沃爾夫?qū)っ椎?,張舉文(譯)
作為文化單元或民俗事象的諺語(yǔ)
沃爾夫?qū)っ椎?,張舉文2(譯)
(1.佛蒙特大學(xué)德語(yǔ)和俄語(yǔ)系,佛蒙特州伯靈頓 05405;2.崴淶大學(xué)東亞系,俄勒岡州薩勒莫 97301)
諺語(yǔ)是人類(lèi)生活經(jīng)驗(yàn)和智慧的精煉表達(dá),更是民眾日常生活中不可或缺的交際表達(dá)方式之一。諺語(yǔ)不僅是語(yǔ)言事象,也是文化單元或民俗事象。諺語(yǔ)的定義取決于特定的語(yǔ)境。諺語(yǔ)的意義必須依據(jù)其獨(dú)特的語(yǔ)境予以分析。諺語(yǔ)研究是多學(xué)科的、多視角的,建立諺語(yǔ)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)庫(kù)十分必要。
民俗類(lèi)型;諺語(yǔ);諺語(yǔ)學(xué);反用諺語(yǔ);戲用諺語(yǔ);兒童民俗記錄
在各種口頭民俗類(lèi)型(genre)如童話(huà)、傳說(shuō)、笑話(huà)、謎語(yǔ)中,諺語(yǔ)不一定是最簡(jiǎn)單的類(lèi)型,但它最為精煉。研究諺語(yǔ)的大量學(xué)術(shù)出版物證明諺語(yǔ)是人類(lèi)交際中不可缺少的基本方式。諺語(yǔ)滿(mǎn)足了人類(lèi)的需求,不僅將生活經(jīng)驗(yàn)和觀(guān)察凝縮成智慧的結(jié)晶,還對(duì)個(gè)人經(jīng)歷和社會(huì)事件做出評(píng)論。任何可想象的場(chǎng)景都有相應(yīng)的諺語(yǔ),其矛盾性與人類(lèi)生活本身一樣復(fù)雜。例如,“久別情更深”和“眼不見(jiàn),心不煩”,以及“三思而后行”和“機(jī)不可失”等大量類(lèi)似的諺語(yǔ)足以證明諺語(yǔ)并不體現(xiàn)邏輯性的哲學(xué)體系。但在特定的場(chǎng)合使用恰當(dāng)?shù)闹V語(yǔ),是有效且富有策略性的程式化交際方式。與某些人的看法不同,我們認(rèn)為諺語(yǔ)在當(dāng)代并不失其有用性。無(wú)論口頭還是筆頭,諺語(yǔ)都為人們使用那些可謂是預(yù)定好的語(yǔ)言單元提供助益。盡管其使用的頻率因人群和場(chǎng)合而不同,但諺語(yǔ)無(wú)疑是各種交際方式中較有意義的修辭手法。事實(shí)上,諺語(yǔ)無(wú)處不在,并吸引著不同學(xué)科的學(xué)者去研究其模糊性。諺語(yǔ)可作有趣的改動(dòng),如“哪雙鞋合適,就穿哪雙”可變?yōu)椤澳臈l諺語(yǔ)合適,就用哪條”,便說(shuō)明了這一切。
自亞里士多德以來(lái),從彼時(shí)的哲學(xué)到當(dāng)代的語(yǔ)匯學(xué),許多學(xué)者為了給諺語(yǔ)下定義傷透了腦筋。美國(guó)諺語(yǔ)學(xué)家巴萊特·懷廷梳理了許多定義,最后歸納出冗長(zhǎng)的定義:
諺語(yǔ)是一種表達(dá)方式,其形式與詞語(yǔ)都被證明是源于民眾的。諺語(yǔ)所表達(dá)的意義都具有明顯的真理性,即顯而易見(jiàn)的道理。諺語(yǔ)使用家常話(huà)語(yǔ),具有親和性,有著頭韻或尾韻。諺語(yǔ)通常很簡(jiǎn)短,但不一定總是如此。諺語(yǔ)通常是事實(shí),但也不一定必須是。有的諺語(yǔ)具有字面和比喻兩種意義,但不都完美準(zhǔn)確,且通常側(cè)重一種。諺語(yǔ)必須受人敬畏,必須有古老的跡象,但因?yàn)檫@種跡象可以被智者偽造,所以它需要在不同場(chǎng)合驗(yàn)證,而通過(guò)研究古代文學(xué)進(jìn)行驗(yàn)證則不合適,因?yàn)槲覀兯莆盏墓糯膶W(xué)很不完整。[1]
這無(wú)疑是有用的概括,但不是精煉的陳述。與之相對(duì)應(yīng)的是阿徹爾·泰勒在此前一年出版的經(jīng)典著作《諺語(yǔ)》中的表述:
諺語(yǔ)的定義實(shí)在難下。倘若我們能幸運(yùn)地將各種核心要素都?xì)w結(jié)到一個(gè)定義中,那么驗(yàn)金石就不必存在了。諺語(yǔ)是一種只可意會(huì)的感覺(jué);我們可以知道此句是諺語(yǔ)性表達(dá),而彼句則不是。因此,沒(méi)有什么定義可以讓我們確定地辨別一句話(huà)是否具有諺語(yǔ)性。不講某種語(yǔ)言的人絕不能識(shí)別出該語(yǔ)言中的諺語(yǔ),同理,伊麗莎白時(shí)代和古英語(yǔ)時(shí)代中真正的諺語(yǔ)也同樣難以被我們發(fā)現(xiàn)。能夠識(shí)別出當(dāng)今民間所說(shuō)的諺語(yǔ)便是我們應(yīng)滿(mǎn)足的了,至少這樣一個(gè)定義可能難以引起爭(zhēng)議。[2]
1985年,我對(duì)泰勒的假設(shè),即人們普遍知道什么是諺語(yǔ),做了一次驗(yàn)證。我對(duì)55位佛蒙特州的居民進(jìn)行了調(diào)查,問(wèn)他們?nèi)绾谓缍ㄖV語(yǔ)。畢竟,民眾是常用諺語(yǔ)的人,因此設(shè)定他們知道哪些是諺語(yǔ)是可以的。經(jīng)過(guò)一番調(diào)查,我將諺語(yǔ)的定義歸納如下:
諺語(yǔ)是一個(gè)簡(jiǎn)短的,以隱喻、固定、易記的形式表達(dá)的句子,普遍為民眾所知,世代相傳,包含了智慧、真理、倫理和傳統(tǒng)觀(guān)。[3]
這樣的定義包含了前述兩位學(xué)者的思想。當(dāng)然,更簡(jiǎn)短一些說(shuō),“諺語(yǔ)是一句表達(dá)智慧的簡(jiǎn)短句子”。關(guān)于諺語(yǔ)也有其他說(shuō)法,如“諺語(yǔ)是經(jīng)驗(yàn)的孩子”“諺語(yǔ)是街頭的智慧”“諺語(yǔ)是真話(huà)”[4]。
但是,諺語(yǔ)學(xué)者始終對(duì)各種定義不滿(mǎn)意,并在不斷地重新定義。我曾做過(guò)多次努力去定義諺語(yǔ),受到我的導(dǎo)師加拉赫的影響,其中一個(gè)定義如下:
諺語(yǔ)是對(duì)明顯地流傳在民眾中的真理的簡(jiǎn)短、傳統(tǒng)表述。進(jìn)而言之,諺語(yǔ)是簡(jiǎn)短的句子,普遍為民眾所知,包含了智慧、真理、倫理和傳統(tǒng)觀(guān),并世代相傳。[5]
