• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      抗戰(zhàn)時期桂林俄文專修學校翻譯人才培養(yǎng)考察

      2022-12-27 13:33:50藍嵐張旭
      外國語文 2022年1期
      關(guān)鍵詞:俄文桂林蘇聯(lián)

      藍嵐 張旭

      (1. 廣西民族大學 外國語學院,廣西 南寧 530006;2. 廣西醫(yī)科大學 外國語學院,廣西 南寧 530021)

      0 引言

      由于社會、歷史和文學等因素使然,俄蘇文學翻譯在中俄兩國文化交流史和中國翻譯文學史上都占有極其特殊的地位。1949年以前,我國可以直接從原文翻譯俄蘇文學的譯者有三代,第三代成長于抗戰(zhàn)時期,他們中只有少數(shù)集結(jié)于上海,大部分散居在重慶和桂林等大后方的文化中心(艾抒嶠,2000:77)。桂林抗戰(zhàn)文化城(以下簡稱“文化城”)時期(1938—1944年)的桂林俄文專修學校(以下簡稱“桂林俄?!被颉岸韺!?培養(yǎng)了一批從事軍事和文學翻譯的譯者。1949年以后,俄專畢業(yè)生成為我國俄文翻譯和編輯界的中堅力量。遺憾的是,無論是外語教育通史、俄語教育史還是區(qū)域教育史專著,基本都忽略了對桂林俄專的介紹;已有的少量研究大多缺乏一手文獻的佐證。俄專的史料散見于抗戰(zhàn)時期桂林的出版物和后來各地的文史資料中。筆者通過資料爬梳與實地探訪,研究該校翻譯人才培養(yǎng)的目標、方式和效果,以期為區(qū)域翻譯史、翻譯文學史和翻譯教育史等方面的研究提供參考。

      1 培養(yǎng)什么樣的翻譯人才?

      學校的人才培養(yǎng)目標決定了其教學內(nèi)容和形式;對于一所在戰(zhàn)爭時期快速建成的外文學校而言,學校負責人和教師的政治背景往往對人才培養(yǎng)目標起著關(guān)鍵性的作用。

      1.1前期目標:從速培養(yǎng)俄文翻譯

      辛亥革命以后,隨著馬克思主義在中國的傳播以及蘇聯(lián)國際影響力的提升,俄語教育在我國得到迅速發(fā)展(寧琦,2019:76)。1949年以前,我國有13所高校設有俄文系科(付克,1986:65),近半數(shù)位于東北,其他大多分布在西北和華東。1935年10月,中蘇文化協(xié)會成立。全面抗戰(zhàn)爆發(fā)后,蘇聯(lián)派出軍事顧問和空軍來華支援,中蘇交流日漸興盛,然而我國的俄文人才仍然奇缺(斯庸,2002:79)。在這種情況下,國民政府軍事委員會蘇聯(lián)軍事顧問事務處處長張沖提議創(chuàng)辦俄文培訓學校,從速培養(yǎng)俄文翻譯,以應急需(馬雨農(nóng),2012:406)。1938年秋,以中蘇文協(xié)名義成立的俄文專修學校在漢口開辦,張沖任校長,蘇聯(lián)軍事顧問處人員擔任教員。武漢失守后,中蘇文協(xié)遷至重慶。1938年,桂林俄專作為俄專分校成立,校址位于桂林市全善街蘭井巷的一所小學,利用晚上進行教學。

