師 妮
(陜西服裝工程學(xué)院,陜西 西安 712046)
文化自信是一個(gè)國(guó)家和民族對(duì)自身文化價(jià)值的充分肯定和積極踐行,是我國(guó)最深厚的文化軟實(shí)力,對(duì)實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)具有重要意義。文化自信是民族文化發(fā)揚(yáng)光大、得以源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的基礎(chǔ),同時(shí)也是對(duì)自身文化的肯定與認(rèn)可。隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的大門(mén)越來(lái)越大,中國(guó)引起了國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注。在世界各國(guó)交流日益頻繁的今天,有效的溝通與交流變得尤為重要。我們希望世界對(duì)中國(guó)的了解是全面透徹的,文化外宣是世界認(rèn)識(shí)中國(guó)的一個(gè)窗口。文化外宣提升文化自信,中國(guó)文化走出去,首先要借助翻譯的力量。如何在翻譯中構(gòu)建文化自信也成為翻譯界面臨的一個(gè)重要課題。毫無(wú)疑問(wèn)的是,中國(guó)的傳統(tǒng)優(yōu)秀文化是支撐中華民族上下幾千年的精神支柱,因此翻譯過(guò)程中文化自信的樹(shù)立發(fā)揮著重要的作用。文化立世,文化興邦,因此了解一個(gè)國(guó)家需從其文化開(kāi)始。中國(guó)文化博大精深,尤其是中國(guó)的茶文化,它成為世人了解中國(guó)的重要窗口。想要實(shí)現(xiàn)文化外宣的有效性,首先要解決語(yǔ)言障礙問(wèn)題,語(yǔ)言是人類(lèi)最重要的交際工具,是人們進(jìn)行溝通交流的各種表達(dá)符號(hào)。因此,有效的外宣翻譯模式能夠加快中國(guó)茶文化走向世界的步伐,為弘揚(yáng)中國(guó)“軟實(shí)力”奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),也是茶文化的發(fā)源地。中國(guó)茶文化的產(chǎn)生已有很久的歷史,茶文化在人類(lèi)社會(huì)文明生活中是一束美麗的花朵。中國(guó)茶文化擁有悠久的歷史,經(jīng)久不衰,流傳世界。唐朝唐德宗建中元年的《茶經(jīng)》,成為茶文化的最早記載??v觀歷史長(zhǎng)流,茶所經(jīng)歷的時(shí)期主要有:生于神農(nóng)時(shí)期、昌盛于唐宋元明至清朝、蕭條于晚晴、繁盛于20世紀(jì)80十年代至今。全世界有一百多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的居民也都喜愛(ài)品茗。有的地方把飲茶品茗作為一種藝術(shù)享受來(lái)推廣。各國(guó)的飲茶方法各不相同,各有千秋。中國(guó)人民歷來(lái)就有“客來(lái)敬茶”的習(xí)慣,這充分反映出中華民族的文明和禮貌。中國(guó)茶種類(lèi)繁多,飲法各異。主要包括兩種方式:第一種是清飲,就是用開(kāi)水沖泡;第二種是混飲,即根據(jù)個(gè)人口味,可添加桂皮、蜂蜜、牛奶、紅棗、枸杞等。飲茶可以強(qiáng)身健體、陶冶情操、美麗心靈。眾所周知,不同的茶有不同的功效,個(gè)人根據(jù)自己的愛(ài)好、口味以及身體所需選擇不同的茶。茶多酚是形成茶葉色香味的主要成分之一,也是茶葉中有保健功能的主要成分之一。茶葉的中的成分主要有水、氨基酸、蛋白質(zhì)、多元酚類(lèi)、碳水化合物、礦物質(zhì)、維生素、有機(jī)酸等。大量文獻(xiàn)資料顯示,茶葉中的茶多酚具有防輻射的作用,還可以去甲醛。此外,喝茶能靜心、靜神,有助于陶冶情操、去除雜念。