諺語(yǔ)學(xué)者所要深究的是所謂的“不言而喻”的諺語(yǔ)性。顯然,即使是最復(fù)雜的定義也無(wú)法用來(lái)鑒別所有的諺語(yǔ)。其中的一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)是傳統(tǒng)性這個(gè)概念所包含的歷史性與當(dāng)下的流行性。換言之,有些句子聽(tīng)起來(lái)像諺語(yǔ),如“哪里有錢(qián),哪里就有犯罪”,但它不是諺語(yǔ)。這個(gè)表達(dá)源自句式“哪里有X,哪里就有Y”,它需要用在不同場(chǎng)合,經(jīng)歷時(shí)間的考驗(yàn)。目前,它只是“像諺語(yǔ)”罷了。諺語(yǔ)的定義通常都包含“傳統(tǒng)的”這個(gè)概念,但證明一個(gè)句子的傳統(tǒng)性并不容易,這使得判斷一個(gè)新句子是不是諺語(yǔ)相當(dāng)困難。例如,當(dāng)代美國(guó)“經(jīng)歷過(guò),做過(guò)”“照相機(jī)不撒謊”“沒(méi)膽量就沒(méi)榮耀”“沒(méi)有免費(fèi)的午餐”等表達(dá),都在不同場(chǎng)合使用過(guò),具有口語(yǔ)性,也有變體,體現(xiàn)出民俗的必要因素。
總之,諺語(yǔ)的定義取決于特定的語(yǔ)境。諺語(yǔ)的意義必須依據(jù)其獨(dú)特的語(yǔ)境予以分析,如社會(huì)的語(yǔ)境、文學(xué)的語(yǔ)境、修辭的語(yǔ)境、新聞的語(yǔ)境。
如同謎語(yǔ)、笑話(huà)或童話(huà),諺語(yǔ)不是從天而降的,也不是民眾神奇靈魂的產(chǎn)物。相反,諺語(yǔ)總是由某個(gè)人有意或無(wú)意地先表述出來(lái),正如約翰·羅素1850年前后寫(xiě)下的著名的一句話(huà)所揭示的那樣:“一句諺語(yǔ)展示的是一個(gè)人的精明、眾人的智慧?!比绻痪湓?huà)包含著真理或智慧的因素,并且展示了謠諺的一種或多種標(biāo)志符號(hào)(如押頭韻、尾韻、排比、省略等),那它就會(huì)“火”起來(lái),先被家人或周?chē)∪ψ拥娜耸褂?,然后在村子、城市、地區(qū)、國(guó)家以至整個(gè)世界使用。諺語(yǔ)的全球性使用并不是不現(xiàn)實(shí)的夢(mèng)想,因?yàn)椴簧俟糯闹V語(yǔ)現(xiàn)在仍然在世界各地傳用。
今天,借助大眾媒體的神奇力量,一句新形成的類(lèi)似諺語(yǔ)的表達(dá)可能會(huì)被視為一句老諺語(yǔ),較快地通過(guò)廣播、電視或報(bào)紙得到傳播。跟其他口頭諺語(yǔ)一樣,原創(chuàng)的表達(dá)可能會(huì)被使用者加以調(diào)整,使其用詞、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和隱喻更易于記憶,由此成為無(wú)作者的諺語(yǔ)。這一點(diǎn)在文學(xué)史上有清晰的印證,即直到一個(gè)說(shuō)法成為主導(dǎo)的標(biāo)準(zhǔn)用法后,該諺語(yǔ)才穩(wěn)定下來(lái)。例如,1584年出現(xiàn)的“事前要做聰明人”、1666年發(fā)展出的“事后人人是諸葛”、1900年形成的“事后易當(dāng)聰明人”,至今仍是標(biāo)準(zhǔn)用法。[6]
在一種語(yǔ)言中,追溯一條諺語(yǔ)的起源與歷史常常很難,但涉及古代文獻(xiàn)的相關(guān)研究越來(lái)越多。任何一個(gè)雙語(yǔ)人或譯者都會(huì)注意到諺語(yǔ)有兩種存在形式。一種是許多諺語(yǔ)表達(dá)同一個(gè)意思,但有不同的詞語(yǔ)、隱喻和效果,因此它們?cè)诓煌Z(yǔ)言中有著各自不同的起源。不僅如此,地方性強(qiáng)的諺語(yǔ)特別難翻譯,詞典里也沒(méi)有,因?yàn)樵~典常常只收錄標(biāo)準(zhǔn)的用法。另一種是許多諺語(yǔ)在不同的(歐洲)語(yǔ)言中完全一樣,幾乎沒(méi)有翻譯上的問(wèn)題。換言之,在整個(gè)歐洲,存在以借譯形式傳播的諺語(yǔ)。正是因?yàn)檫@種歷史和現(xiàn)實(shí),伊曼紐爾·施特勞斯1994年出版了三卷本的《歐洲諺語(yǔ)詞典》①參見(jiàn):Strauss E. Dictionary of European Proverbs [M]. London: Routledge, 1994。,帕克佐拉1997年出版了《55種語(yǔ)言中的歐洲諺語(yǔ)》②參見(jiàn):Paczolay G. European Proverbs in 55 Languages with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese [M]. Veszprem: Veszpre?mi Nyomda, 1997。。
歐洲諺語(yǔ)可以歸納為四個(gè)傳播起源(類(lèi)似的追溯也可以在亞洲、非洲等不同語(yǔ)言和文化群中進(jìn)行)。
第一個(gè)起源是希臘和羅馬的古典時(shí)代,其諺語(yǔ)智慧波及整個(gè)拉丁語(yǔ)系地區(qū)。對(duì)亞里士多德所用諺語(yǔ)和許多其他希臘諺語(yǔ)的研究表明,它們?cè)霈F(xiàn)在柏拉圖等人的作品中。荷馬、西塞羅等人的作品用語(yǔ)在拉丁和羅馬作家的作品中存在互相借譯現(xiàn)象。更重要的是,諸多普通拉丁文文本都被譯成后來(lái)興起的許多歐洲語(yǔ)言。鹿特丹的伊拉斯謨?cè)谥惺兰o(jì)歐洲傳播的多種版本的諺語(yǔ)箴言中扮演了重要角色。類(lèi)似的人物還有德國(guó)的馬丁·路德。馬丁·路德不僅是翻譯古典文獻(xiàn)的大師,也對(duì)德國(guó)德語(yǔ)諺語(yǔ)的傳播有極大的推動(dòng)作用。拉丁文諺語(yǔ)當(dāng)時(shí)被作為學(xué)校的翻譯練習(xí),這些古典智慧也因此得以通過(guò)書(shū)面和口頭形式傳播到歐洲各地。后來(lái)借助英語(yǔ),這些諺語(yǔ)又傳到澳大利亞、加拿大、美國(guó)以及將以英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的地區(qū),其中有些已經(jīng)成為全球性的諺語(yǔ)了。
