周忠良 任東升
(1.中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266100;2.中國(guó)海洋大學(xué) 海洋發(fā)展研究院,山東 青島 266100)
海洋是國(guó)家發(fā)展的戰(zhàn)略空間。21世紀(jì),海洋在國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對(duì)外開放中的作用日趨重要,在維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益中的地位更加突出,國(guó)家日益重視經(jīng)略海洋。2012年,黨的十八大從國(guó)家戰(zhàn)略高度提出建設(shè)海洋強(qiáng)國(guó)目標(biāo)。2013年10月,習(xí)總書記在出訪東南亞期間提出共建“21世紀(jì)海上絲綢之路”,主張秉承共商、共享、共建原則,依靠國(guó)家間的雙多邊機(jī)制打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。2018年6月,習(xí)總書記在山東考察時(shí)指出,建設(shè)海洋強(qiáng)國(guó),必須進(jìn)一步關(guān)心海洋、認(rèn)識(shí)海洋、經(jīng)略海洋,加快海洋科技創(chuàng)新步伐。2022年4月,習(xí)總書記在中國(guó)海洋大學(xué)三亞海洋研究院調(diào)研時(shí)強(qiáng)調(diào),建設(shè)海洋強(qiáng)國(guó)是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的重大戰(zhàn)略任務(wù)。海洋強(qiáng)國(guó)建設(shè)的一個(gè)重要方面是建設(shè)中國(guó)特色海洋話語(yǔ)體系。中國(guó)特色海洋話語(yǔ)是經(jīng)由國(guó)家生產(chǎn)、被國(guó)家認(rèn)定、為國(guó)家所用、體現(xiàn)國(guó)家權(quán)威、具有中國(guó)本土氣質(zhì)的海洋話語(yǔ),是“國(guó)家倡議21世紀(jì)海上絲綢之路、藍(lán)色伙伴關(guān)系、海洋命運(yùn)共同體等國(guó)家海洋治理理念的核心內(nèi)容”。[1]國(guó)家海洋強(qiáng)國(guó)形象的建設(shè)有賴于中國(guó)特色海洋話語(yǔ)的全球化構(gòu)建,其過(guò)程是一個(gè)由翻譯和對(duì)外傳播構(gòu)成的復(fù)雜過(guò)程,翻譯的實(shí)施主體為國(guó)內(nèi)譯者,對(duì)外傳播主體在本文中指涉域外媒體。本文從國(guó)家海洋文本翻譯風(fēng)格和外媒中國(guó)特色海洋話語(yǔ)傳播策略與機(jī)制兩個(gè)方面設(shè)置研究框架,探討中國(guó)特色海洋話語(yǔ)體系的全球化構(gòu)建議題、內(nèi)容和原則。
國(guó)家文本是國(guó)家治理過(guò)程中形成的各類文本的總稱,是國(guó)家話語(yǔ)、國(guó)家利益、國(guó)家立場(chǎng)等在文本上的表達(dá)。國(guó)家文本資源豐富,類型多種,[2]國(guó)家海洋文本是國(guó)家文本的重要組成部分,其承載中國(guó)特色海洋話語(yǔ),是國(guó)家海洋制度、國(guó)家海洋經(jīng)略、國(guó)家海洋文化的語(yǔ)碼化表達(dá),其翻譯承擔(dān)著國(guó)家海洋形象構(gòu)建、海洋文化對(duì)外傳播、國(guó)家海洋權(quán)益表達(dá)等戰(zhàn)略功能。質(zhì)言之,國(guó)家海洋文本翻譯是國(guó)家翻譯實(shí)踐領(lǐng)域化、行業(yè)化、專業(yè)化的體現(xiàn)。
語(yǔ)言風(fēng)格是交際中產(chǎn)生的言語(yǔ)氣氛或言語(yǔ)格調(diào)及其表達(dá)手段。[3](P413)翻譯風(fēng)格是譯者在目標(biāo)語(yǔ)文本中表現(xiàn)出來(lái)的,在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇以及修辭等諸方面表現(xiàn)出來(lái)的具有個(gè)性區(qū)分作用的綜合性特征。[4](P19)貝克認(rèn)為翻譯風(fēng)格是譯者在譯文中表現(xiàn)出來(lái)的有別于他人、規(guī)律性的語(yǔ)言模式或表達(dá)方式,是譯者在譯文中留下的“指紋”。[5]翻譯風(fēng)格具有穩(wěn)定性、獨(dú)特性和系統(tǒng)性等特征。[6]因此有必要基于大規(guī)模語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù),采用語(yǔ)內(nèi)類比和語(yǔ)際類比相結(jié)合的模式,研究國(guó)家海洋文本翻譯的語(yǔ)言風(fēng)格特征,“為國(guó)家提升對(duì)外敘事能力、對(duì)外傳播能力、對(duì)外形象建構(gòu)能力貢獻(xiàn)翻譯學(xué)方案”。[7]研究國(guó)家海洋文本翻譯風(fēng)格,目標(biāo)是描繪國(guó)家海洋文本翻譯語(yǔ)言的體系化特征,揭示涉海語(yǔ)篇翻譯風(fēng)格的形成機(jī)制,以提高國(guó)家涉海文本翻譯能力,提升中國(guó)特色海洋話語(yǔ)的國(guó)際接受度和認(rèn)同度。