外宣翻譯是“把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文,通過(guò)圖書(shū)、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國(guó)際會(huì)議,對(duì)外發(fā)表和傳播?!?黃友義,2004) 外宣翻譯旨在讓受眾者能夠清楚明白地快速地理解和獲取譯文所表達(dá)的信息。在此過(guò)程中對(duì)譯者有較高的要求。首先,譯者須通過(guò)某種翻譯策略解決英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式、邏輯關(guān)系、語(yǔ)體風(fēng)格和文化等方面的差異而引起的理解上的困難。其次,外宣翻譯的最大特點(diǎn)之一是:受眾者,譯文要滿足目標(biāo)讀者的閱讀和表達(dá)習(xí)慣,從而使宣傳效果達(dá)到最佳。文化自信視域下如何讓中國(guó)“走出去”。
在推進(jìn)中國(guó)文化走出去的進(jìn)程中,我們應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持文化先行,樹(shù)立文化引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)的高度自覺(jué),推動(dòng)傳統(tǒng)文化的傳承與現(xiàn)代文化的創(chuàng)新,通過(guò)進(jìn)一步深化與沿線國(guó)家的文化交流與合作,促進(jìn)區(qū)域合作,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。同時(shí)充分發(fā)揮“一帶一路”連接不同文明的紐帶作用,就能把地區(qū)間的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化交流提高到新的水平。文化的影響力超越時(shí)空,跨越國(guó)界?!耙粠б宦贰笔茄鼐€國(guó)家不同文化深入交融的融合劑。不同文明之間的交流互鑒,是當(dāng)今世界文化發(fā)展繁榮的主要渠道,也是世界文明日益多元、相互包容的時(shí)代標(biāo)簽。文化傳承與創(chuàng)新是各國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作的“軟”支撐。只有通過(guò)文化交流與合作,才能讓各國(guó)人民產(chǎn)生共同語(yǔ)言、增強(qiáng)相互信任、加深彼此感情。中國(guó)茶文化歷史悠久,文化內(nèi)涵豐富,是中國(guó)最重要的文化 “軟支撐”之一。讓中國(guó)的茶文化傳遍世界的各個(gè)角落,讓世人體味到中國(guó)的茶文化的精髓,讓茶文化帶動(dòng)中國(guó)文化在世界的傳播,以文化促發(fā)展,使中國(guó)立于不敗之地。如何讓茶文化走遍全天下,需要借助外宣翻譯。
中國(guó)茶文化在世界有一定的地位,但是想要讓中國(guó)茶文化走進(jìn)千家萬(wàn)戶,還需堅(jiān)持不懈,勇往直前,采取有效的宣傳模式。翻譯可以有效地解決語(yǔ)言障礙,外宣翻譯模式主要從兩個(gè)方面展開(kāi):茶文化動(dòng)漫廣告、中國(guó)茶文化系列片。
2.2.1 茶文化動(dòng)漫MTV廣告。廣告是為了某種特定的需要,通過(guò)一定形式的媒體,公開(kāi)而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段。當(dāng)今世界,廣告無(wú)處不在,電視、電影、印刷媒介、路牌、商店、公共汽車(chē)、火車(chē)和地鐵上,比比皆是。廣告侵入了我們的日常生活。有人曾這樣形容廣告的威力:“The only time you can escape advertising is when you are in your bed asleep”。廣告不僅僅是一種經(jīng)濟(jì)效益,也是一種文化效益,顯示出文化傳遞、溝通和共享的強(qiáng)大功能。CCTV-3曾播放過(guò)一則康美藥業(yè)的廣告——康美之戀,廣告深深觸動(dòng)人心,這就是一則成功的案例,通過(guò)動(dòng)漫MTV廣告來(lái)傳播中國(guó)的茶文化。世人常說(shuō),孩子的教育要從小抓起,從小就要讓孩子樹(shù)立良好的文化意識(shí)。動(dòng)漫不僅是小孩的最?lèi)?ài),也深得大人的歡迎,工作之余可以舒緩壓力、放松身心。廣告的音樂(lè)歌詞應(yīng)簡(jiǎn)單易懂,融入中國(guó)茶文化;畫(huà)面應(yīng)生動(dòng)有趣,畫(huà)面背景采用中國(guó)著名的茶發(fā)源地景色;廣告畫(huà)面突出中國(guó)茶文化,添加簡(jiǎn)潔有代表性的宣傳語(yǔ)。