      張沖本人精通俄文,皖南事變前后為協(xié)調(diào)國共兩黨關(guān)系作出過重要貢獻,擔任校長期間,他要求顧問處設在各地的辦事處要兼顧好俄專工作;全國幾處辦事處中,以桂林辦事處的規(guī)模為大(馬雨農(nóng),2012:402)。1941年張沖病逝,周恩來在《新華日報》上發(fā)表了《悼張淮南先生》一文;之后為表紀念,俄專總校和分校一律改稱“淮南俄文專修學?!?。俄專辦學之初,師資多為蘇聯(lián)軍事委員會顧問事務處的翻譯。早期三位教師為樓錢江、樓湘江和盧席光,1939年以后有王學業(yè)、孫亞明、李德厚和李德才(蔣路,1987:145)加入。這些教師大多來自東北,俄文功底深厚,長期在中蘇交往一線工作,具有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗。樓氏兄弟1939年和1940年在桂林出版了兩冊《俄語自修叢書》教材,在第二冊中作者提到“自從我們發(fā)動了神圣的抗戰(zhàn)以后,兩國因為都是站在和平和反侵略戰(zhàn)線上的戰(zhàn)友”,“俄話也跟著密切關(guān)系而一天天的感覺到需要”,“中蘇文化協(xié)會在重慶、桂林、昆明等幾個大都市里設立了幾個俄文學?!?樓湘江 等,1940:1)。

      1.2后期目標:培養(yǎng)具有社會主義思想的俄文人才

      1941年,孫亞明被俄專總校任命為桂林分校主任。他曾留學蘇聯(lián)和日本,在日本加入中國共產(chǎn)黨。回國后受到葉劍英接見,到延安新華社工作,兼任“抗大”和陜北公學教員。孫亞明精通俄文,成功打入國民政府軍事委員會顧問事務處,先后任俄文首席顧問翻譯和上校編審(孫亞明,1989:27)。蘇聯(lián)顧問陸續(xù)回國后,他又被派往桂林俄專工作(周恩惠,1998:26)。1939年11月,孫亞明翻譯的蘇聯(lián)伯伯夫所著《日本資本主義發(fā)展史》一書在桂林新知書店出版,介紹了日本資本主義發(fā)展各個階段的特征。1942年4月,他在中蘇文協(xié)桂林分會大會上發(fā)表演講并被選為候補理事,“協(xié)助俄文??茖W校,培養(yǎng)俄文人材”也被列為文協(xié)下一步的工作要點(佚名,1942a)。蔣路1938年到陜北公學學習,在“普通隊”和以培養(yǎng)理論干部為宗旨的“高級部”進修。1939年夏,中共中央組織部動員他重返國統(tǒng)區(qū),利用社會關(guān)系開展工作。蔣路回到廣西后于1940年入讀俄專,1942年留校任教(中央文史研究館,2001:329)。孫亞明主持校務的四年(1941—1944)被認為是桂林俄專的“鼎盛時期”(蔣路,1987:146)。這一時期,俄專由中共黨員直接領(lǐng)導,其教學骨干在延安接受過理論培訓,具有明確的思想傾向,同時,還有黨員作家積極推薦青年入讀。據(jù)俄專學生尤開元(2004:48)回憶,孫亞明當時“不僅要為我國培養(yǎng)更多的俄文人才,還要把它變成一個社會主義思想教育的陣地”,這種人才培養(yǎng)目標與孫亞明本人以及學校骨干教師的政治背景有著直接、必然的聯(lián)系。

      2 如何培養(yǎng)翻譯人才?

      1942年8月俄專在《大公報》(桂林版)上刊登的招生啟事顯示,學生入學資格是“高中畢業(yè)或具有同等學力者”;招生名額為“新班六十名各級插班生二十名(男女兼收)”(佚名,1942c)?;谶@樣的生源基礎(chǔ)和招生規(guī)模,桂林俄專如何在進行俄文教學的同時培養(yǎng)學生的社會主義思想?從目前查閱到的材料來看,人才培養(yǎng)的主要形式有課內(nèi)的課程學習、聽報告和課外的讀書會、自學等。

