周 瑩,沈 翔,張彭杰
(石家莊鐵道大學 外語系, 河北 石家莊 050043)
2005年,教育部選取三所院?!獜偷┐髮W、河北師范大學和廣東外語外貿(mào)大學作為試點,設置翻譯本科專業(yè)(BTI,專業(yè)代碼:050255s)[1],開啟了我國本科層次的翻譯專門人才培養(yǎng)序幕,這是在中外經(jīng)貿(mào)交流不斷發(fā)展,政治溝通日益深入以及中國文化“走出去”大政方針下,國家人才培養(yǎng)的一項重要舉措,標志著我國翻譯學科建設進入一個全新的發(fā)展階段。截至2017年3月,經(jīng)過十幾年的蓬勃發(fā)展,全國共有281所高校先后開設了BTI,招生規(guī)模穩(wěn)步擴大,大量畢業(yè)生已走上工作崗位,那么BTI人才培養(yǎng)效果如何?取得了哪些顯著的成績,又存在哪些發(fā)展困境?本文中筆者概括地梳理了國內(nèi)BTI發(fā)展的現(xiàn)狀,在河北省翻譯本科專業(yè)調(diào)研的基礎(chǔ)上,探討當前BTI發(fā)展的困境以及突破瓶頸、走上良性發(fā)展之路的可操作性模式建構(gòu)。
對于BTI教育存在的問題,國內(nèi)很多學者予以密切關(guān)注,穆雷、仲偉合、柴明炯、吳青和王宏等學者從翻譯課程體系建設、翻譯能力培養(yǎng)、翻譯專業(yè)學位教學方法等宏觀角度分析了BTI發(fā)展存在的問題、困境和對策。[3]結(jié)合河北省BTI專業(yè)發(fā)展實踐,筆者發(fā)現(xiàn),經(jīng)過了多年的發(fā)展,BTI教育仍然存在一些瓶頸性問題,影響了人才培養(yǎng)的質(zhì)量,更限制了專業(yè)的健康持續(xù)發(fā)展。
在教育部的專業(yè)目錄中,翻譯專業(yè)屬于外國語言文學類,顯然與傳統(tǒng)的外語專業(yè)有很多相近或者互通的地方,然而兩個專業(yè)方向的側(cè)重點各有不同。首先是課程體系不同,翻譯專業(yè)課程模塊較傳統(tǒng)的外語專業(yè)更為豐富,增加了科技翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯、翻譯技術(shù)和本地化等具體課程;其次是人才培養(yǎng)目標更為具體,BTI畢業(yè)生一般應該能夠勝任300詞左右的商務、文化交流材料的筆譯任務或能夠承擔聯(lián)絡口譯的工作;從就業(yè)去向來看,翻譯專業(yè)畢業(yè)生主要面向語言服務產(chǎn)業(yè),擔任口譯員或從事翻譯等文字處理工作,而傳統(tǒng)的外語專業(yè)就業(yè)則更為多元化。統(tǒng)觀很多BTI培養(yǎng)院校人才培養(yǎng)和專業(yè)建設方案,會發(fā)現(xiàn)翻譯專業(yè)和英語專業(yè)同質(zhì)化現(xiàn)象明顯[4],課程體系圍繞聽說讀寫譯設計,培養(yǎng)出的畢業(yè)生相當一部分選擇的是從事英語教育相關(guān)工作,這不僅背離了翻譯專業(yè)設置的初衷,更不利于翻譯專業(yè)的可持續(xù)發(fā)展,厘清翻譯專業(yè)的邊界,能增強翻譯專業(yè)師生的認同感和專注度,進而引導翻譯專業(yè)向更深和更高層次發(fā)展。
21世紀以來,經(jīng)濟社會飛速發(fā)展,國際交往日益深化,特別是國家提出“一帶一路”倡議之后,語言服務人才的需求量,特別是專業(yè)化的翻譯人才的需求不斷增加。BTI尚處于初期發(fā)展階段,畢業(yè)生進入行業(yè)后還沒有形成傳幫帶的良性循環(huán),這就在一定程度上造成了院校培養(yǎng)方向的不確定性。這一不確定性造成了BTI階段課程培養(yǎng)體系的混亂,培養(yǎng)院校為了畢業(yè)生的就業(yè)在專業(yè)設計上力求“面面俱到”,而實際的結(jié)果卻是逐漸迷失了方向,畢業(yè)生沒有核心競爭力,在就業(yè)市場的表現(xiàn)不盡如人意。
