吳 靜
(陜西鐵路工程職業(yè)技術(shù)學院)
翻譯是人類社會進行溝通交流的重要媒介,由于不同語言之間的語法結(jié)構(gòu)、語言習慣不同,在進行翻譯時就需要考量這些因素,將原文意思準確表達的同時,重視譯文在語言習慣上的優(yōu)化,使其能夠更加符合目標語的語言習慣和理解邏輯。全球化背景下,我國參與國際活動,將接觸更多的語言、不同的信息交流方式,優(yōu)秀的翻譯理論能夠指導翻譯工作的有效開展[1]??梢哉f,全球化將翻譯推到了一個更高的層次,翻譯已經(jīng)不僅是語言和文化領(lǐng)域上的交融,同時也是進行社會活動的重要工具。由于不同地區(qū)文化方面的差異,溝通也會存在天然的屏障,全球化發(fā)展的首要問題就是打破這一屏障。語言作為溝通工具和文化載體,不同語言之間實現(xiàn)互譯就代表著文化的溝通和交流,在此基礎(chǔ)上必然會產(chǎn)生經(jīng)濟貿(mào)易活動。當語言屏障被打破,兩種不同語言文化的種族必然也會開始走向交融,這種趨勢是不可避免的。由此可見,翻譯需要從簡單的文字語言轉(zhuǎn)化上升到文化轉(zhuǎn)換的層級,在把握本質(zhì)的同時,最大限度打破語言習慣和思維方式上的障礙。通過對全球化與翻譯理論、實踐的研究,能夠提高我國翻譯研究水平,盡快與國際翻譯接軌,提升我國國際地位。
全球化發(fā)展至今,國內(nèi)的專家與學者仍然對全球化這一概念存在不同的看法與理解。但是,不論如何看待全球化這一概念,其發(fā)展的核心必然是經(jīng)濟貿(mào)易。通過對全球化發(fā)展特點的分析,能夠更好地幫助我國在全球化發(fā)展過程中進行明確的定位。主要特征包括:其一,生產(chǎn)活動的全球化,早期國際分工正在發(fā)生變化,逐漸演變成為世界性分工。其二,多元化經(jīng)濟貿(mào)易背景下,國際貿(mào)易需要一個統(tǒng)一的體系標準,將多邊貿(mào)易常態(tài)化[2]。其三,各國金融趨于融合,金融國家化進程加快。其四,投資活動遍及全球,投資框架逐步完善。
理論的發(fā)展與時代軌跡有著必然的聯(lián)系,任何脫離了現(xiàn)實的理論都無法長久存在。全球化是翻譯理論豐富和發(fā)展的土壤,也是其研究調(diào)整的根基,于翻譯理論和實踐的成長非常重要。全球化是對各國經(jīng)濟、生產(chǎn)、活動、投資、人才等眾多領(lǐng)域的影響,在任何領(lǐng)域的每個環(huán)節(jié),交流都發(fā)揮著決定性的作用。正是這樣強大的需求,為翻譯理論的進一步發(fā)展提供了良好的環(huán)境。國內(nèi)外對于翻譯的界定存在一定的區(qū)別。本文就當前較為主流的翻譯界定理論進行研究,為翻譯理論與實踐國際化發(fā)展提供助力。在大部分學者看來,全球化對翻譯理論與實踐的應用主要體現(xiàn)在兩個方面,其理論發(fā)展也是圍繞著這兩個核心開展的。其一,翻譯是信息交流傳播的載體,全球化為翻譯理論與實踐發(fā)展帶來了融合的契機。其二,在全球化發(fā)展背景下,不同國家、地區(qū)的文化、政治、習慣、語言存在差異,產(chǎn)生矛盾是不可避免的,因此對于翻譯理論與實踐也是挑戰(zhàn),難免會出現(xiàn)“翻譯暴力”的情況[4]。
