻熟與巧妙。

      猜你喜歡
      離題主題思想酒吧
      把握主題思想
      Wine ahead餐酒吧
      解釋式紀(jì)錄片“離題”及其運用
      FAN迷離酒吧
      Autentista酒吧
      WAY2酒吧
      分裂、異化與虛無——解讀《上來透口氣》的主題思想
      韓國古典假傳《書齋夜會錄》的文本結(jié)構(gòu)分析和主題思想研究
      六類卷:36分以下
      緊扣細(xì)節(jié)文字,著眼文章“分歧”
      古蔺县| 东阿县| 精河县| 南平市| 东港市| 巴马| 旅游| 襄汾县| 招远市| 江安县| 将乐县| 武冈市| 吉林省| 宾阳县| 富平县| 通化市| 寿阳县| 吴江市| 子长县| 辽宁省| 浦北县| 丰宁| 石台县| 巫溪县| 饶河县| 安丘市| 安达市| 扬州市| 灯塔市| 墨竹工卡县| 双牌县| 武川县| 潜江市| 乌拉特后旗| 新营市| 湘潭市| 乐亭县| 施甸县| 美姑县| 濮阳市| 甘泉县|