河北科技大學張明芳等人通過對翻譯專業(yè)問卷進行實證研究,發(fā)現(xiàn)有近半數(shù)的學生想要從事專職應用翻譯譯員工作,然而學生對現(xiàn)有課程比重和課程順序滿意度不高,對翻譯理論、翻譯職業(yè)知識類、計算機輔助技術(shù)類和實踐性課程需求較大。[5]翻譯是一門技巧性很強的學科,例如,科技翻譯要求很強的技術(shù)性,文學翻譯更要求較高的藝術(shù)性,譯員一般是在雙語的模式下工作,這就要求具有較強的母語使用能力,這與傳統(tǒng)意義上的外語專業(yè)人才有較大的差別,因而需要進行專門的訓練,換言之,翻譯人才屬于外語人才,但外語能力不等于翻譯能力。[6]BTI培養(yǎng)方案中,應該在大一大二的基礎(chǔ)階段除了進一步強化學生外語聽說讀寫技能以外,還需要增加中文相關(guān)課程,從而建構(gòu)學生的雙語轉(zhuǎn)換能力;在高年級階段,課程體系應主要關(guān)注翻譯技術(shù)和譯員職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng),增加翻譯軟件、本地化技術(shù)和翻譯工作坊等課程。
如上文所述,不同于傳統(tǒng)的外語專業(yè),翻譯學科不僅需要聽說讀寫攝入大量語言材料,還需要進行大量的口筆譯翻譯實踐才能夯實技巧,發(fā)現(xiàn)規(guī)律,積累方法。目前,很多BTI培養(yǎng)院校受限于軟硬件條件,高年級階段的翻譯實踐類課程設置不夠扎實,通常是依托校內(nèi)的翻譯實驗室、虛擬翻譯實訓平臺和少量的實習環(huán)節(jié)。這些實踐的量,對于培養(yǎng)具有職業(yè)能力的專業(yè)型人才是遠遠不夠的,尤為重要的是,學生們更需要真實、與時俱進的翻譯材料,更喜歡通過參與真正的翻譯項目而產(chǎn)生獲得感。
為了完善翻譯專業(yè)培養(yǎng)體系,教育部從2007年開始開設翻譯碩士(MTI),經(jīng)過十幾年的發(fā)展,已經(jīng)由最初的15所試點學校,發(fā)展到260余所招生院校的規(guī)模,數(shù)量已經(jīng)超過了外國語言文學和學科英語碩士的數(shù)量,僅以北京外國語大學為例,2021年MTI招生達到197人,規(guī)模較為可觀,為BTI學生進一步深造提供了較為穩(wěn)定的渠道。輔之以外國語言文學一級學科下設的翻譯學博士,我國基本形成了較為完整的翻譯專業(yè)教育體系。然而,從專業(yè)型人才跨越到理論型研究型人才培養(yǎng)的模式,并沒有形成翻譯專業(yè)發(fā)展的自然過渡,抑或缺少了為學生提供一個從專業(yè)型人才到高層次人才的培養(yǎng)軌道。為了培養(yǎng)能夠勝任更高水平語言服務任務的翻譯人才,翻譯專業(yè)應該探索仿效臨床醫(yī)學博士、工程博士、教育博士等設置專業(yè)博士學位,培養(yǎng)定位為高精尖、應用型翻譯人才,從而滿足經(jīng)濟社會發(fā)展對高層次語言服務人才的需求。
專業(yè)的良性發(fā)展,離不開綱領(lǐng)性文件的指導。2011年,教育部通過了《高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求》,用以規(guī)范和引導BTI課程設置;2015年,教育部正式出臺了《翻譯本科專業(yè)教學質(zhì)量國家標準》,進一步明確了國家對于翻譯專業(yè)范圍、培養(yǎng)目標、課程體系、教學質(zhì)量評價、師資隊伍、教學條件等問題的具體要求,具有很強的指導性和操作性。