全球化形成的“多邊貿(mào)易體系”促進了國與國之間的交通溝通,在此背景下,國家之間需要明確自身的分工定位,翻譯作為重要的溝通渠道,對于開展貿(mào)易工作具有非常重要的作用。例如,對于相對貧困的國家而言,主要以輸入勞動力為主,在進行勞動分配與管理過程中,就需要進行準確的翻譯溝通,減少貿(mào)易糾紛的發(fā)生。全球化促進了國際金融局勢的變化,世界范圍的金融呈現(xiàn)出“興衰一體”的特征,在此背景下,翻譯理論與實踐將會對金融市場造成影響[5]。精準的翻譯將成為改變金融格局的關(guān)鍵。
不同國家語言文化與習慣不同,在對翻譯的界定上也存在差異。意大利學者Lawrence Venuti提出,翻譯是一種具有復雜文化含量的活動,在語言轉(zhuǎn)換之外還存在著更多的使命。俄國語言學家則提出:其一,翻譯是一種跨語言的文字轉(zhuǎn)換,其二,翻譯是符碼與文字的破譯[6]。爾張靜則在《論翻譯暴露》中提出,翻譯是一種媒介,用于文化交流是需要承受其帶來的沖突與碰撞。并且以全球化為背景對翻譯進行了深入的分析解釋。從國內(nèi)外學者對于翻譯理論的認識來看,翻譯并不僅是表面上語言破譯,還存在著不同的文化與認知,在全球化發(fā)展中,翻譯理論與實踐需要基于語言載體,向更深層次探索。
隨著經(jīng)濟的不斷發(fā)展和科學技術(shù)的不斷進步,全球化程度日益加深,要想跨文化進行交流和互動,我們就必須利用一些翻譯工具。在季羨林先生看來,翻譯是各個民族乃至國家之間進行交流必不可少的東西,如果沒有翻譯,那么各國之間就很難進行溝通,文化也很難進行流通,這不利于人類社會的發(fā)展和進步。翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言。它的存在,是為了促進人類之間的交流。由此可以看出,翻譯的主要目的是幫助人類進行文化交流,這也是對翻譯的一種正確認知。從這方面出發(fā),我們就可以對翻譯在我們?nèi)祟惏l(fā)展過程中起到的作用有一個清晰的認知。季羨林先生曾經(jīng)就中華文明方面對翻譯的作用展開闡述:“中華文化之所以能夠延續(xù)到今天,一大部分原因歸功于翻譯。中華文化像一條長長的河流,水有時候滿,有時候淺,但是從未枯竭。因為經(jīng)常有新的文化注入其中,這也就讓這條河流一直持續(xù)至今?!逼渲?,與印度的文化交流和與西方的文化交流最為重要。這兩次文化交流,都是依托于翻譯的。中華文化之所以能夠保持活力,翻譯起到了決定性的作用。由此可以看出,翻譯對于文化來說,是有著重要的戰(zhàn)略意義的。一個民族要想不斷進步,就必須要有過硬的文化實力。不斷創(chuàng)新、不斷融合各地乃至各國的文化,可以在很大程度上促進文化的發(fā)展,這也是翻譯所存在的意義。相應的,一個民族都有其獨特的文化內(nèi)涵和文化傳統(tǒng),一個國家在發(fā)展過程中,不同時代的文化傳統(tǒng)也是不一樣的,都有著屬于時代特征的意義和內(nèi)涵。從不同時代對《四書》《五經(jīng)》《論語》的翻譯和解釋我們可以看出,語內(nèi)翻譯是一種十分重要的工作,可以豐富文化傳統(tǒng)和文化內(nèi)涵,不僅可以延續(xù)時間特征,還可以很大程度上讓文化更為完整地延續(xù)下來,從這方面看來,翻譯起到延續(xù)的作用,但是從民族間的交流來看,翻譯又是一種必需品。一個民族要想不斷發(fā)展,擁有豐富的文化,就必須要對外開放,積極與外界交流。閉關(guān)鎖國的做法只會加速民族的滅亡。只有與外界積極交流,進行文化碰撞,文化才能夠不斷發(fā)展。在這個層面看來,翻譯是民族文化的一種延申,可以有效豐富文化內(nèi)涵。