國(guó)家海洋文本翻譯風(fēng)格研究可沿循如下研究思路:以國(guó)家翻譯實(shí)踐理論為觀照,借助自建類比語(yǔ)料庫(kù)和翻譯語(yǔ)料庫(kù),采用計(jì)量風(fēng)格學(xué)相關(guān)理論和方法,從詞匯、語(yǔ)用、修辭、語(yǔ)篇等層面系統(tǒng)描述翻譯語(yǔ)言特征;基于譯者行為批評(píng)理論,研究具有制度化身份的譯者的翻譯行為社會(huì)化過(guò)程;基于翻譯倫理學(xué)視角,分析政治化、組織化語(yǔ)境下國(guó)家機(jī)構(gòu)譯者的翻譯倫理決策模式,歸納其譯者行為倫理選擇機(jī)制;引入行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)分析方法,考察國(guó)家海洋文本翻譯行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的結(jié)構(gòu)特征、組構(gòu)過(guò)程和運(yùn)行路徑;從而以語(yǔ)言特征、行為模式、倫理慣習(xí)和社會(huì)文化機(jī)制“四位一體”的邏輯理路,描繪國(guó)家海洋文本翻譯風(fēng)格生成的整體圖景。根據(jù)上述研究思路,可將研究?jī)?nèi)容劃分為譯語(yǔ)風(fēng)格和譯者行為兩大板塊。
1、宏觀風(fēng)格研究?;陬惐日Z(yǔ)料庫(kù),(1)從詞匯密度、平均詞長(zhǎng)、高頻詞復(fù)現(xiàn)率等指標(biāo)分析國(guó)家海洋文本宏觀詞匯使用特征;(2)從平均句長(zhǎng)、句子結(jié)構(gòu)容量、句法豐富度、句子復(fù)雜度等指標(biāo)分析句法特征;(3)從詞類分布、時(shí)標(biāo)記、體標(biāo)記、功能詞和邏輯詞使用頻率等指標(biāo)分析語(yǔ)法特征;(4)基于翻譯語(yǔ)料庫(kù),提取譯文子庫(kù)詞匯、句法、語(yǔ)法等宏觀語(yǔ)言風(fēng)格指標(biāo),與原文子庫(kù)相應(yīng)指標(biāo)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)學(xué)分析,歸納翻譯文本的宏觀風(fēng)格特征。
2、語(yǔ)用風(fēng)格研究?;陬惐日Z(yǔ)料庫(kù),(1)根據(jù)Laurel的語(yǔ)用標(biāo)記語(yǔ)分類方法,[8](P137-142)考察斷言性標(biāo)記語(yǔ)、評(píng)價(jià)性標(biāo)記語(yǔ)和警示性標(biāo)記語(yǔ)等標(biāo)記語(yǔ)的使用密度、類型分布、功能特征、交際效果,分析源文本折射出的交際意向、心理狀態(tài)和認(rèn)知情態(tài),研究其語(yǔ)用效能;(2)根據(jù)Palmer的情態(tài)動(dòng)詞語(yǔ)義分類方法和Halliday的情態(tài)動(dòng)詞量值劃分方法,[9](P9-11)[10](P362)統(tǒng)計(jì)源文本情態(tài)動(dòng)詞的使用頻率、語(yǔ)義分布和量值特征,分析情態(tài)表達(dá)特點(diǎn),揭示源文本的態(tài)度、立場(chǎng)、情感表達(dá)模式、效果及認(rèn)知理?yè)?jù);(3)基于翻譯語(yǔ)料庫(kù),提取譯文子庫(kù)語(yǔ)用標(biāo)記語(yǔ)和情態(tài)動(dòng)詞,與原文子庫(kù)相應(yīng)項(xiàng)目進(jìn)行對(duì)比,歸納翻譯文本的語(yǔ)用模式重構(gòu)路徑。
3、修辭風(fēng)格研究?;陬惐日Z(yǔ)料庫(kù),(1)研究源文本辭格使用特征,對(duì)各類辭格的分布特點(diǎn)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,揭示國(guó)家海洋文本的整體辭格運(yùn)用模式;(2)基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的隱喻理論,分析源文本中的隱喻概念,統(tǒng)計(jì)不同隱喻類型的使用頻率,分析其語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)形式、映射關(guān)系、認(rèn)知基礎(chǔ)和語(yǔ)用功能,從語(yǔ)言、邏輯和語(yǔ)境視角分析源文本隱喻使用策略;(3)基于亞里士多德的“三訴諸”理論和Searle的言語(yǔ)行為理論,[11]分析源文本的勸說(shuō)策略及其實(shí)現(xiàn)途徑,解碼其“以言行事”的過(guò)程、方法、理?yè)?jù);(4)基于翻譯語(yǔ)料庫(kù),提取譯文子庫(kù)各項(xiàng)修辭特征指標(biāo),與原文相應(yīng)指標(biāo)對(duì)比,總結(jié)翻譯文本修辭風(fēng)格再造策略。
4、語(yǔ)篇風(fēng)格研究。基于類比語(yǔ)料庫(kù),(1)運(yùn)用批評(píng)性話語(yǔ)分析理論,分析源文本語(yǔ)篇的及物系統(tǒng)、人際系統(tǒng)、互文性、主位結(jié)構(gòu)等,統(tǒng)計(jì)對(duì)比上述各項(xiàng)的分布頻率,探討其概念意義、人際意義、組篇意義構(gòu)成特征,及其語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式的意義表達(dá)模式,分析源文本語(yǔ)篇功能的對(duì)話性、語(yǔ)脈的連貫性、結(jié)構(gòu)的層次性及語(yǔ)體的調(diào)控性,總結(jié)其語(yǔ)篇構(gòu)建策略;(2)根據(jù)Biber的多特征多維度分析模型,[12](P25)從交互性、敘事性、明晰性、說(shuō)服性、抽象性等維度分析源文本語(yǔ)篇文體特征,考察其信息呈現(xiàn)、態(tài)度表達(dá)、理念闡述的語(yǔ)篇交際性策略;(3)基于翻譯語(yǔ)料庫(kù),提取譯文子庫(kù)各項(xiàng)語(yǔ)篇特征指標(biāo),與原文子庫(kù)對(duì)應(yīng)指標(biāo)比較,總結(jié)翻譯文本的語(yǔ)篇系統(tǒng)性特征。