第二個(gè)起源是《圣經(jīng)》中的諺語(yǔ)。《圣經(jīng)》是擁有最多不同譯本的文獻(xiàn),其譯者將相同的文本譯成各種語(yǔ)言,流傳甚廣。在歐洲語(yǔ)言中,甚至幾十條諺語(yǔ)有著相同的源頭,盡管使用者可能不知道它們都源于同一處。例如,“種什么,收獲什么”有52種歐洲語(yǔ)言的文本,類(lèi)似的還有“為別人挖陷阱的人會(huì)自己掉進(jìn)去”“不勞者不食”“以眼還眼以牙還牙”“太陽(yáng)下沒(méi)有新東西”等。可見(jiàn),《圣經(jīng)》諺語(yǔ)的歐洲語(yǔ)言譯文并不都是完全一樣的,這要看譯者的語(yǔ)言能力。以馬丁·路德來(lái)說(shuō),他的好幾個(gè)德語(yǔ)表達(dá)法在口頭流行,但在原文中并不是諺語(yǔ)。
第三個(gè)起源是中世紀(jì)拉丁文。作為歐洲的通用語(yǔ),拉丁文在延續(xù)古典時(shí)代用法的同時(shí)也發(fā)展出新的諺語(yǔ)。近代的歐洲諺語(yǔ)詞典收錄了數(shù)千條源自中世紀(jì)的諺語(yǔ),其中許多至今仍在流行,如“烏鴉不啄烏鴉眼”(48條例證)、“趁熱打鐵”(48條例證)、“新掃帚掃得干凈”(47條例證)、“閃光的不都是金子”(47條例證)、“貓不在,老鼠出來(lái)玩”(46條例證)、“沒(méi)有不帶刺的玫瑰”(39條例證)、“夜里的貓都是灰色”(38條例證)、“看人不能看衣服”(37條例證)。其中,“條條大路通羅馬”是幾乎每個(gè)歐洲語(yǔ)言都有的諺語(yǔ)?!傲_馬”也可換成別的城市,如愛(ài)沙尼亞諺語(yǔ)用的城市是彼得堡,芬蘭諺語(yǔ)用的城市是其過(guò)去的首都圖爾庫(kù),俄語(yǔ)諺語(yǔ)用的城市是莫斯科,土耳其諺語(yǔ)用的城市是麥加。也許哪一天美國(guó)會(huì)出現(xiàn)“條條大路通華盛頓”。其實(shí)這種說(shuō)法已經(jīng)有了,只是沒(méi)有收錄到詞典里。
第四個(gè)起源是從美國(guó)傳播到歐洲的諺語(yǔ)。自20世紀(jì)中期開(kāi)始,一些這樣的諺語(yǔ)通過(guò)大眾媒體已經(jīng)在歐洲傳播,現(xiàn)在一些新的也被翻譯出來(lái)并傳播著,如美國(guó)諺語(yǔ)“一圖勝千言”、“跳探戈舞要兩個(gè)人”、“進(jìn)的是垃圾,出去的也是垃圾”(電腦用戶(hù)語(yǔ))。一句有特別意義的“歐洲化”諺語(yǔ)是1953年通用電氣公司時(shí)任總裁在一次參議院聽(tīng)證會(huì)上所使用的“對(duì)通用好的東西,就是對(duì)美國(guó)好的東西”。1971年,一位著名的德國(guó)政客在呼吁歐洲團(tuán)結(jié)時(shí)宣稱(chēng):“對(duì)歐洲好的東西,就是對(duì)美國(guó)好的東西。假期式的歐洲結(jié)束了,現(xiàn)在歐洲是我們正常的工作日了?!泵绹?guó)英語(yǔ)不僅傳播到歐洲,也流行到世界其他地方,并借助流行文化和大眾媒體傳播了諺語(yǔ),這些諺語(yǔ)成為21世紀(jì)的智慧結(jié)晶。
格里茲貝克和克拉斯塔曾指出,諺語(yǔ)研究需要利用問(wèn)卷和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析等方法建立諺語(yǔ)條目,以反映現(xiàn)實(shí)中人們所知道并繼續(xù)使用的諺語(yǔ)狀況[7]。這種方法論有助于構(gòu)建當(dāng)代新諺語(yǔ)的諺語(yǔ)性(proverbiality)。因此,學(xué)界有必要擴(kuò)展研究范圍,即從高技術(shù)社會(huì)到傳統(tǒng)的鄉(xiāng)村社會(huì)都應(yīng)是研究的關(guān)注區(qū)域。這樣的經(jīng)驗(yàn)性工作必然有助于建立許多語(yǔ)言和文化的“諺語(yǔ)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)庫(kù)”(paremiological minima)。1970年初,著名諺語(yǔ)學(xué)家普列米亞科夫就曾提出這樣的建議③參見(jiàn):Permiakov G L. Ot pogovorki do skazki:Zametki po obshchei teorii klishe [M]. Moskva: Nauka, 1970。。普列米亞科夫1970年在莫斯科進(jìn)行了一個(gè)諺語(yǔ)學(xué)實(shí)驗(yàn),并由此整理出一個(gè)涵蓋1 494條諺語(yǔ)和詞語(yǔ)的詞目,建立了體現(xiàn)一個(gè)城市居民語(yǔ)用習(xí)慣的諺語(yǔ)知識(shí)庫(kù)。其中,268條是正統(tǒng)的諺語(yǔ),其余是諺語(yǔ)性表達(dá)、寓言、軼事、謎語(yǔ)、口號(hào)、氣象語(yǔ)、迷信語(yǔ)、誓言等。他的詞目表明,許多較長(zhǎng)的民間故事也很流行。其所有的文本都在人們的基本文化常識(shí)范疇之內(nèi)。不論是作為母語(yǔ)還是作為外語(yǔ)學(xué)俄語(yǔ),這些諺語(yǔ)都是用俄語(yǔ)進(jìn)行有效交流所必備的。在此基礎(chǔ)上,普列米亞科夫構(gòu)建了以300條文本為內(nèi)容的“諺語(yǔ)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)庫(kù)”,并隨后將之出版。德國(guó)和保加利亞等國(guó)的譯者進(jìn)行過(guò)效仿。目前一些國(guó)家的諺語(yǔ)學(xué)者也在建這樣的諺語(yǔ)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)庫(kù),如克羅地亞、捷克、德國(guó)、匈牙利等。
總之,一個(gè)包括300條常用諺語(yǔ)的知識(shí)庫(kù)對(duì)研究口頭和書(shū)面交流,以及外語(yǔ)教學(xué)都非常有意義。不去記錄當(dāng)代使用的諺語(yǔ)文本,諺語(yǔ)學(xué)就不能被稱(chēng)為一門(mén)科學(xué)。當(dāng)代諺語(yǔ)學(xué)者能夠,也應(yīng)該搜集20世紀(jì)和21世紀(jì)所出現(xiàn)和使用的諺語(yǔ)?!睹绹?guó)諺語(yǔ)詞典》便是一個(gè)范例④參見(jiàn):Mieder W. A Dictionary of American Proverbs [M]. New York:Oxford University Press, 1992。。