      2.1課內(nèi)推進教改,注重教材思想性

      俄專初建時使用的教材是《俄文津梁》和《俄文文法》(梁建興,1987:153),內(nèi)容較為陳舊。孫亞明主持工作后,主張直接“從蘇聯(lián)報刊和文學作品中選取教材,使同學能廣泛了解蘇聯(lián)的衛(wèi)國戰(zhàn)爭、人民生活和歷史概況,在認識上得到提高”(蔣路,1987:146),這種做法既是前期“從速”培養(yǎng)人才目標的體現(xiàn),也適應了后期“培養(yǎng)社會主義思想人才”的目標。學校還邀請到訪桂林的蘇聯(lián)記者或外交官作報告。1943年5月,蘇聯(lián)駐華大使館武官別德科聶夫一行三人到桂林,俄專舉行了聯(lián)歡大會(佚名,1943)。武官的秘書在會上介紹,“法西斯匪幫”對俄蘇文學作品“深惡痛絕”,“隨時隨地要加以破壞”,有蘇聯(lián)士兵就在戰(zhàn)斗中喊出了“為了普式庚/托爾斯泰”等口號;對于俄專學生提出的關(guān)于蘇聯(lián)婦女的問題,秘書回答,她們和男子一樣工作,“邵力子夫人翻譯的《丹娘》就是蘇聯(lián)婦女在敵后斗爭的一個例子”(李中玉,1943)。武官秘書的發(fā)言實際上是在向俄專學生強調(diào)研讀俄蘇尤其是蘇聯(lián)文學譯作對于學習俄語、了解社會主義蘇聯(lián)的重要性。學校還很重視學習氛圍的營造,在校門旁的墻上刷了大字的標語:“蘇聯(lián)的今天就是我們的明天”和“以俄為師”(尤開元,2004:49),激勵學生學習俄文。

      2.2課外苦練翻譯,時事與文學兼顧

      俄專學生在課外組織了“讀書會”式的學習小組(尤開元,2004:48)。小組在每兩周的周日聚會,主要活動是學俄文、學翻譯和學時事政治(斯庸,2004:52)。組員平時對照閱讀《聯(lián)共(布)黨史簡明教程》俄、中文版本,從中了解蘇聯(lián)革命史,并揣摩翻譯技巧,聚會時,大家輪流用俄文背誦每章結(jié)論。組員還研讀了曹靖華翻譯的蘇聯(lián)小說《虹》以及麗尼根據(jù)加尼特夫人英譯本轉(zhuǎn)譯的屠格涅夫作品。他們把俄文原著和譯本進行對比后發(fā)現(xiàn),內(nèi)容幾乎沒有出入,連文筆的優(yōu)美程度也大體相當,由此對譯者非常敬佩,并以他們?yōu)閷W習榜樣(曾定之,1987:57)。小組還組織“專題報告”,題目自定,輪流主講,主題包括果戈理、蘇德戰(zhàn)事和30年代國內(nèi)的“翻譯大論戰(zhàn)”等。1943年,已留校任教的蔣路在桂林影響較大的《青年生活》雜志上發(fā)表了文章《談學俄文》,建議學習者把優(yōu)秀的中譯本跟原文對照讀和建立學習組織,這兩點應是其學生時代在學習小組中的切身體會。有些學習小組是學生自由組合的。有學生回憶,他與同班四位同學每周末聚會,學習《新華日報》等刊物,從中了解蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭、中共的主張以及八路軍的戰(zhàn)況等;他們研讀的蘇聯(lián)文學譯作則有《鋼鐵是怎樣煉成的》和《丹娘》等。學生平時自學時的閱讀內(nèi)容也激發(fā)了他們的翻譯熱情。蔣路當時閱讀并計劃翻譯車爾尼雪夫斯基的《怎么辦?》一書,但一是沒有找到俄文原著,二是認為自己的翻譯經(jīng)驗還不夠豐富,所以沒有付諸實踐(凌芝,2016:221)。1942年他讀了樓適夷從日文轉(zhuǎn)譯的阿·托爾斯泰所著的《彼得大帝》,又在蘇聯(lián)雜志上讀到該書的書評,于是將書評翻譯出來投稿到了文化城時期唯一的文學翻譯刊物《文學譯報》上(蔣路,2001:22)。

      從以上關(guān)于翻譯人才培養(yǎng)的情況來看,俄專的課內(nèi)教學非常注重學習材料的思想性,目的就是為了增加學生對于蘇聯(lián)近況的了解,以期在最大程度上激發(fā)學生對于社會主義制度以及倡導社會主義的政黨的興趣與熱情。俄專學生在課內(nèi)外接受的注重思想政治內(nèi)容的翻譯教育,深刻影響了他們在各個時期所選擇的翻譯題材和人生道路。

      3 翻譯人才培養(yǎng)效果如何?