1、譯者行為倫理慣習(xí)研究。目標(biāo)是考察國(guó)家海洋文本翻譯過(guò)程中的制度化譯者倫理慣習(xí),解明國(guó)家海洋文本翻譯風(fēng)格生成的價(jià)值決策機(jī)制。國(guó)家海洋文本翻譯一般在國(guó)家涉海部門的外事外宣機(jī)構(gòu)中進(jìn)行,具有制度化、機(jī)構(gòu)化特征,維護(hù)國(guó)家利益是海洋文本翻譯的根本價(jià)值依歸。價(jià)值是翻譯倫理研究的核心,涉及譯者對(duì)源文本與目標(biāo)語(yǔ)文本語(yǔ)言文化關(guān)系和翻譯社會(huì)關(guān)系的價(jià)值判斷與價(jià)值選擇??疾熳g者的價(jià)值策略,有助于揭開翻譯風(fēng)格生成的內(nèi)生動(dòng)力機(jī)制。(1)以文本相似度作為指標(biāo),考察譯本語(yǔ)言特征在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)兩極之間的漂移狀態(tài),結(jié)合翻譯規(guī)范理論,歸納譯文的詩(shī)學(xué)特點(diǎn),分析其文本倫理取向。(2)以文化折射率為指標(biāo),考察譯者的翻譯策略在歸化和異化兩極之間的偏向程度,探析譯者在源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化之間的文化價(jià)值傾向,歸納其文化倫理選擇。(3)考察譯者在處理涉譯社會(huì)關(guān)系過(guò)程中在合作度和自主度兩極之間的偏重程度,研究譯者的角色定位和角色自治策略,總結(jié)譯者角色倫理慣習(xí)。(4)綜合上述研究,探討制度化翻譯場(chǎng)域中譯者的倫理結(jié)構(gòu)、倫理規(guī)范、倫理責(zé)任、倫理身份特征等,構(gòu)建適用于國(guó)家海洋翻譯的譯者倫理行為治理框架。
2、譯者行為社會(huì)化機(jī)制研究。翻譯風(fēng)格是翻譯行動(dòng)者與網(wǎng)絡(luò)諸行動(dòng)者交互作用的結(jié)果,有必要深入以譯者為關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò),探析譯者行為的社會(huì)化機(jī)制,研究國(guó)家海洋文本翻譯中譯者的社會(huì)實(shí)踐過(guò)程,以揭示國(guó)家海洋文本翻譯風(fēng)格形成的動(dòng)力體系。(1)將翻譯行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)視為一個(gè)集成系統(tǒng),由以“人”為中心的網(wǎng)絡(luò)、以“文本”為中心的網(wǎng)絡(luò)、以“組織”為中心的網(wǎng)絡(luò)等諸多子網(wǎng)構(gòu)成,分析國(guó)家海洋翻譯實(shí)踐行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的主體構(gòu)成、結(jié)構(gòu)特征、序列關(guān)系、組織特點(diǎn)、運(yùn)行邏輯等,描繪翻譯行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)模型。(2)采用歷史學(xué)方法,基于活態(tài)史料,尋找翻譯行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建的歷史證據(jù),抓取翻譯網(wǎng)絡(luò)異質(zhì)行動(dòng)者活動(dòng)軌跡,還原翻譯事件發(fā)生現(xiàn)場(chǎng),以回溯行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)組構(gòu)過(guò)程,再現(xiàn)翻譯行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建、衍化、漂移的路徑。(3)從動(dòng)機(jī)、需求、目標(biāo)等維度切入,分析行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)中諸異質(zhì)行動(dòng)者的特征,剖析權(quán)勢(shì)、資本、行為等迥異的翻譯行動(dòng)者實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)動(dòng)態(tài)聯(lián)結(jié)的機(jī)制,剖析翻譯行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)動(dòng)力體系形成路徑。(4)翻譯行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)背后隱藏著由發(fā)起者、組織者、譯者、編輯、出版者、發(fā)行者、受眾等構(gòu)成的權(quán)力體系,研究翻譯行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)權(quán)力的結(jié)構(gòu)特征、分配機(jī)制、表達(dá)形式和運(yùn)行邏輯,揭示權(quán)力運(yùn)行邏輯對(duì)翻譯風(fēng)格的影響。