諺語(yǔ)學(xué)理論研究極大程度上受到了普列米亞科夫、格里茲貝克、伊斯曼、坎亞⑤參見(jiàn):Kanya Z. Sprichworter-Analyse einer Einfachen Form: Ein Beitrag zur generativen Poetik [M]. Berlin: De Gruyter Mouton, 1981。等人符號(hào)學(xué)研究的影響。格里茲貝克和伊斯曼在其經(jīng)典的《符號(hào)學(xué)諺語(yǔ)研究的基礎(chǔ)》一文中歸納了語(yǔ)言學(xué)研究諺語(yǔ)的方法⑥參見(jiàn):Grzybek P, Eismann W. Semiotische Studien zum Sprichwort: Simple forms reconsidered [M]. Tu?bingen: Narr, 1984。。諺語(yǔ)學(xué)者在研究諺語(yǔ)“簡(jiǎn)單形式”(如異境性、多功能性、多語(yǔ)義性等)的同時(shí),還要重視排比、句法、邏輯、結(jié)構(gòu)、實(shí)用、語(yǔ)義等方面的問(wèn)題。將實(shí)際應(yīng)用諺語(yǔ)的言語(yǔ)行為加在文本結(jié)構(gòu)分析之上,無(wú)疑對(duì)將諺語(yǔ)作為語(yǔ)言學(xué)文化標(biāo)識(shí)的符號(hào)學(xué)研究有著新的重要價(jià)值。語(yǔ)言學(xué)家和民俗學(xué)家不斷嘗試解釋諺語(yǔ)的模糊語(yǔ)義問(wèn)題,從語(yǔ)境到功能發(fā)表了大量的研究成果,但諺語(yǔ)也具有類(lèi)比功能,這使得對(duì)特定言語(yǔ)行為的研究更加復(fù)雜了。
事實(shí)上,語(yǔ)言學(xué)家諾里克曾就此問(wèn)題專(zhuān)門(mén)寫(xiě)過(guò)《諺語(yǔ)如何表達(dá):英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)義研究》一書(shū),該書(shū)主要針對(duì)諺語(yǔ)的字面意義和比喻意義,強(qiáng)調(diào)隱喻的模糊性⑦參見(jiàn):Norrick N R. How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs [M]. Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1985。。這種模糊性具有兩面性,諺語(yǔ)的具體意義則取決于其被使用時(shí)的比喻意義,而由此造成的相互矛盾性需要針對(duì)運(yùn)用該諺語(yǔ)的社會(huì)文化背景分析其口頭與書(shū)面交流的意義才能得到解決。諺語(yǔ)學(xué)家需要尋找方法理解運(yùn)用諺語(yǔ)這一表面簡(jiǎn)單其實(shí)背后復(fù)雜的言語(yǔ)行為。
顯然,諺語(yǔ)的意義可以通過(guò)揭示策略性運(yùn)用該諺語(yǔ)的社會(huì)背景來(lái)達(dá)到最佳理解。畢竟,諺語(yǔ)不是普遍真理,而是有限的民間智慧,只在特定場(chǎng)合有效。諺語(yǔ)的矛盾性之所以存在是因?yàn)槿藗兒鲆暳似渖鐣?huì)背景。在特定場(chǎng)合,諺語(yǔ)作為社交策略發(fā)揮有效作用,并在正常的交流中消解矛盾性,表達(dá)的是對(duì)說(shuō)者和聽(tīng)者都非常明確的意思。
強(qiáng)調(diào)使用場(chǎng)景似乎是多余的,但對(duì)一些以文本為核心的研究,如部分人類(lèi)學(xué)家的研究,仍是必要的。當(dāng)然,人類(lèi)學(xué)研究對(duì)諺語(yǔ)研究也很有益。例如,1985年人類(lèi)學(xué)家(后來(lái)也是著名的民俗學(xué)家)查爾斯·布里格斯以實(shí)用方法論對(duì)諺語(yǔ)應(yīng)用做了示范意義的研究[8]。他在美國(guó)新墨西哥州北部的一個(gè)只有700人的山地社區(qū)做調(diào)查。在文本記錄中,他將諺語(yǔ)分為八種:固定套語(yǔ)(如介紹人時(shí))、使用人身份、使用引用語(yǔ)時(shí)的動(dòng)詞、諺語(yǔ)文本、特別聯(lián)系、普遍意義或假設(shè)場(chǎng)景、環(huán)境是否妥當(dāng)及表演的有效性。多數(shù)人在使用諺語(yǔ)時(shí)不會(huì)想到這些方面,但在諺語(yǔ)被作為常識(shí)和被接受的民眾智慧符號(hào)使用時(shí),這些語(yǔ)言學(xué)意義上的策略無(wú)疑是存在的。
民俗學(xué)、文化史和語(yǔ)文學(xué)等領(lǐng)域的研究者長(zhǎng)期以來(lái)將注意力集中在追溯某條諺語(yǔ)及其異文的起源、歷史、傳播及意義上,以至于認(rèn)為每條諺語(yǔ)后面都有“故事”,并將此視為重大的研究項(xiàng)目,進(jìn)行歷時(shí)性的和語(yǔ)義學(xué)的研究。因此,有些諺語(yǔ)就成了整本書(shū)或若干長(zhǎng)篇論文的研究核心。德國(guó)民俗學(xué)家、諺語(yǔ)學(xué)家盧茨·羅瑞奇編纂了三卷本的《諺語(yǔ)詞語(yǔ)全集》,探討了數(shù)百條德文諺語(yǔ)的歷史⑧參見(jiàn):R?hrich L. Das groBe Lexikon der sprichwortlichen Redensarten: 3 vols [M]. Berlin: Freiburg, 1991-1992。。其實(shí),這些諺語(yǔ)的地區(qū)性和全球性傳播問(wèn)題也值得研究。
民俗學(xué)家和文化史學(xué)家也關(guān)注諺語(yǔ)在不同歷史階段是如何被使用的。至少在某種程度上,諺語(yǔ)反映出特定歷史階段不同社會(huì)階層的世界觀(guān)和心態(tài)。非洲(如尼日利亞)的諺語(yǔ)學(xué)家通過(guò)分析特定諺語(yǔ)的起源和意義表明它們對(duì)理解特定文化歷史有著關(guān)鍵性作用。盡管諺語(yǔ)可能不是準(zhǔn)確的歷史記錄,但它們包含民眾對(duì)殖民主義、戰(zhàn)爭(zhēng)和其他事件的闡釋。事實(shí)是,各種社會(huì)事件都會(huì)留下記憶,并主要傳承于口頭文化。因此,對(duì)不同歷史階段諺語(yǔ)使用者的社會(huì)地位進(jìn)行研究也是一個(gè)重要課題。