2.2.2 中國(guó)茶文化紀(jì)錄片(英文版)。強(qiáng)化媒體外宣工作,讓中國(guó)茶文化走向世界。調(diào)查表明,中國(guó)茶文化紀(jì)錄片甚少,更別說(shuō)英文版了。紀(jì)錄片作為“外宣”必備武器,文化傳播和對(duì)外文化交流的重要手段,是塑造良好形象的“外交大使”,對(duì)于國(guó)家外宣工作貢獻(xiàn)功不可沒(méi)。中國(guó)茶文化紀(jì)錄片(英文版)的制作要考慮以下因素:
審美價(jià)值:紀(jì)錄片分篇章式傳播中國(guó)茶文化,比如:起源篇、種類(lèi)篇、養(yǎng)生篇、文化篇等,多角度多維度地弘揚(yáng)中國(guó)茶文化。紀(jì)錄片要突出自然美、藝術(shù)美,尤其是品茶全流程畫(huà)面要展現(xiàn)茶文化的“雅”;文化價(jià)值:茶文化推動(dòng)中國(guó)文化,紀(jì)錄片要向世人展現(xiàn)中國(guó)文化元素,比如:品茶需茶具,陶瓷文化是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精粹,畫(huà)面中的陶瓷茶具再次抓住世人的眼球。外宣翻譯策略:茶文化外宣翻譯工作開(kāi)展中,要注意譯文的準(zhǔn)確性、真實(shí)性。對(duì)文本的“準(zhǔn)確理解”是譯文“精確表達(dá)”的前提。此外,外宣翻譯除了要做到嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”之外,還需考慮到外宣翻譯“三貼近原則”——貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣的原則。(黃友義)宣傳翻譯的目的在于獲得文字信息傳遞的最佳社會(huì)效應(yīng),而最佳社會(huì)效應(yīng)的實(shí)現(xiàn)又取決于讀者群體的民族文化、思維方式、期待心理、喜好、認(rèn)知能力等因素,只有在滿足這些潛在因素的前提下才能達(dá)到信息傳遞的最佳效果。因此,結(jié)合外宣翻譯的特點(diǎn)——受眾者,最好的外宣翻譯不是按照中文原文一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是在充分理解原文意旨的基礎(chǔ)上,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)加工,包括對(duì)原文內(nèi)容與文字的增刪和重組,甚至重寫(xiě),按照國(guó)外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯,從而取得最佳的宣傳效應(yīng)。
文化是國(guó)家發(fā)展重要的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力之一,正是因?yàn)榫哂形幕拇嬖?,?guó)家的發(fā)展才具有了更加廣闊和可持續(xù)發(fā)展的空間。從茶文化與發(fā)展的關(guān)系來(lái)看,二者是相輔相成的,社會(huì)大眾對(duì)茶文化的追求,能夠推動(dòng)茶文化的產(chǎn)業(yè)化,而在國(guó)家發(fā)展中,許多環(huán)節(jié)也都彰顯著豐富的茶文化韻味,如茶文化主題研討會(huì)、博覽會(huì)、茶藝比賽以及茶文化節(jié)等,這些以推動(dòng)茶經(jīng)濟(jì)發(fā)展為重要目的的活動(dòng),同時(shí)也能夠推動(dòng)茶文化的進(jìn)一步傳播,從而實(shí)現(xiàn)茶文化的宣傳與繁榮,茶商品所具有的文化價(jià)值顯然已經(jīng)超越了茶葉本身的意義與價(jià)值。因此,在文化自信視域下,秉持 “文化”促發(fā)展,做好我國(guó)茶文化的外宣工作,通過(guò)傳統(tǒng)茶文化和文化自信的研究,闡明兩者的相通之處,以茶文化對(duì)中國(guó)和世界的影響為基點(diǎn),提出中國(guó)傳統(tǒng)文化外宣翻譯對(duì)堅(jiān)定文化自信的必要性和可行性,以達(dá)到中國(guó)傳統(tǒng)文化外宣翻譯中的潛移默化、潤(rùn)物無(wú)聲的作用。