1、在研究?jī)?nèi)容上兼顧翻譯語(yǔ)言和譯者行為研究。傳統(tǒng)的翻譯風(fēng)格研究主要是語(yǔ)言學(xué)或語(yǔ)文學(xué)研究,關(guān)注譯文語(yǔ)言風(fēng)格,聚焦譯者在譯本詞匯、語(yǔ)法、句法、搭配、語(yǔ)用、修辭、敘事、語(yǔ)氣、語(yǔ)篇、文體等層面留下的“指紋”。國(guó)家海洋本文翻譯風(fēng)格研究,不僅要關(guān)注詞匯、修辭、語(yǔ)用、語(yǔ)篇等層面的單維度研究,也要強(qiáng)化多維度綜合性研究,以揭示譯語(yǔ)風(fēng)格的系統(tǒng)性特征。另一方面,翻譯風(fēng)格與譯者行為聯(lián)系緊密。研究國(guó)家海洋文本翻譯風(fēng)格,有必要沿循“文化轉(zhuǎn)向”和“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”研究理路,把目光轉(zhuǎn)向文本外部,考察翻譯風(fēng)格形成的譯者行為社會(huì)化過(guò)程與機(jī)制,探究國(guó)家權(quán)力、政治語(yǔ)境、社會(huì)文化、意識(shí)形態(tài)等宏觀因素對(duì)翻譯風(fēng)格生成的影響。海洋文本具有專業(yè)性,海洋科技、海事執(zhí)法、海關(guān)文件、海洋開發(fā)政策等不同類型的文本,語(yǔ)言風(fēng)格不同,因此翻譯風(fēng)格研究不可忽視文本類型差異。不同類型國(guó)家海洋文本具有不同的功能,置身于國(guó)家翻譯實(shí)踐場(chǎng)景中的譯者必然顧及翻譯功能的國(guó)家性,其翻譯行為因歷經(jīng)社會(huì)化機(jī)制而具備機(jī)構(gòu)化、制度化翻譯特征。
2、在研究范式上翻譯產(chǎn)品和翻譯過(guò)程導(dǎo)向型研究并重。在產(chǎn)品導(dǎo)向的研究中,譯本通常被視為靜態(tài)的終極性的翻譯結(jié)果,研究者通常構(gòu)建譯本語(yǔ)言風(fēng)格特征指標(biāo),將譯語(yǔ)與源語(yǔ)或目標(biāo)語(yǔ)文本進(jìn)行語(yǔ)際對(duì)比或語(yǔ)內(nèi)類比,以考察譯本獨(dú)特的語(yǔ)言使用模式。過(guò)于偏重譯文語(yǔ)言特征的研究,可能導(dǎo)致研究者忽視譯者(翻譯風(fēng)格生成的關(guān)鍵因素)作為意志體的主體性和能動(dòng)性。因此有必要強(qiáng)化過(guò)程導(dǎo)向型研究,研究?jī)?nèi)容包括譯前的文本擇取和項(xiàng)目規(guī)劃,譯中的譯者思維、認(rèn)知、文化、心理、情感、倫理、社會(huì)過(guò)程,以及譯后的譯作出版、傳播、接受過(guò)程,以描繪翻譯風(fēng)格生成過(guò)程及影響翻譯風(fēng)格的復(fù)雜因素。國(guó)家海洋文本翻譯風(fēng)格的研究,二者并重,有助于揭示翻譯風(fēng)格形成的過(guò)程與機(jī)制。
3、在研究方法上注重多種方法的綜合應(yīng)用。自Mona Baker首倡基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯風(fēng)格研究路徑以來(lái),[13]采用語(yǔ)料庫(kù)方法,利用語(yǔ)言大數(shù)據(jù)描述、解釋和判別翻譯風(fēng)格,已成研究常態(tài)。國(guó)家海洋文本翻譯風(fēng)格研究也不例外。語(yǔ)料庫(kù)研究以大數(shù)據(jù)和客觀性見(jiàn)長(zhǎng),借助語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)和方法有助于全面呈現(xiàn)、描述國(guó)家海洋文本譯語(yǔ)整體性特征。然而,翻譯風(fēng)格的譯者生成及其受眾感知涉及復(fù)雜的文化、心理、美學(xué)機(jī)制和過(guò)程,有鑒于此,專家訪談、譯者口述史、認(rèn)知心理實(shí)驗(yàn)、案例分析、社會(huì)調(diào)查等方法的綜合性運(yùn)用極有必要。
總之,采用語(yǔ)料庫(kù)的方法,借鑒計(jì)量風(fēng)格學(xué)相關(guān)理論,研究國(guó)家海洋文本譯語(yǔ)風(fēng)格體系化特征,有助于促進(jìn)翻譯風(fēng)格研究方法論創(chuàng)新。將國(guó)家翻譯實(shí)踐概念引入海洋文本翻譯風(fēng)格研究,將譯者視為國(guó)家政治意圖的貫徹者和代言人,考察其翻譯的語(yǔ)言策略、行為特征、認(rèn)知過(guò)程、倫理慣習(xí),有助于解明譯者行為社會(huì)化機(jī)理,推動(dòng)譯者行為批評(píng)理論的體系化構(gòu)建。研究國(guó)家海洋翻譯行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的結(jié)構(gòu)特征、組構(gòu)過(guò)程與運(yùn)作路徑,描繪譯者與其社會(huì)文化環(huán)境的結(jié)構(gòu)化互動(dòng)情景,探索國(guó)家海洋文本翻譯風(fēng)格形成機(jī)理,對(duì)于提升國(guó)家海洋文本翻譯能力,推動(dòng)涉海外宣翻譯機(jī)制建設(shè)等具有實(shí)用價(jià)值。
中國(guó)特色海洋話語(yǔ)是國(guó)家涉海制度、政策、戰(zhàn)略、文化等在語(yǔ)言上的表達(dá),其對(duì)外傳播具有鮮明的國(guó)家戰(zhàn)略色彩,是一種國(guó)家性跨語(yǔ)文化實(shí)踐行為,有助于傳播中國(guó)海洋經(jīng)略理念,闡釋中國(guó)海洋開發(fā)主張,構(gòu)建中國(guó)良好的海洋大國(guó)形象。中國(guó)特色海洋話語(yǔ)的域外傳播效果受到對(duì)象國(guó)社會(huì)文化諸多因素制約,包括其語(yǔ)言習(xí)慣、意識(shí)形態(tài)、文化傳統(tǒng)、國(guó)家利益訴求、地緣政治關(guān)系和媒介權(quán)力話語(yǔ)等。因此,該領(lǐng)域研究需觀照對(duì)象國(guó)社會(huì)、文化、政治的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境。