全球化發(fā)展促進了國與國之間的溝通交流,這其中必然會發(fā)生政治、經(jīng)濟、文化等方面的互動,因為文化習慣、思想方面的差異,沖突不可避免。因此,世界各國的專家學者對于全球化保持謹慎的態(tài)度。在全球化初期,難免會出現(xiàn)殖民色彩,但是隨著思維的覺醒和不同文化的交融,這種情況將會逐漸向著溝通與合作發(fā)展。這其中翻譯將會發(fā)揮更加重要的作用。
從全球化帶來的不良影響來看,其中不乏存在“翻譯暴力”的情況。“翻譯暴力”早期是由于對理論的誤讀引發(fā)的,但是通過研究發(fā)現(xiàn),翻譯在全球化發(fā)展中確實呈現(xiàn)出了極端化和邊緣化特征。這需要通過學者們不斷的努力進行協(xié)調(diào)與平衡。重新確立全球化翻譯理論與實踐的邊界劃定,使人們能夠更加深刻的認識翻譯對于全球化發(fā)展的重要意義。
隨著社會經(jīng)濟以及文化宗教等因素的變化,翻譯理論也會隨之發(fā)生變化,舊的翻譯方式會出現(xiàn)不合時宜的狀況,在這樣的條件下,翻譯模式的轉(zhuǎn)換便應運而生。所謂新的翻譯理論或者模式并不是對已有翻譯模式及理論的全盤否定,其更多的是一種揚棄。在以往的翻譯理論基礎(chǔ)之上融入心得理論思想使之更加貼合當前的翻譯需要以及大環(huán)境下的要求。這一翻譯理論的不斷擴展過程也正是翻譯對象的不斷進步的過程,二者有著微妙的相互促進的關(guān)系。語言學的重點研究內(nèi)容是語言自身及其使用方法,因此作為其研究必不可少的對象—文本,翻譯在其中扮演者不可或缺的角色。不斷融入新的社會因素以及視野,將社會文化素養(yǎng)轉(zhuǎn)化為翻譯的內(nèi)在動力,尤其是在全球信息化加劇的當代,我們應該更加重視信息技術(shù)在翻譯中的作用。
翻譯理論與實踐在全球化進程中,發(fā)揮著推動經(jīng)濟活動的重要作用。翻譯也從早期語言轉(zhuǎn)換上升到了新的高度[7]。全球化使不同國家之間進行了密切的經(jīng)濟文化交往,其中翻譯是重要的載體。為了適應全球化的需要,翻譯理論和實踐在不斷地進行自我調(diào)整。通過翻譯與全球化的普培,能夠幫助人們了解其它思想意識,認識不同的文化知識,可以讓人從更高的角度去看待全球化發(fā)展下的事物。例如,在國際貿(mào)易中,翻譯工作必不可少,不但可以通過翻譯進行貿(mào)易活動的管理和交流,同時還能夠促進人才的流動,在翻譯的作用下,不會因為思想意識和理解的偏差造成不公平現(xiàn)象。
阻礙地區(qū)之間溝通的障礙不僅是空間,語言是阻礙信息溝通最大的鴻溝。在經(jīng)濟全球化中,各國之間的互動是發(fā)展的大趨勢,全球化發(fā)展的最終目標就是實現(xiàn)全球各國的平等合作,促進世界一體化發(fā)展。在這個過程中,就需要翻譯來打破信息溝通的壁障,為人們提供一個能夠平等交流和溝通的平臺??梢哉f,隨著全球化發(fā)展規(guī)模的增加,參與國家的增多,翻譯理論與實踐需要對自身進行優(yōu)化與創(chuàng)新,以便能夠應對未來全球化發(fā)展的需要[8]。例如,在全球貿(mào)易中,為了創(chuàng)造更大的財富,需要選擇最佳的經(jīng)營區(qū)域,在完全陌生的環(huán)境中,就需要通過翻譯來打開溝通的大門,實現(xiàn)經(jīng)濟貿(mào)易的多邊合作。