在課程體系設計上,BTI培養(yǎng)院校應全面貫徹落實上述《高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求》和《翻譯本科專業(yè)教學質(zhì)量國家標準》中的要求。BTI階段應當開設22門以上必修課程并輔之以豐富的選修課程,為學生提供更多的選擇。這些課程的設計,一方面應該結(jié)合學校的校本特色,語言類和綜合性大學發(fā)揮基礎(chǔ)性優(yōu)勢;工科和地方院校結(jié)合優(yōu)勢專業(yè)和地方特色。另一方面是明確專業(yè)型的培養(yǎng)方向,面向語言服務產(chǎn)業(yè)需求進行體系化的課程設計;突出課程的實用性和實踐性,增加翻譯工作坊、翻譯賽事輔導等實踐類課程比重;對接語言服務產(chǎn)業(yè)企業(yè),尋求合作,做實加強實習環(huán)節(jié)。
BTI繁榮發(fā)展的同時,逐漸暴露出現(xiàn)有師資隊伍的短板。目前存在的一個普遍性問題是,高校的翻譯師資主要是從外國語言文學背景下轉(zhuǎn)而“教翻譯”,這些教師雖然能夠勝任基礎(chǔ)階段的基本課程,如聽說讀寫和入門階段的翻譯技巧訓練,但很難勝任翻譯理論課程、翻譯技術(shù)課程和面向語言服務產(chǎn)業(yè)的翻譯實踐類課程。仲偉合提出翻譯的師資需要具備翻譯實踐、翻譯教學和翻譯研究等三種能力。BTI培養(yǎng)院校一方面可以探索打造“雙師型”教學團隊,把具有翻譯實踐經(jīng)驗、翻譯資格認證和翻譯項目的教師吸納到教學隊伍中;另一方面,可以借助“他山之石”,即聘請語言服務企業(yè)中具有豐富經(jīng)驗的翻譯項目負責人、譯后編輯工程師、審校專家,充實到教學團隊中,鼓勵這些業(yè)內(nèi)人士帶著真實的翻譯項目進課堂,加強BTI高年級階段課程,為學生傳道解惑。
根據(jù)《2020中國語言服務行業(yè)發(fā)展報告》中的數(shù)據(jù),2019年中國涉及語言服務業(yè)務的企業(yè)為403 095家,其中專門的語言服務企業(yè)有近9 000家,2020年語言服務產(chǎn)值超過36 000億人民幣,年均增長率超過3%。龐大的產(chǎn)業(yè)規(guī)模為翻譯專業(yè),特別是BTI培養(yǎng)提供了良好的平臺,面向就業(yè)市場的專業(yè)型人才,需要走校企深度聯(lián)合的發(fā)展道路。一方面,如上所述,可以聘請行業(yè)內(nèi)部資深專家,引入新鮮血液充實BTI培養(yǎng)院校的師資團隊;更為重要的是,可以利用語言服務企業(yè)的平臺優(yōu)勢,整合資源,優(yōu)勢互補,不僅可以節(jié)約購置、維護虛擬翻譯實訓平臺的費用,更能夠健全課程體系,做實實訓環(huán)節(jié),提高培養(yǎng)質(zhì)量。
人才培養(yǎng)的效率高低,很大程度上取決于人才培養(yǎng)體系,特別是課程體系的完備與否,更離不開具備專業(yè)知識和職業(yè)素養(yǎng)的師資隊伍,借助產(chǎn)業(yè)和企業(yè)的力量為翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)提供更廣闊的平臺,對開設BTI的院校而言,無疑是一個更為高效的雙贏選擇。為了能夠保證翻譯專業(yè)未來的健康良性發(fā)展,面向語言服務市場,面向就業(yè)的政、產(chǎn)、學、研的深度融合是大勢所趨。