目前中國(guó)特色海洋話語(yǔ)的域外傳播與接受狀況已經(jīng)引起學(xué)界關(guān)注,積累了較豐富的研究成果。以“一帶一路”倡議的對(duì)外傳播研究為例,涉及美國(guó)、[14]澳大利亞、[15]阿拉伯國(guó)家、[16]葡語(yǔ)國(guó)家、[17]東盟國(guó)家、[18]印度等國(guó)家和地區(qū)主流媒體對(duì)該話語(yǔ)的知識(shí)構(gòu)建、文化認(rèn)知、態(tài)度評(píng)價(jià)等。[19]當(dāng)前研究除了傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)視角,還涉及認(rèn)知修辭、話語(yǔ)批評(píng)、跨文化交際、話語(yǔ)權(quán)構(gòu)建、國(guó)家形象塑造等理論視角,涉及心理學(xué)、傳播學(xué)、文化學(xué)等多個(gè)學(xué)科,呈現(xiàn)出跨學(xué)科融合特征。同時(shí)相關(guān)研究還存在一些尚待加強(qiáng)之處,具體表現(xiàn)為:1、對(duì)域外媒介傳播中國(guó)特色海洋話語(yǔ)過(guò)程中使用的語(yǔ)言策略關(guān)注不足;2、在研究方法上以個(gè)案研究為主,多數(shù)研究聚焦一個(gè)國(guó)家或區(qū)域,缺乏對(duì)中國(guó)特色海洋話語(yǔ)對(duì)外傳播整體圖景的考察;3、靜態(tài)式單向度研究較多,對(duì)話語(yǔ)外宣所涉不同國(guó)家的媒介生態(tài)、文化語(yǔ)境、傳播過(guò)程等關(guān)注不足。
針對(duì)上述問(wèn)題,有必要建立中國(guó)特色海洋話語(yǔ)外媒傳播語(yǔ)料庫(kù),以媒介語(yǔ)言使用特征為抓手,研究不同國(guó)家媒體中國(guó)特色海洋話語(yǔ)構(gòu)建差異,比較其中國(guó)特色海洋話語(yǔ)構(gòu)建的語(yǔ)言(怎么說(shuō))、內(nèi)容(說(shuō)什么)、過(guò)程(怎么做)和動(dòng)因(為什么),在此基礎(chǔ)上提出應(yīng)對(duì)之策(我們?cè)趺崔k)。研究的總體目標(biāo)是考察不同國(guó)家媒體中國(guó)特色海洋話語(yǔ)構(gòu)建差異,提煉國(guó)際媒介中國(guó)特色海洋話語(yǔ)構(gòu)建模式,為新時(shí)代中國(guó)特色海洋話語(yǔ)對(duì)外傳播提供學(xué)理參考和對(duì)策建議。圍繞總體目標(biāo),1、在語(yǔ)言層面,比較不同外媒中國(guó)特色海洋話語(yǔ)構(gòu)建過(guò)程中的語(yǔ)言使用策略;2、在政治層面,對(duì)比不同國(guó)家媒體中國(guó)特色海洋話語(yǔ)的意義生成機(jī)制;3、在文化層面,分析不同國(guó)家媒體中國(guó)特色海洋話語(yǔ)構(gòu)建的文化邏輯差異;4、在傳播層面,比較不同國(guó)家媒體中國(guó)特色海洋話語(yǔ)構(gòu)建過(guò)程中的媒介話語(yǔ)權(quán)力運(yùn)作機(jī)制;5、在對(duì)策層面,提出提升中國(guó)特色海洋話語(yǔ)對(duì)外傳播效果的對(duì)策建議。根據(jù)上述目標(biāo)和思路,可將研究?jī)?nèi)容劃分為媒介語(yǔ)言策略和媒介話語(yǔ)生成機(jī)制兩大板塊。
語(yǔ)言反映現(xiàn)實(shí),也構(gòu)建現(xiàn)實(shí),因此是媒介話語(yǔ)構(gòu)建研究的重點(diǎn)??苫谡Z(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù),以語(yǔ)言為抓手,在詞匯、語(yǔ)法、修辭、篇章等層面比較不同國(guó)家外媒中國(guó)特色海洋話語(yǔ)構(gòu)建的語(yǔ)言策略及其功能,探究其話語(yǔ)構(gòu)建的過(guò)程和機(jī)制。
1、詞匯層面的研究。詞語(yǔ)是媒介表達(dá)態(tài)度和構(gòu)建話語(yǔ)的基本載體。過(guò)度詞匯化(overlexicalization)是媒介表達(dá)立場(chǎng)和構(gòu)建話語(yǔ)認(rèn)同的有效手段。傳播主體在同一語(yǔ)篇中大量使用語(yǔ)義相同、情感相似的詞匯來(lái)描述新聞事件和表達(dá)觀點(diǎn),以信息偏向化呈現(xiàn)和立場(chǎng)傾斜化表達(dá)的方式,激發(fā)受眾共情,引導(dǎo)政治議題的傳播走向。詞類的選擇具有意識(shí)形態(tài)色彩。從語(yǔ)言認(rèn)知角度看,改變?cè)~序、詞語(yǔ)抽象化和名詞化有助于政治理念的概念化和范疇化,是政治話語(yǔ)傳播主體推動(dòng)認(rèn)同構(gòu)建的重要方法。有鑒于此,可基于語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù),從詞匯頻率、語(yǔ)義及語(yǔ)義韻特征著手,分析不同國(guó)家媒體涉華海洋新聞?wù)Z篇的詞匯使用策略,考察其構(gòu)建中國(guó)特色海洋話語(yǔ)的詞匯策略及蘊(yùn)含的意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)。
2、語(yǔ)法層面的研究。媒體通過(guò)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)策略性地進(jìn)行責(zé)任歸因和立場(chǎng)表達(dá),使用主動(dòng)句凸顯施動(dòng)主體,使用被動(dòng)句凸顯施動(dòng)對(duì)象,[20]通過(guò)操控句子動(dòng)詞及物性類型表達(dá)話語(yǔ)對(duì)象的心理、關(guān)系、行為、存在等范疇的主體經(jīng)驗(yàn)過(guò)程,從而將主觀認(rèn)知和情感體驗(yàn)普遍化、客觀化,提高政治宣傳的勸服性。[21]另外,媒介話語(yǔ)中的情態(tài)動(dòng)詞、人稱代詞、時(shí)態(tài)、副詞和形容詞性模糊限制語(yǔ)等情態(tài)表達(dá)形式具有宣示立場(chǎng)、表達(dá)情感、激發(fā)動(dòng)機(jī)、呼吁支持、構(gòu)建身份等功能。[22](P30)因此,可從外媒涉華海洋新聞?wù)Z篇的句法結(jié)構(gòu)、及物性、情態(tài)體系等語(yǔ)法形式切入,研究不同國(guó)家媒體中國(guó)特色海洋話語(yǔ)構(gòu)建的語(yǔ)法策略及其傳播效果。