此外,對(duì)“諺語(yǔ)如何歸屬于某些特定群體”“如何以某一主題劃分諺語(yǔ)”進(jìn)行研究有助于了解歷史上對(duì)性別、歧視等問(wèn)題的傳統(tǒng)認(rèn)知狀況。研究這些問(wèn)題,可以首先將諺語(yǔ)從文化和語(yǔ)言上做出群體類(lèi)別劃分。這種群體可以只是一個(gè)家庭。民俗學(xué)家渴望理解諺語(yǔ)是如何在這種小的社會(huì)單元中發(fā)揮作用的。這種群體也可能是一個(gè)國(guó)家,由此可以表明諺語(yǔ)是如何在解決社會(huì)沖突中發(fā)揮作用的。
那么,一個(gè)人所掌握的諺語(yǔ)有多少?或者說(shuō)他的諺語(yǔ)知識(shí)庫(kù)是怎樣的?研究者可以將一個(gè)人掌握的諺語(yǔ)與其所在村落或地區(qū)的其他人的諺語(yǔ)知識(shí)庫(kù)做比較,看該人所用的諺語(yǔ)如何反映其特有的經(jīng)歷,如何產(chǎn)生一致性或矛盾性,從而決定該個(gè)體使用諺語(yǔ)的用途和目的。當(dāng)然,個(gè)體在使用諺語(yǔ)時(shí)有個(gè)選擇的問(wèn)題,因?yàn)橛涀』蛲浰?tīng)過(guò)的諺語(yǔ)取決于該個(gè)體當(dāng)時(shí)的身心狀態(tài)、地位或生活方式。這也表明,使用諺語(yǔ)不是一個(gè)簡(jiǎn)單現(xiàn)象。熟悉一些諺語(yǔ)是一種情況,知道什么時(shí)候用和怎么用則是另一種情況,任何說(shuō)外語(yǔ)的人都深知使用諺語(yǔ)交際的難度。
有別于其他學(xué)者的是,民俗學(xué)家和文化史學(xué)家也對(duì)諺語(yǔ)的內(nèi)容感興趣。許多諺語(yǔ)所指代的老式的度量衡制度,過(guò)時(shí)的職業(yè),過(guò)時(shí)的武器,以及叫不出名的工具、植物、動(dòng)物等各種傳統(tǒng)事物。其中有些字詞的意思已經(jīng)不清楚了,但整個(gè)諺語(yǔ)的意思仍能被大家理解。人們常常問(wèn)“一條諺語(yǔ)的意思到底是什么”“諺語(yǔ)出自哪里”等問(wèn)題,其實(shí),民俗學(xué)家、文化史學(xué)家以及有歷史意識(shí)的語(yǔ)言學(xué)家,才是能夠回答這些頗有意思問(wèn)題的人。
當(dāng)將諺語(yǔ)視為某個(gè)民族某種世界觀(guān)或心態(tài)的表達(dá),并將之歸結(jié)為有著刻板印象的所謂“民族性格”時(shí),我們需要謹(jǐn)慎。許多來(lái)自歐洲古典時(shí)代、《圣經(jīng)》和中世紀(jì)的諺語(yǔ)在很多文化中仍然流行,因此認(rèn)為它們反映某種想象的民族性格,如對(duì)中國(guó)人或芬蘭人的印象,是不明智的。無(wú)疑,某些諺語(yǔ)在一些文化中常用,它們可以與其他社會(huì)文化現(xiàn)象一起用來(lái)構(gòu)建出有效的概括。因此,如果德國(guó)人常用“晨時(shí)有黃金”(或“早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃”)和“有序是生活的一半”,那么這種現(xiàn)象至少可以反映德國(guó)人對(duì)早起和秩序的態(tài)度。試圖從諺語(yǔ)中尋找民族性格需要特別小心,許多諺語(yǔ)常常表達(dá)負(fù)面的意義、刻板的印象,甚至具有侮辱意味,這種諺語(yǔ)自古就有,并仍在使用,盡管大家都盡可能對(duì)種族、宗教、性別、民族、地域等方面的差異保持開(kāi)放態(tài)度。例如,對(duì)美洲土著人、美國(guó)華裔、美國(guó)非裔等持有刻板印象的諺語(yǔ)已經(jīng)對(duì)美國(guó)社會(huì)帶來(lái)很大的傷害,它們不應(yīng)該再被使用。
民俗學(xué)家、歷史學(xué)家、政治學(xué)家都關(guān)注諺語(yǔ)作為有效的修辭手段所產(chǎn)生的政治作用。政客們自古以來(lái)就利用諺語(yǔ)達(dá)到一定目的,例如:希特勒利用諺語(yǔ)煽動(dòng)納粹主義;丘吉爾在演說(shuō)和信件中運(yùn)用諺語(yǔ)呼吁全世界必須要不惜代價(jià)戰(zhàn)勝納粹德國(guó)??梢?jiàn),諺語(yǔ)在政治上的運(yùn)用也不是沒(méi)有問(wèn)題的,它們可以用來(lái)團(tuán)結(jié)一個(gè)群體,也可能被人用來(lái)控制民眾,納粹德國(guó)利用諺語(yǔ)反對(duì)猶太人就是明顯的例子。人們可能會(huì)盲目信從諺語(yǔ),以致忘記了諺語(yǔ)不是絕對(duì)真理。這方面的研究已經(jīng)證明諺語(yǔ)在政治上具有兩重性。
社會(huì)科學(xué)家對(duì)諺語(yǔ)的特點(diǎn)、用途、功能和意義進(jìn)行過(guò)大量的研究。有的研究涉及抽象性、態(tài)度、行為、認(rèn)知、交流、社區(qū)、民族性、經(jīng)歷、性別、記憶、心理健康、精神分裂、社會(huì)化、傳承等問(wèn)題。例如,人類(lèi)學(xué)家露絲·費(fèi)尼根1970年曾對(duì)非洲諸多社會(huì)中的諺語(yǔ)概念做過(guò)普查,發(fā)現(xiàn)諺語(yǔ)存在于社會(huì)生活的各個(gè)方面[9]。有的研究涉及諺語(yǔ)是如何被策略性地運(yùn)用于各種場(chǎng)合的。
社會(huì)人類(lèi)學(xué)家從19世紀(jì)以來(lái)一直關(guān)注諺語(yǔ)的使用。但是,他們?cè)谘芯可鐣?huì)組織和人們的行為時(shí),如果能將諺語(yǔ)如何參與社會(huì)結(jié)構(gòu)和生活作為關(guān)注的一個(gè)方面則更有益。當(dāng)然,這方面已經(jīng)有了鼓舞人心的研究,如從跨學(xué)科視角看“諺語(yǔ)如何作為社會(huì)制裁的手段”“不同年齡群體對(duì)諺語(yǔ)的理解”“美國(guó)非裔使用諺語(yǔ)爭(zhēng)取自由權(quán)的斗爭(zhēng)”等。在社會(huì)心理學(xué)方面,諺語(yǔ)也被用來(lái)研究包括酗酒、吸毒在內(nèi)的各種行為問(wèn)題,如“沒(méi)有痛苦,就沒(méi)有收獲”被用于康復(fù)中心的宣傳海報(bào)。心理學(xué)家和精神分析學(xué)家始終對(duì)諺語(yǔ)保有興趣,如將其用于智力測(cè)試、能力和心理健康評(píng)估等。諺語(yǔ)還可被專(zhuān)門(mén)“測(cè)試”,這些“測(cè)試”將諺語(yǔ)的隱喻性作為參照標(biāo)準(zhǔn),比較兒童與成人、母語(yǔ)人與外語(yǔ)人、腦力勞動(dòng)者與體力勞動(dòng)者等不同對(duì)應(yīng)群體之間的差異。但這些研究常常排除諺語(yǔ)的語(yǔ)境問(wèn)題,盡管民俗學(xué)家和諺語(yǔ)學(xué)家早已提出必須將諺語(yǔ)置于其社會(huì)語(yǔ)境中才能理解的觀(guān)點(diǎn)。