      譯作發(fā)表的數(shù)量和質(zhì)量是衡量翻譯人才培養(yǎng)效果的重要指標??箲?zhàn)時期俄專師生發(fā)表了大量譯文,幫助讀者及時了解蘇聯(lián)近況和文學動態(tài),后期還創(chuàng)辦了專門的翻譯雜志,為文化城的翻譯事業(yè)作出重要貢獻;抗戰(zhàn)勝利以后,俄專師生繼續(xù)奮戰(zhàn)在我國俄文翻譯和編輯事業(yè)的前線,他們的翻譯工作產(chǎn)生了重要的社會影響,凸顯了桂林俄專翻譯人才的培養(yǎng)效果。

      3.1抗戰(zhàn)時期:以文學和時事翻譯進行文化抗戰(zhàn)

      總體來看,抗戰(zhàn)時期俄專學生的譯作發(fā)表歷經(jīng)了分散發(fā)表、協(xié)辦刊物到自辦刊物三個階段。一開始,他們的譯文多是投稿到文化城較有影響的報刊如《救亡日報》(桂林版)和《大公報》(桂林版)等的副刊上。1940年雜文期刊《野草》創(chuàng)刊后,俄專學生伍孟昌和莊壽慈發(fā)表了高爾基、列夫·托爾斯泰、愛倫堡、馬雅可夫斯基等人作品的譯文;蔣路則在《文學譯報》《文藝生活》等多家刊物上發(fā)表了多篇阿·托爾斯泰、愛倫堡的作品以及介紹列夫·托爾斯泰、屠格涅夫和高爾基等人的文章,出版了《論靜靜的頓河》和《回憶托爾斯泰與高爾基》兩部單行本譯作。1942年5月,《野草》主編秦似與莊壽慈、伍孟昌合辦了文學翻譯刊物《文學譯報》,俄專學生開始從“分散發(fā)表譯文”到“協(xié)辦翻譯刊物”。秦似和莊壽慈、伍孟昌、蔣路三位俄專學生成為譯文發(fā)表數(shù)量最多的四位譯者,其他師生如孫亞明和陳斯庸也在該刊發(fā)表了譯文。因為在俄專所接受的是具有社會主義思想的翻譯教育,俄專師生的譯文選擇和具體操作具有十分鮮明的政治傾向。例如,在蔣路所譯的《論〈靜靜的頓河〉底主題與形象》中,原作者引用了馬克思的話來稱贊肖洛霍夫作品中的革命主題。當時國統(tǒng)區(qū)的圖書審查制度明令禁止“鼓吹無產(chǎn)階級革命”,翻譯和發(fā)表此類譯文要冒很大的風險。為了通過審查,蔣路在譯文中用“卡爾”替代“馬克思”,用“伊里奇”替代“列寧”(謝爾賓拉,1942:47-50)。

      1943年5月,《文學譯報》被桂系當局查封,同年9月,文化城第二本翻譯刊物《翻譯雜志》創(chuàng)刊。雖然雜志沒有明顯標注俄專信息,但由于它的主編是孫亞明和俄專學生王易今(李伯紀 等,1986:143),主要譯者還是孫亞明、伍孟昌、蔣路和莊壽慈等,它實際上是俄專師生以翻譯服務社會的第二個載體,他們的翻譯活動也進入了“自辦翻譯刊物”這一階段。《翻譯雜志》以時事翻譯為特色,看似沒有明確政治傾向,實際并非如此。1944年3月第1卷第6期刊登了兩篇關(guān)于美、蘇聯(lián)政治的譯文,編者在“編后記”中寫道,“他山之石,可以攻錯,看看人家憲政的建立是如何認真如何有效,對于今天我國的憲政運動或不無裨益罷”(編者,1944:19)。就在1944年3月,中共中央發(fā)出《關(guān)于憲政問題的指示》,力求團結(jié)黨外民主人士,以達到戰(zhàn)勝日本與建立民主國家之目的?!斗g雜志》的編者正是通過“編后記”等副文本的形式,強化了對當局“不認真”“沒有效”的暗指,及時配合了延安的政治宣傳。