3、修辭層面的研究。修辭作為基本概念認(rèn)知方式和話語(yǔ)構(gòu)建手段,在政治理念傳播和認(rèn)同構(gòu)建中發(fā)揮著重要作用。亞里士多德將修辭視為基本的勸服手段,提出訴諸邏輯(logos)、情感(pathos)、道德(ethos)的“三訴諸”策略。[23](P25)肯尼斯·伯克提出“修辭同一論”,[24]認(rèn)為宣傳主體在詞語(yǔ)、語(yǔ)序、比喻、態(tài)度等方面與受眾的同一度越高,其話語(yǔ)傳播力和影響力就越大。排比、夸張、對(duì)比、擬人等修辭手段有助于宣傳主體將抽象的話語(yǔ)或概念形象化、具體化,從而提高受眾的理解力和接受度。隱喻和概念隱喻策略有助于政治人物在媒介場(chǎng)域設(shè)置競(jìng)選議題,宣傳政治理念,獲取選民支持,從而實(shí)現(xiàn)政治權(quán)力的合法化。[25](P1-50)因此,可借鑒上述研究思路,形成外媒涉華海洋新聞話語(yǔ)修辭分析指標(biāo)體系,研究其中國(guó)特色海洋話語(yǔ)構(gòu)建的修辭策略。
4、篇章層面的研究。首先,邏輯連詞具有連接篇章的語(yǔ)篇功能,同時(shí)還是媒介場(chǎng)域中政治人物合法化其行為和政策的手段。政治人物通過(guò)邏輯連詞的意向性使用來(lái)重構(gòu)事實(shí)邏輯,將虛幻構(gòu)建為現(xiàn)實(shí),化非法為合法,從而形成話語(yǔ)權(quán)控制輿論導(dǎo)向,影響受眾對(duì)事件的認(rèn)知構(gòu)建和價(jià)值判斷。[26]其次,篇章層面的語(yǔ)用預(yù)設(shè)結(jié)構(gòu)安排具有形象構(gòu)建功能。政治人物通過(guò)對(duì)角色預(yù)設(shè)、虛假預(yù)設(shè)、修辭預(yù)設(shè)和文化預(yù)設(shè)等手段的靈活運(yùn)用,實(shí)現(xiàn)提升自我形象和貶低對(duì)手的目的。[27]第三,篇章的宏觀語(yǔ)義結(jié)構(gòu)反映了說(shuō)話人對(duì)語(yǔ)篇主題信息的組織策略,體現(xiàn)了傳播主體前景化或強(qiáng)化某些信息,同時(shí)背景化或弱化其他信息的意圖,[28](P7)因此是說(shuō)話人實(shí)現(xiàn)宣傳目的的全局性宏觀言語(yǔ)行為。不難看出,篇章性的邏輯、語(yǔ)用、主題的結(jié)構(gòu)安排具有信息操縱和形象塑造功能。我們可借鑒上述研究成果,研究外媒中國(guó)特色海洋話語(yǔ)構(gòu)建的語(yǔ)篇策略及其傳播效果。
1、探析域外媒體中國(guó)特色海洋話語(yǔ)構(gòu)建特征和機(jī)理。從歷時(shí)和共時(shí)角度,考察外媒中國(guó)特色海洋話語(yǔ)構(gòu)建特征,描繪域外差異化傳播的整體圖景。(1)歷時(shí)研究。以時(shí)間為經(jīng),描述中國(guó)特色海洋話語(yǔ)在不同國(guó)家媒介場(chǎng)域傳播動(dòng)態(tài)變化過(guò)程,據(jù)以考察不同國(guó)家媒體對(duì)當(dāng)代中國(guó)海洋治理理念、方案、道路的認(rèn)識(shí)、態(tài)度、立場(chǎng)變化的特征。(2)共時(shí)研究。以國(guó)家為緯,考察不同國(guó)家媒體對(duì)中國(guó)特色海洋話語(yǔ)的闡釋與接受差異,研究其闡釋的內(nèi)容、角度和傾向國(guó)別化特點(diǎn),分析差異化傳播與闡釋背后的語(yǔ)言、政治、文化動(dòng)因。(3)綜合性個(gè)案研究。以單個(gè)術(shù)語(yǔ)為坐標(biāo),選取海上絲路、藍(lán)色伙伴關(guān)系、人類海洋命運(yùn)共同體等標(biāo)志性中國(guó)特色海洋話語(yǔ),縱向回溯其話語(yǔ)傳播與接受衍變歷程,橫向?qū)Ρ韧诓煌瑖?guó)家的概念認(rèn)知差異,呈現(xiàn)話語(yǔ)傳播與接受的語(yǔ)境化特征,解剖外媒構(gòu)建中國(guó)特色海洋話語(yǔ)的邏輯機(jī)理。
2、研究外媒中國(guó)特色海洋話語(yǔ)傳播過(guò)程中的概念范疇化過(guò)程。根據(jù)術(shù)語(yǔ)學(xué)相關(guān)理論,運(yùn)用概念史分析方法,從心理認(rèn)知、文化語(yǔ)境、媒介生態(tài)角度切入,比較不同國(guó)家媒體中國(guó)特色海洋話語(yǔ)概念化過(guò)程。(1)話語(yǔ)重構(gòu)。中國(guó)特色海洋話語(yǔ)是當(dāng)代中國(guó)政治話語(yǔ)體系的重要部分,比較不同國(guó)家媒體傳播和接受中國(guó)特色海洋話語(yǔ)過(guò)程中的思維模式、心理結(jié)構(gòu)、意識(shí)形態(tài)、情感態(tài)度、政治生態(tài)等方面的特征,研究涵容著中華民族文化基因的海洋話語(yǔ)在不同文化語(yǔ)境傳播過(guò)程中的話語(yǔ)重構(gòu)方法、策略與路徑。(2)理論生發(fā)。中國(guó)特色海洋話語(yǔ)的域外傳播是當(dāng)代中國(guó)政治文化概念的跨語(yǔ)復(fù)制過(guò)程,描述其認(rèn)同構(gòu)建過(guò)程中中外政治話語(yǔ)體系的互動(dòng)情景和結(jié)構(gòu)環(huán)境,比較不同國(guó)家媒體傳播中國(guó)話語(yǔ)過(guò)程中知識(shí)再生產(chǎn)和理論生發(fā)的邏輯進(jìn)路,考察中國(guó)特色海洋話語(yǔ)域外概念譜系化發(fā)展特征。(3)認(rèn)同構(gòu)建。中國(guó)特色海洋話語(yǔ)的域外傳播是具有言語(yǔ)行為潛質(zhì)的跨語(yǔ)文化實(shí)踐行為,比較不同國(guó)家媒體運(yùn)用信息傳播者、知識(shí)生產(chǎn)者、文化代言人和意識(shí)形態(tài)把關(guān)人的角色,通過(guò)語(yǔ)言、文化、認(rèn)知、價(jià)值觀層面的意向性操作,重構(gòu)中國(guó)特色海洋話語(yǔ)意義的過(guò)程,在此基礎(chǔ)上揭示其背后的政治文化認(rèn)同差異。