目前心理語(yǔ)言學(xué)家關(guān)注的是理論諺語(yǔ)學(xué)研究的前沿問(wèn)題。他們將諺語(yǔ)用于兒童心理發(fā)展研究以及隱喻的認(rèn)知和理解研究。例如,具有劃時(shí)代意義的《諺語(yǔ)的神經(jīng)學(xué)》一文[10]研究了一個(gè)復(fù)雜的心理過(guò)程問(wèn)題,即對(duì)抽象(如隱喻)諺語(yǔ)的理解在健康人大腦中的功能。有的研究是關(guān)于諺語(yǔ)隱喻問(wèn)題的。理查德·弘耐克在《心中的諺語(yǔ):對(duì)諺語(yǔ)智慧的認(rèn)知科學(xué)》一書(shū)中,不但梳理了有關(guān)問(wèn)題的歷史研究,而且討論了認(rèn)知、理解、交流、記憶、隱喻等問(wèn)題⑨參見(jiàn):Honeck R P. A Proverb in Mind:The Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom [M]. Mahwah: Psychology Press, 1997。。其研究表明,諺語(yǔ)可能表達(dá)的是簡(jiǎn)單的真理,但需要復(fù)雜的大腦活動(dòng)才能得以正確理解和使用。
諺語(yǔ)與其他口頭言語(yǔ)民俗類(lèi)型的關(guān)系一直是民俗學(xué)家尤其是諺語(yǔ)學(xué)家普遍的興趣點(diǎn)。古典時(shí)代的希臘文和拉丁文作家就評(píng)論過(guò)寓言與諺語(yǔ)的關(guān)系,并試圖理論化這些概念,“類(lèi)型”概念由此產(chǎn)生。換言之,是一則寓言結(jié)尾處的歸納增添了倫理道德智慧,還是寓言本身只是該諺語(yǔ)的解釋性評(píng)述?類(lèi)似的還有對(duì)德國(guó)童話(huà)中諺語(yǔ)功能的研究,以及對(duì)格林兄弟如何改變所收集故事的風(fēng)格以適于兒童的研究。但是,諺語(yǔ)與謎語(yǔ)、諺語(yǔ)與笑話(huà)、諺語(yǔ)戲用(antiproverb)與吹牛故事之間關(guān)系的研究較少,有關(guān)諺語(yǔ)發(fā)生與發(fā)源的問(wèn)題有待深入研究。
關(guān)于諺語(yǔ)在文學(xué)中用途與功能的研究較多。早期的研究主要是注釋文學(xué)作品中的諺語(yǔ),而現(xiàn)代的研究則側(cè)重于諺語(yǔ)表達(dá)法在詩(shī)歌、戲劇、散文等作品中的識(shí)別與闡釋。這方面的研究書(shū)目較多,涉及許多語(yǔ)言和文化,如非洲的和亞洲的;其中,有的是關(guān)于著名作家的,有的是關(guān)于少數(shù)民族文學(xué)的,有的是關(guān)于特定歷史階段文學(xué)作品的。這些研究不僅有助于對(duì)諺語(yǔ)詩(shī)性特質(zhì)的研究,也有助于人們了解什么諺語(yǔ)在什么時(shí)代被頻繁使用。
理想地說(shuō),每項(xiàng)諺語(yǔ)文學(xué)研究都應(yīng)該包括一份完整的相關(guān)諺語(yǔ)表達(dá)材料索引,即用標(biāo)準(zhǔn)諺語(yǔ)詞典的方式注明相關(guān)表達(dá)的諺語(yǔ)性。這樣的注釋無(wú)疑有著重大意義。但是,這只是一個(gè)硬幣的一面,即諺語(yǔ)學(xué)方面。諺語(yǔ)文學(xué)研究還應(yīng)該有對(duì)語(yǔ)境化條件下諺語(yǔ)應(yīng)用功能的詳細(xì)闡釋。因此,文學(xué)批評(píng)家、民俗學(xué)家和諺語(yǔ)學(xué)家需要知道在文學(xué)作品中諺語(yǔ)是何時(shí)、何因、如何、對(duì)誰(shuí)使用的,并考慮每個(gè)諺語(yǔ)在什么語(yǔ)境下傳達(dá)其所在整篇作品的信息。當(dāng)然,還需要關(guān)注的是,諺語(yǔ)是不是在程式化的語(yǔ)境中使用,其程式標(biāo)準(zhǔn)結(jié)構(gòu)是否發(fā)生了風(fēng)格上的變化,一條諺語(yǔ)是否只為了表達(dá)一個(gè)諷刺效果,諺語(yǔ)的矛盾性是否被有意使用,等等。簡(jiǎn)而言之,一項(xiàng)理想的諺語(yǔ)研究應(yīng)該包括一個(gè)諺語(yǔ)索引和一篇闡釋性文章。
許多出自世界不同宗教的諺語(yǔ)得到廣泛傳播,成為跨國(guó)家的人類(lèi)智慧表達(dá)。這些智慧表達(dá)不僅受到國(guó)際學(xué)術(shù)界的關(guān)注,而且已經(jīng)成為不同語(yǔ)言與文化傳統(tǒng)的組成部分。但對(duì)不同宗教諺語(yǔ)智慧之異同的研究仍需加強(qiáng)。因?yàn)閭鹘淌康淖饔茫妒ソ?jīng)》中的諺語(yǔ)傳到非洲和亞洲,但對(duì)其的影響達(dá)到什么程度目前也還不是很清楚。人類(lèi)口頭言語(yǔ)智慧的證據(jù)可以從各個(gè)層面的宗教文獻(xiàn)和日常交流中找到,來(lái)自神學(xué)、哲學(xué)、醫(yī)學(xué)、心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科的學(xué)者都在繼續(xù)探索這種智慧的源泉(古代智慧文獻(xiàn)、文化傳統(tǒng)、倫理價(jià)值)、科學(xué)(認(rèn)知、理解、心理語(yǔ)言學(xué))、習(xí)得(教學(xué)法、記憶法、交流)等。
此外,諺語(yǔ)對(duì)宗教思想的宣傳有著漫長(zhǎng)的歷史。各種宗教中的傳教人常常利用民間諺語(yǔ)傳講教義。從中世紀(jì)的馬丁·路德到現(xiàn)代美國(guó)的馬丁·路德·金,他們都曾利用諺語(yǔ)宣講宗教和社會(huì)思想。