      抗戰(zhàn)時期俄專師生的翻譯活動無一不體現(xiàn)著學校在翻譯人才培養(yǎng)上所強調(diào)的思想教學成果。他們在原文選擇、譯文處理以及譯文副文本編輯等方面都表現(xiàn)出了極為鮮明的意識形態(tài)傾向,他們的翻譯活動不僅有力宣傳了進步的革命思想,并且對延安的政治宣傳進行了有效的配合。1942年7月前后,共有400多人為俄專同學會捐款(佚名,1942b),其中既有桂林出版界的經(jīng)理和職員等,也有身處延安、時任中共中央軍委會參謀長兼八路軍參謀長的葉劍英,桂林俄專的翻譯人才培養(yǎng)成果及其翻譯活動的影響力由此可見一斑。

      3.2 20世紀50年代以后:成為翻譯和編輯界的中堅力量

      1944年春,俄專所在小學失火,學校遷址;同年秋,日軍進犯桂林,師生撤離,俄專辦學隨之結(jié)束。1949年以后,俄專師生繼續(xù)以自己的翻譯工作服務社會并產(chǎn)生了重要影響。1947年春,蔣路從重慶到上海。馮雪峰囑咐他“好好譯點東西”,于是他翻譯了屠格涅夫的《文學回憶錄》,后來馮將此書推薦給巴金出版。年底,蔣路經(jīng)戈寶權(quán)介紹加入了由中共地下黨與蘇聯(lián)以“蘇商”名義合辦的時代出版社。在此之后,蔣路得到馮雪峰、樓適夷以及蘇聯(lián)顧問的指點和幫助,翻譯水平提升很快,譯出了史坦因的《奧斯特羅夫斯基評傳》、高爾基的《憶列寧》、卡扎凱維奇的《星》以及車爾尼雪夫斯基的《怎么辦?》等作品?!对趺崔k?》在此前有兩個譯本,分別是羅淑(署名“世彌”)的《何為?》和費明君的《做什么?》。前者從小說的法譯本轉(zhuǎn)譯而來(巴金,1936:ii),后者是俄文到英文再到日文最后到中文多重轉(zhuǎn)譯本,“與俄文原本出入很大”(國家出版事業(yè)管理局版本圖書館, 1980:77)。蔣路譯本是該書在我國直接從俄文翻譯的首個全譯本。翻譯計劃起源于桂林俄專時期,1949年蔣路在上海找到俄文原著后才動手翻譯(凌芝,2016:221)。從1951到1996年,譯本共印14次,正版累計印數(shù)達25余萬冊(斯庸,2002:80)。其影響首先體現(xiàn)在“《怎么辦?》”從此成為該書書名的定譯,二是為新中國一代青年提供了寶貴的精神食糧,激發(fā)了讀者對俄蘇文學的閱讀興趣,書中對革命“新人”的描寫更是為青年一代樹立了榜樣。作家肖鳳(2017:6)回憶,20世紀50年代,“正是最早從車爾尼雪夫斯基的《怎么辦?》里”,她被俄羅斯知識分子群體的“高貴情感和美好品格”所“深深地震撼和吸引”,從此“一本接一本地讀”,“一發(fā)而不可收”。