3、剖析外媒中國(guó)特色海洋話語(yǔ)構(gòu)建的媒介運(yùn)作路徑。使用批評(píng)話語(yǔ)分析方法,從媒介話語(yǔ)運(yùn)行邏輯和媒介權(quán)力結(jié)構(gòu)切入,比較不同國(guó)家媒體中國(guó)特色海洋話語(yǔ)構(gòu)建的話語(yǔ)權(quán)力運(yùn)行機(jī)制。(1)議題設(shè)置。將中國(guó)特色海洋話語(yǔ)所涉領(lǐng)域分為政治、經(jīng)濟(jì)、外交等不同類型,統(tǒng)計(jì)各類話語(yǔ)在不同國(guó)家媒體中的報(bào)道頻次和分布規(guī)律,對(duì)比不同國(guó)家媒體的重點(diǎn)關(guān)注領(lǐng)域,考察其新聞議題設(shè)置特點(diǎn)。(2)立場(chǎng)傾向。利用語(yǔ)料庫(kù)軟件的詞表生成、詞簇搭配、詞項(xiàng)關(guān)鍵性分析等功能,研究不同國(guó)家媒體傳播中國(guó)特色海洋話語(yǔ)的情態(tài)、語(yǔ)氣、語(yǔ)用特點(diǎn),據(jù)此分析其態(tài)度立場(chǎng)特征,揭示其意識(shí)形態(tài)傾向及其地緣、政治、文化緣由。(3)信源結(jié)構(gòu)。分析不同國(guó)家媒體的信源結(jié)構(gòu),研究其話語(yǔ)生產(chǎn)渠道,揭示外國(guó)媒體如何運(yùn)用信息傳播者和文化代言人的角色與權(quán)力,通過(guò)信息選擇、加工和呈現(xiàn)策略,構(gòu)建中國(guó)特色海洋話語(yǔ)和中國(guó)國(guó)家海洋形象,解剖外媒涉華海洋報(bào)道的權(quán)力話語(yǔ)運(yùn)作機(jī)制。
4、提出提升中國(guó)特色海洋話語(yǔ)外媒傳播效果的對(duì)策建議。鑒于不同國(guó)家媒體中國(guó)特色海洋話語(yǔ)構(gòu)建的策略、過(guò)程和機(jī)制差異,提出提升中國(guó)特色海洋話語(yǔ)外媒傳播效果的對(duì)策建議。(1)語(yǔ)言靈活。傳播語(yǔ)種本土化,使用對(duì)象國(guó)語(yǔ)言,擴(kuò)大傳播的地理輻射面;表達(dá)方式親和化,使用受眾熟悉的文化故事、邏輯習(xí)慣和敘述方式,提高傳播內(nèi)容的通俗性;話語(yǔ)風(fēng)格靈活化,將說(shuō)理話語(yǔ)、敘事話語(yǔ)和學(xué)理話語(yǔ)與通俗話語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)話語(yǔ)和生活話語(yǔ)等有效融合,增強(qiáng)話語(yǔ)的靈活性;敘事模式多元化,將國(guó)家話語(yǔ)、民族話語(yǔ)、政治話語(yǔ)的宏大敘事融入細(xì)膩的民間話語(yǔ)、生活話語(yǔ)和個(gè)體話語(yǔ),加強(qiáng)敘事的草根性。(2)內(nèi)涵澄明。概念內(nèi)涵透明化,靈活應(yīng)對(duì)中國(guó)特色海洋話語(yǔ)外媒傳播中因概念內(nèi)涵復(fù)雜性、概念認(rèn)知抽象性、概念語(yǔ)境義豐富性帶來(lái)的挑戰(zhàn);概念表述合理化,合理消除因語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異性、語(yǔ)言選擇靈活性、話語(yǔ)含義復(fù)調(diào)性造成的概念語(yǔ)言表征障礙;概念認(rèn)知通融化,有效解決因政治文化差異性、闡釋主體多元性、認(rèn)知視角主體性引起的概念認(rèn)知困難。(3)方法多元,主體多元化。將駐外機(jī)構(gòu)、在華外國(guó)人、海外華人、外國(guó)友華力量等納入對(duì)外傳播陣營(yíng),擴(kuò)大傳播主體;內(nèi)容豐富化,從政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交、商貿(mào)、日常生活等不同議題進(jìn)行傳播,豐富中國(guó)特色海洋話語(yǔ)概念蘊(yùn)含;平臺(tái)立體化,促進(jìn)傳統(tǒng)媒體與新媒體、國(guó)內(nèi)媒體與境外媒體、官方媒體和民間媒體的融合互通,擴(kuò)大傳播的滲透力。
1、媒介語(yǔ)言與媒介認(rèn)知研究并重。中國(guó)特色海洋話語(yǔ)的外媒傳播是當(dāng)代中國(guó)政治文化思想基因的跨語(yǔ)復(fù)制和跨文化生產(chǎn)過(guò)程,具有典型的文化話語(yǔ)實(shí)踐性質(zhì)和國(guó)家形象構(gòu)建功能,因此該領(lǐng)域研究不僅要關(guān)注外媒的語(yǔ)言使用策略,還應(yīng)重視認(rèn)同構(gòu)建中的橫向文化差異和縱向認(rèn)知心理衍變歷程,以描繪其國(guó)際傳播與接受的整體面貌。該領(lǐng)域的研究應(yīng)考察不同國(guó)家的媒介生態(tài)和現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境,注重中西政治話語(yǔ)在媒介場(chǎng)域的隱性博弈過(guò)程,重視中國(guó)政治話語(yǔ)體系異域文化傳通效果。