多個(gè)世紀(jì)以來(lái),諺語(yǔ)一直被用于教化和社交。事實(shí)上,諺語(yǔ)有著特別的用途,涉及心智、智慧、經(jīng)歷、習(xí)得、權(quán)威、教學(xué)等。無(wú)疑,諺語(yǔ)包含大量的教育智慧,也是教育的工具,并繼續(xù)在現(xiàn)代社會(huì)發(fā)揮教學(xué)法方面的作用。因此,諺語(yǔ)也應(yīng)該被用于教育,傳承人類(lèi)有關(guān)人性與世界的智慧和知識(shí)。
諺語(yǔ)不僅被用于母語(yǔ)教育,也被用于外語(yǔ)教學(xué)。外語(yǔ)教材常常包括一些諺語(yǔ)。其實(shí),外語(yǔ)教學(xué)大綱可以適當(dāng)?shù)厣婕澳繕?biāo)語(yǔ)的諺語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)庫(kù),通過(guò)這些諺語(yǔ)學(xué)生可以有效地了解新語(yǔ)言中的文化價(jià)值和表達(dá)法。
對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō),小學(xué)四年級(jí)是最好的時(shí)段,此時(shí)他們已經(jīng)可以恰當(dāng)?shù)乩斫馍钪兄V語(yǔ)所表達(dá)的一些價(jià)值觀(guān),學(xué)會(huì)諺語(yǔ)并將之應(yīng)用于適宜的語(yǔ)境中,依照所掌握的智慧去行動(dòng)。這些在九到十歲的孩子中已經(jīng)得到證明,即他們可以應(yīng)對(duì)抽象和隱喻性的諺語(yǔ),并視其為道德行為的準(zhǔn)則。
盡管諺語(yǔ)學(xué)家通常是向后看,研究諺語(yǔ)應(yīng)用的歷史,但他們也不應(yīng)忽視諺語(yǔ)在當(dāng)代的傳統(tǒng)性應(yīng)用與現(xiàn)代化更新。隨著流行文化、大眾媒體和文化知識(shí)的普及,諺語(yǔ)學(xué)家也要關(guān)注20世紀(jì)和21世紀(jì)存續(xù)下來(lái)的諺語(yǔ)以及創(chuàng)新而來(lái)的諺語(yǔ)。我曾對(duì)德語(yǔ)和英語(yǔ)中的這些情況做過(guò)研究,出版過(guò)若干本書(shū)。這些研究表明,民眾不一定把諺語(yǔ)視為不可侵犯的神圣之物,對(duì)傳統(tǒng)諺語(yǔ)的模仿或改編是很普遍的現(xiàn)象,這些現(xiàn)象有時(shí)是幽默可笑的,有時(shí)是以口號(hào)或涂鴉形式反映出對(duì)社會(huì)政治問(wèn)題的嚴(yán)肅諷刺。利用T恤衫、口號(hào)、廣告、電視、電影、音樂(lè)等新媒介戲用諺語(yǔ)是很普遍的現(xiàn)象,諺語(yǔ)戲用后的語(yǔ)詞則變得現(xiàn)代。戲用諺語(yǔ)的例子如下:
久別情更深 —— 久別生多情
一日一蘋(píng)果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我 —— 一日一個(gè)安全套,醫(yī)生遠(yuǎn)離我
廚子多了煮壞湯 —— 立法人多了難改革
經(jīng)驗(yàn)是最好的老師 —— 便利是最好的老師
無(wú)人是完美的 —— 無(wú)尸體是完美的
諺語(yǔ)一直是廣告常用的策略之一,目的是借助傳統(tǒng)、經(jīng)典等使得廣告具有一致的權(quán)威性。這種策略還在繼續(xù),利用現(xiàn)代諺語(yǔ)口號(hào)的新策略也已出現(xiàn),即更換傳統(tǒng)諺語(yǔ)中的語(yǔ)詞使其具有雙關(guān)性,并試圖以吸引人的圖片和不很準(zhǔn)確的信息說(shuō)服受眾做出購(gòu)買(mǎi)相關(guān)產(chǎn)品的決定。大眾媒體、政治新聞等領(lǐng)域也有類(lèi)似現(xiàn)象。記者早就知道用諺語(yǔ)做標(biāo)題并沒(méi)有什么用途,盡管他們也會(huì)用簡(jiǎn)短的諺語(yǔ)做標(biāo)題,然后用副標(biāo)題予以說(shuō)明。但似乎更有效的策略是改編傳統(tǒng)諺語(yǔ),也就是戲用諺語(yǔ),戲用諺語(yǔ)常??梢赃_(dá)到吸引人的目的。這一切都使得戲用諺語(yǔ)變得流行,這一現(xiàn)象也因此需要民俗學(xué)家去研究。
諺語(yǔ)在電影和音樂(lè)中的應(yīng)用目前還沒(méi)有得到應(yīng)用的重視,盡管這方面也有了一些相關(guān)的研究成果,如對(duì)基于《小紅帽》改編的電影《與狼為伴》的研究,對(duì)電影《阿甘正傳》中諺語(yǔ)運(yùn)用狀況的研究,對(duì)吉爾伯特、蘇利文的流行音樂(lè)和美國(guó)鄉(xiāng)村音樂(lè)中諺語(yǔ)運(yùn)用狀況的研究,對(duì)鮑勃·迪倫歌曲中諺語(yǔ)運(yùn)用狀況的研究[11]。
以上的學(xué)術(shù)回顧側(cè)重的是英語(yǔ)出版物。其中所表明的諺語(yǔ)的模糊性使得諺語(yǔ)學(xué)者和其他學(xué)科的學(xué)者有能力去對(duì)各地的各種各樣的諺語(yǔ)進(jìn)行研究?,F(xiàn)代諺語(yǔ)學(xué)毫無(wú)疑問(wèn)是沒(méi)有止境的,并面臨著許多新的挑戰(zhàn)??梢钥隙ǖ氖?,諺語(yǔ)以其歷代驗(yàn)證過(guò)的智慧在幫助現(xiàn)代社會(huì)的人們?nèi)?yīng)對(duì)復(fù)雜的日常生活。傳統(tǒng)諺語(yǔ)及其價(jià)值體系提供了一個(gè)基本框架,但人們?nèi)绻l(fā)現(xiàn)這些不適于現(xiàn)代世界觀(guān),就會(huì)迅速做出改變和調(diào)整,發(fā)展出具有啟示意義的戲用性諺語(yǔ)。當(dāng)然,新時(shí)代有新諺語(yǔ),如諺語(yǔ)“各有所好”反映的就是新世界觀(guān)。諺語(yǔ)不一定總是具有教育和指導(dǎo)意義,也可以產(chǎn)生諷刺、幽默等效果。各種文化中的成千上萬(wàn)條諺語(yǔ)并不代表一種普遍的有效性,但無(wú)疑是具有特定實(shí)用性的寶藏。回顧過(guò)去,諺語(yǔ)學(xué)家的確積累了一座巨大的諺語(yǔ)學(xué)研究寶庫(kù),后人可以繼續(xù)添磚加瓦?,F(xiàn)代理論上和經(jīng)驗(yàn)上的諺語(yǔ)研究無(wú)疑會(huì)幫助我們獲得對(duì)人類(lèi)行為和交流的新洞見(jiàn)。通過(guò)在國(guó)際層面的比較研究,諺語(yǔ)學(xué)家也許可以在常識(shí)和經(jīng)驗(yàn)智慧之上為這個(gè)強(qiáng)調(diào)人性和已被啟蒙的世界做出一點(diǎn)貢獻(xiàn)。
