余光中(譯)
The summer lapsed away—
Too imperceptible at last
To seem like Perfidy—
A Quietness distilled
As Twilight long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon—
The Dusk drew earlier in—
The Morning foreign shone—
A courteous, yet harrowing Grace,
As Guest, that would be gone—
And thus, without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful.
不知不覺地,有如憂傷,
夏日竟然就逝了,
如此地難以覺察,
簡直不像是有意潛逃。
向晚的微光很早就開始,
沉淀出一片寂靜,不然便是消瘦的四野,
將下午深深幽禁。
黃昏比往日來得更早,
清晨的光彩已陌生——
一種拘禮而惱人的風(fēng)度,
像即欲離去的客人。
就像如此,也不用翅膀,
也不勞小舟相送。
我們的夏日輕逸地逃去,
沒入了美的境中。