2、關(guān)注媒介話語(yǔ)意義生產(chǎn)的動(dòng)態(tài)過(guò)程。中國(guó)特色海洋話語(yǔ)域外傳播的媒介化構(gòu)建是一個(gè)復(fù)雜的跨文化交流過(guò)程,因此需將思維模式、心理結(jié)構(gòu)、意識(shí)形態(tài)、情感態(tài)度、文化語(yǔ)境、媒介生態(tài)等納入研究視野,對(duì)比不同媒體的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、思維切換和文化協(xié)調(diào)策略,比較不同媒介認(rèn)同構(gòu)建的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)化特征和概念譜系化發(fā)展過(guò)程。相關(guān)研究不宜僅止于靜態(tài)的語(yǔ)言策略對(duì)比分析,還應(yīng)關(guān)注中國(guó)特色海洋話語(yǔ)在不同國(guó)家文化語(yǔ)境中傳播的動(dòng)態(tài)過(guò)程,考察其知識(shí)生產(chǎn)與理論生發(fā)過(guò)程、機(jī)制、功能。
3、注重多學(xué)科理論融合。中國(guó)特色海洋話語(yǔ)的域外媒體傳播極具復(fù)雜性,表現(xiàn)為傳播主體的多元性、傳播語(yǔ)境的多樣性、傳播過(guò)程的集成性、傳播受眾的異質(zhì)性、傳播機(jī)制的復(fù)雜性,等等。這種復(fù)雜性必然要求研究者整合語(yǔ)言學(xué)、傳播學(xué)、國(guó)際關(guān)系學(xué)、政治學(xué)、話語(yǔ)批評(píng)、認(rèn)知科學(xué)、大數(shù)據(jù)科學(xué)等相關(guān)學(xué)科理論和工具資源,以揭示中國(guó)特色海洋話語(yǔ)的域外媒介構(gòu)建模式。可以說(shuō),跨學(xué)科研究視野、多學(xué)科領(lǐng)域知識(shí)、學(xué)科交叉研究方法是推進(jìn)研究的自然需求。
總之,中國(guó)特色海洋話語(yǔ)的外媒傳播是復(fù)雜的語(yǔ)言文化過(guò)程。話語(yǔ)的國(guó)際傳播是輸入與輸出的雙向良性互動(dòng),融通中外的海洋話語(yǔ)譯介是實(shí)現(xiàn)中國(guó)話語(yǔ)國(guó)際傳播的前提和基礎(chǔ)。[29]以外媒語(yǔ)言策略為抓手,深入其話語(yǔ)傳播的綜合性的心理、社會(huì)、文化過(guò)程,有助于對(duì)中國(guó)特色海洋話語(yǔ)域外傳播過(guò)程和機(jī)制的系統(tǒng)性闡釋。通過(guò)不同國(guó)家媒體話語(yǔ)策略對(duì)比,描繪外媒中國(guó)特色海洋話語(yǔ)傳播差異化構(gòu)建的整體圖景,在認(rèn)識(shí)論和方法論上對(duì)于國(guó)家涉海輿情管理、中國(guó)特色對(duì)外海洋話語(yǔ)體系構(gòu)建、中國(guó)海洋文化對(duì)外傳播等領(lǐng)域研究新范式的構(gòu)建有一定的參考價(jià)值。中國(guó)特色海洋話語(yǔ)是中國(guó)海洋經(jīng)略之智慧結(jié)晶,研究其外媒構(gòu)建過(guò)程、邏輯、特征與機(jī)制,可為國(guó)家制定中國(guó)特色海洋話語(yǔ)差異化對(duì)外傳播策略提供參考,有利于國(guó)家導(dǎo)正國(guó)際輿論,澄清外界誤讀,增強(qiáng)中國(guó)特色海洋話語(yǔ)的國(guó)際認(rèn)同,從而提高中國(guó)的國(guó)際海洋治理事權(quán)。
中國(guó)特色海洋話語(yǔ)是習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的重要部分。在國(guó)家大力推進(jìn)海洋強(qiáng)國(guó)建設(shè)、推動(dòng)“一帶一路”倡議、發(fā)展藍(lán)色伙伴關(guān)系的背景下,研究中國(guó)特色海洋話語(yǔ)的譯傳課題具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和應(yīng)用價(jià)值。對(duì)外講述中國(guó)海洋故事,傳播中國(guó)海洋聲音,是中國(guó)海洋文明、中國(guó)海洋治理方案、中國(guó)海洋發(fā)展道路走向世界的必由之路。中國(guó)特色海洋話語(yǔ)的譯傳涉及復(fù)雜的語(yǔ)言、文化、政治、認(rèn)知過(guò)程,因此,相關(guān)研究不僅要重視涉海文本翻譯中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換策略問(wèn)題,還需關(guān)注政治、社會(huì)、文化界面的價(jià)值觀、思維、心理方面的認(rèn)知問(wèn)題,重視譯傳過(guò)程涉及的道德情感參與、意識(shí)形態(tài)操控、社會(huì)文化調(diào)和的復(fù)雜過(guò)程。研究對(duì)象和研究?jī)?nèi)容的復(fù)雜性決定了學(xué)科交叉研究的必要性。從社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、國(guó)際關(guān)系學(xué)、國(guó)家安全學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、大數(shù)據(jù)科學(xué)等領(lǐng)域切入中國(guó)特色海洋話語(yǔ)對(duì)外譯傳議題,是未來(lái)研究的應(yīng)有之義。
中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2022年4期