全球化背景下的翻譯理論與實踐可以進一步促進文化的交流與傳播。不同地區(qū)存在自身獨特的文化思想。在全球化觸及的范圍內(nèi),文化的傳播與交流時刻都在發(fā)生。通過思想文化的轉(zhuǎn)換與表達,能夠?qū)⒉煌乃枷雮鬟f出去,在被全球化影響的同時,成為影響全球化的一分子。例如,我國語言中包含著博大精深的傳統(tǒng)文化,典故與成語的應用如果僅僅依靠語言轉(zhuǎn)換難以表達其中的深意,甚至會導致溝通障礙,產(chǎn)生誤解[9]。通過精神與內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換表達,獲得認同的同時,能夠提升語言的感染力。
全球化中翻譯不僅僅是針對主流語言或者通用語言的轉(zhuǎn)換,每個參與全球化的國家都具備自身語言參與翻譯的權(quán)利。因此,全球化發(fā)展對于我國而言,能夠大大促進翻譯理論與實踐的多元化發(fā)展。例如,在一些落后小國的交流溝通中,準確的翻譯不僅能夠?qū)崿F(xiàn)公平公正,同時還可以體現(xiàn)大國氣度,提升我國在全球化發(fā)展中的地位。
隨著信息技術(shù)的發(fā)展,“云”的概念不斷得到普及,數(shù)字化、信息化已經(jīng)成為當下翻譯的主要特征,哪怕是本地翻譯這一看似可以擺脫互聯(lián)網(wǎng)束縛的翻譯方式,其實現(xiàn)也必須通過電子計算機和信息技術(shù)的應用來實現(xiàn),此時不同的文本格式就成為了翻譯需要考慮的重要因素。相較于傳統(tǒng)的紙質(zhì)文字,信息化的文字更加便于傳播和保存,其時效性以及可移植性遠遠超出以往任何信息載體,對于資源的高效利用也是前所未有的。與之相對應的,信息化的文本借助的軟件、網(wǎng)絡等都是需要不斷維護升級以及更新?lián)Q代的,這就使得文本具有了部分記憶存儲和翻譯的要求。此時的翻譯工具需要承擔的就不僅是單純的直接翻譯工作了,翻譯記憶工具還需要具備抽取之前版本已經(jīng)完成的翻譯部分并將其保存而對其余的部分進行翻譯,以降低用戶的重復支付費用進而達到提高翻譯效率、優(yōu)化資源配置、提高用戶使用體驗感的效果。
傳統(tǒng)的一對一翻譯模式是指確定的單一文本轉(zhuǎn)化為確定的單一譯文,將會不復存在。當下時代更加流行的是一對多的高效翻譯模式,即將一個文本統(tǒng)一翻譯成國際模版再將其同時轉(zhuǎn)化為多個本地化版本的方式。本地化翻譯也是一種要求嚴格、流程明確的翻譯方式,其具有周期短、成本控制、考慮時間等特點,因此其翻譯的質(zhì)量也是十分有保障的。與此同時,翻譯的費用支出也是翻譯工具制作者需要考慮的問題,良好的性價比是評價一個本地翻譯工具的重要指標。當然,由于本地翻譯的使用背景的不同,其要求也會隨之發(fā)生相應的變化,例如,在網(wǎng)站的制作運行著看來,其文字內(nèi)容的更新以天或者小時來計算且對于文字標題的翻譯要求會高于對文字主體內(nèi)容的要求;而對于手機用戶而言,文字主題內(nèi)容才是他們更加關(guān)心的部分。因此,面對不同的使用群體會有著不同的使用要求,為了提高翻譯的效率用戶滿意度,“因地制宜”是翻譯軟件必備的功能。
綜上所述,全球化對于翻譯理論與實踐的影響,關(guān)鍵在于翻譯本身層次的變化。早期翻譯主要被認為是語言的轉(zhuǎn)換。隨著人們對于“翻譯暴力”的認識,了解到翻譯在語言破譯的基礎(chǔ)上,還存在著其他的內(nèi)容,是思想文化的轉(zhuǎn)換與交流。隨著全球化發(fā)展的加速發(fā)展,翻譯理論與實踐需要不斷調(diào)整自身,促進國內(nèi)翻譯理論的多元化發(fā)展,為我國翻譯理論與實踐的研究推開一扇新的大門。