說(shuō)明:論文譯自Mieder W. Proverbs as Cultural Units or Items of Folklore [G] // Burger H, Dobrovol’skij D, Kühn P, et al. Phraseology:An International Handbook of Contemporary Research. New York:Walter de Gruyter, 2007: 393-414,已獲授權(quán)。譯文對(duì)原作略有調(diào)整,如標(biāo)題序號(hào)等。
[1] Whiting B J. The Nature of the Proverb [J]. Harvard Studies and Notes in Philology and Literature, 1932, 14: 273-307.
[2] Taylor A. The Proverb [M]. London: Cambridge, 1931: 3.
[3] Mieder W. Popular Views of the Proverb [J]. Proverbium, 1985, 2: 109-143.
[4] Hasan-Rokem G. The Aesthetics of the Proverb:Dialogue of discourses from Genesis to Glasnost [J]. Proverbium, 1990, 7: 105-116.
[5] Gallacher S A. Frauenlob’s Bits of Wisdom: Fruits of His Environment [G] // Jones G F, Zeydel E H, Homes U T Jr, et al. Middle Ages—Reformation—Volkskunde: Festschrift for John G. Kunstmann. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1959: 45-58.
[6] Wilson F P. The Oxford Dictionary of English Proverbs [M]. London: Oxford University Press, 1970: 898.
[7] Grzybek P, Chlosta C. Grundlagen der empirischen Sprichwortforschung [J]. Proverbium, 1993, 10: 89-128.
[8] Briggs C L. The Pragmatics of Proverb Performances in New Mexican Spanish [J]. American Anthropologist, 1985, 87: 793-810.
[9] Finnegan R. Proverbs [G] // Finnegan R. Oral Literature in Africa. London: Oxford University Press, 1970: 389-425.
[10] Van Lancker D. The Neurology of Proverbs [J]. Behavioral Neurology, 1990, 3: 169-187.
[11] Folsom S. Proverbs in Recent American Country Music: Form and Function in the Hits of 1986-1987 [J]. Proverbium, 1993, 10: 65-88.
Proverbs as Cultural Units or Items of Folklore
MIEDER Wolfgang1, ZHANG Juwen2(transl.)
(1. Department of German and Russia, University of Vermont, Burlington, USA 05405; 2. Department of Japanese and Chinese, Willamette University, Salem, USA 97301)
Proverbs are the concise expressions of human life experience and wisdom, and are also one of the indispensable ways of communication in everyday life. Proverbs are not only a linguistic phenomenon, but also cultural units or folklore matters. The definition of proverbs depends on the specific context. The meaning of proverbs must be analyzed according to their unique context. Proverb research is multi-disciplinary and multi-perspective, so it is necessary to establish the paremiological minima.
Folklore Genre; Proverb; Paremiology; Counter-proverb; Anti-proverb; Children’s Folk Record
K890
A
1674-3555(2022)01-0046-10
10.3875/j.issn.1674-3555.2022.01.006
本文的PDF文件可以從www.wzu.edu.cn/wzdxxb.htm獲得
沃爾夫?qū)っ椎?,男,美?guó)人,教授,博士,研究方向:民俗學(xué)
(編輯:張龍)
(英文審校:黃璐)