      蔣路1953年調(diào)入人文社后,翻譯了盧那察爾斯基的兩部文論集(《論俄羅斯古典作家》《論文學》)以及《俄國文學史》(與孫瑋合譯)和《巴納耶娃回憶錄》(與凌芝合譯)?!墩撐膶W》不僅是“我國文學界全面了解盧那察爾斯基美學思想和文學批評成就的主要依據(jù)”之一(陳建華,2007:67),而且成為文學專業(yè)學生的必讀書目。書中關(guān)于陀思妥耶夫斯基的一句譯文“靈魂奧秘的連續(xù)的獨白”曾被中國現(xiàn)代文學的研究者直接借用在對郁達夫的研究中;有的翻譯家在剛剛起步時,也把《論文學》作為學習的范本(王培元,2007:82-84),可見該譯本在當時產(chǎn)生的影響。《俄國文學史》一書出版后,不少高校將其選為文學史教材或教輔,影響廣泛(斯庸,2004:54)。相對于翻譯工作而言,蔣路在我國俄蘇文學甚至是外國文學引進、推廣等方面所做的貢獻更是不可小覷。20世紀50年代末,我國啟動了“三套叢書”(即“外國文學名著叢書”“外國文藝理論叢書”和“馬克思主義文藝理論叢書”)的出版工作,這三套叢書規(guī)模宏大,是我國文學翻譯、編輯、出版界的一個創(chuàng)舉(葉水夫, 2001:54)。叢書最早的編委有卞之琳、戈寶權(quán)、葉水夫、馮至、季羨林、錢鍾書和樓適夷等,1976年以后,編委會又加入巴金、趙家壁、綠原、蔣路、董衡巽等人。蔣路擔任人文社外國文學編輯室副主任,分管俄蘇、東歐和西方各國的書稿,是這三套叢書編選和出版工作的實際參與者。1984年4月16日,《光明日報》以“我雖然少翻譯一兩本書,讀者卻得到了更多的書”為題報道了蔣路的事跡,文章寫道,“那些書上,雖然沒有他的名字,可他卻為此付出了巨大的勞動”(馬雨農(nóng),1984)。蔣路在人文社培養(yǎng)了很多翻譯和編輯人才,他在外編室工作的時期也被稱為“蔣路時代”(王培元,2007:93)。

      人文社的桂林俄專畢業(yè)生還有伍孟昌和陳斯庸。伍孟昌1949年進入時代出版社,1953年也調(diào)入人民文學出版社任編輯,編有《高爾基選集》10余卷和30多種俄蘇文學作品,譯作有《高爾基政論集》和《高爾基文學散論》等。陳斯庸1980年調(diào)入人民文學出版社,擔任了20卷本《高爾基文集》的責編工作。他們二人在桂林俄專時期就翻譯了數(shù)篇高爾基的作品以及評論高爾基的文章,對高爾基的熱愛與研究持續(xù)終生。陳斯庸入人民文學出版社前在中國青年出版社當編輯,編校了《牛虻》《卓婭與舒拉的故事》以及《拖拉機站站長和總農(nóng)藝師》等譯作。共青團中央曾將《牛虻》作為優(yōu)秀讀物向全體團員和全國青年推薦,讀者反應熱烈,影響巨大;《卓婭和舒拉的故事》和《鋼鐵是怎樣煉成的》《紅巖》《青春之歌》等作品一樣,曾經(jīng)有力地推動了50年代和60年代初期青年一代的社會主義道德理想和道德品質(zhì)的形成(唐凱麟,2017:105-106)。《拖拉機站站長和總農(nóng)藝師》出版兩月之間印量達到105萬冊,時任共青團中央書記胡耀邦曾將書中主人公娜斯嘉勇于和無視群眾疾苦的官僚主義作風作斗爭的精神概括為“娜斯嘉精神”,要求出版社向廣大青年介紹和推薦此書(斯庸,2004:54)。不僅如此,該書還對我國的文學創(chuàng)作產(chǎn)生了影響。全國作協(xié)專門組織座談,呼吁作家“干預生活”。以“馬鐵丁”為筆名的一系列批評慵懶作風與官僚習氣的小品文使社會風氣為之一振;青年作家王蒙結(jié)合自身經(jīng)歷,仿效該書創(chuàng)作了小說《組織部新來的年輕人》(彭齡 等, 2015)。三位桂林俄專的昔日同窗一起在人文社擔任俄文編輯和翻譯,他們一生的工作對我國幾代青年人的精神世界和我國的文學創(chuàng)作產(chǎn)生了重要影響,這本身就是對桂林俄專人才培養(yǎng)質(zhì)量和歷史貢獻的最大肯定。

      其他畢業(yè)生在翻譯領(lǐng)域也取得了斐然的成績。莊壽慈在抗戰(zhàn)勝利后曾任塔斯社駐華分社的翻譯,20世紀50年代調(diào)到北京,參與創(chuàng)辦《譯文》雜志,“選材、編輯、畫版式、選插圖、看清樣……事事都干”,并且從事具體的翻譯工作(高莽,2005:313)。在中央文化委員會編譯室工作過的王易今、中共中央馬列著作編譯局工作并參加過《列寧全集》和《斯大林全集》編譯工作的陸梅林和陳山、人民出版社的尤開元、商務印書館的郭一民等知名俄文翻譯和編輯也都是桂林俄專的畢業(yè)生。一些畢業(yè)生后來在大學和中學擔任俄文教師,同樣學以致用。對于一個戰(zhàn)爭年代創(chuàng)辦、辦學時間不長且只有百余名畢業(yè)生的地方俄文學校而言,這樣的人才培養(yǎng)成果和社會影響無疑是令人矚目的,而他們在工作中表現(xiàn)出的極高的思想政治素質(zhì)以及卓越的翻譯能力,都與抗戰(zhàn)時期在桂林俄專所接受的具有社會主義思想特點的俄文翻譯教育緊密相關(guān)。

      4 結(jié)語

      桂林俄專從1938年創(chuàng)辦到1944年結(jié)束的六年辦學期間,正好也是桂林作為“抗戰(zhàn)文化城”存在的六年。在俄文教育落后和俄文人才奇缺的戰(zhàn)爭年代,處于大后方地區(qū)的桂林俄專為國家培養(yǎng)和輸送了大批政治素質(zhì)過硬、專業(yè)水平高超的俄文翻譯人才??箲?zhàn)時期,這些譯者大量翻譯了俄蘇文學作品以及反映蘇聯(lián)現(xiàn)實生活的文章;新中國成立后,他們筆耕不輟,成為我國俄文翻譯界、編輯界的重要力量。在不同的歷史階段,桂林俄專師生都為中蘇交流合作以及俄蘇文學在中國的翻譯和傳播作出了巨大貢獻,他們的歷史功績不該被遺忘。對這所學校翻譯活動的考察,無論是對于弘揚偉大的抗戰(zhàn)精神、深化桂林抗戰(zhàn)文化城的文學翻譯事業(yè)和外語教育研究、增強文化自信和加強區(qū)域翻譯史研究等,都具有一定的積極意義。

      猜你喜歡
      俄文桂林蘇聯(lián)
      桂林六漫之歌
      歌海(2024年2期)2024-06-06 05:54:00
      桂林,美
      卡拉·陶格陶夫所藏手抄本《觀自在經(jīng)》(俄文)
      衛(wèi)拉特本《уHeκep TopeлκиTy汗史》(俄文)
      衛(wèi)拉特文譯般若經(jīng)(俄文)
      準噶爾的物質(zhì)文化遺產(chǎn)(俄文)
      桂林游
      小主人報(2015年1期)2015-03-11 19:40:59
      蘇聯(lián)出版節(jié)的由來及其變遷
      新聞前哨(2015年2期)2015-03-11 19:29:29
      居住桂林很瀟灑
      大眾文藝(2015年3期)2015-02-22 09:15:09
      蘇聯(lián)克格勃第五局
      丹巴县| 淮安市| 韶关市| 共和县| 汨罗市| 连城县| 土默特右旗| 台湾省| 剑河县| 黎川县| 社会| 凯里市| 常山县| 当雄县| 汉川市| 肥乡县| 荃湾区| 永丰县| 布尔津县| 溧水县| 蓬安县| 香港| 太白县| 西乌珠穆沁旗| 类乌齐县| 瑞安市| 沙坪坝区| 涿州市| 全椒县| 乐业县| 芒康县| 垣曲县| 汾阳市| 西乌珠穆沁旗| 离岛区| 磴口县| 平舆县| 韶关市| 府谷县| 三台县| 潜江市|