是“故天將降大任于‘斯’人也”,還是“故天將降大任于‘是’人也”?2022年10月,網(wǎng)友的一篇帖子《出大事了,我們這個時空的時間線似乎被人動了!》提出來這個問題,引發(fā)熱烈討論,相關(guān)話題登上微博熱搜榜,當天閱讀量接近4億。10月26日,人民教育出版社中學(xué)語文編輯部明確表示,該出版社從1961年收錄孟子的《生于憂患,死于安樂》課文以來,歷套教材文章一直是“故天將降大任于是人也”,從未有過“故天將降大任于斯人也”,不過“斯”和“是”兩個字,都表示“這”的意思。對此,不少網(wǎng)友表示深深的懷疑,其中以“80后”為代表的一代人一邊倒地認為是“斯人”。據(jù)網(wǎng)友曬圖考證,的確有教材使用“斯人”,如北京出版社2019年出版的義務(wù)教育教科書《語文》(九年級下冊)、冀教版小學(xué)語文教材(五年級下冊)和武漢大學(xué)出版社出版的《大學(xué)語文》中,都出現(xiàn)過“斯人”的版本。也有網(wǎng)友查閱古籍后發(fā)現(xiàn),四庫全書刻本《孟子集注》(宋代朱熹注本)、明代刻本《孟子注疏解經(jīng)》(漢代趙岐注本)等均為“是人”。其實,“斯人”“是人”之爭由來已久,這次突然沖上熱搜,引起廣泛討論,背后的意義值得我們關(guān)注。
溫儒敏:統(tǒng)編教材所選的都是權(quán)威版本,不可能隨意改動
“是人”還是“斯人”?網(wǎng)上又在議論語文統(tǒng)編教材八年級上冊《〈孟子〉三章》一課“天將降大任于斯人也”中,“斯人”為何改為“是人”。其實并沒有改,本就是“是人”。課文所選的版本是中華書局的《孟子譯注》。我還查過宋代朱熹《四書章句》,也是“是人”。另查《十三經(jīng)注疏》(漢代趙岐注),同樣是“是人”,并非“斯人”。古詩文大都有不同版本,字詞有差異并不奇怪,所以要??薄6Z文統(tǒng)編教材所選的都是權(quán)威版本,不可能隨意改動。這是需要說明的。
問題是為何大家以前背誦的這一篇往往讀作“斯人”呢?可能是原來老教材所依據(jù)的版本不同(這還需查證),也可能“斯人”在一些名詩名篇中用過(如杜甫夢李白詩中的“冠蓋滿京華,斯人獨憔悴”),而生活中比如悼詞也常用“斯人已逝”等,人們對“斯人”這個詞比較熟悉,也感覺更有“文氣”,于是就把孟子那一句讀作“斯人”,而認為“是人”是改動的結(jié)果。其實“斯”在古漢語中常用作指示代詞,相當于“此”,而“是”亦有類似用法。所以孟子那篇若讀作“斯人”,也不能算錯。
(摘自作者新浪微博)
北京師范大學(xué)附屬實驗中學(xué)老師于曉冰:意思無差別,沒必要過度糾結(jié)
實際上,“是人”和“斯人”都是“這人”“此人”的意思,兩者意思基本沒有差別?!笆恰焙汀八埂倍伎梢宰鳛榇~“這”來使用,在各種經(jīng)典古籍以及中小學(xué)課文中,這類例子比比皆是。與其糾結(jié)于是“是人”還是“斯人”,好好回顧誦讀一下這篇課文更有意義。
(摘自微信公眾號“北京日報”)
【深度思考1】 網(wǎng)絡(luò)時代,求是精神尤為重要
“是人”“斯人”之辯,體現(xiàn)求“是”態(tài)度
□張 悅
早在2006年,《中國廣播》中就有《“斯人也”,“是人也”?》一文討論過這個問題,近些年網(wǎng)絡(luò)上也時有爭論。造成偏差的原因,或是有作家學(xué)者在文章中使用,或是教輔資料間接引用,或是熱門影視劇中有這樣的臺詞,都給網(wǎng)友留下“斯人”的印象。專家表示,在歷代《生于憂患,死于安樂》一文的抄寫過程中,“斯人”和“是人”有可能出現(xiàn)過改字的現(xiàn)象;在網(wǎng)絡(luò)時代,“斯人”版本得到大范圍傳播,又給更多網(wǎng)友加深了“斯人”印象。
既然“斯”與“是”的意思區(qū)別不大,是否還有必要較真呢?當然有必要。中學(xué)語文老師對古文經(jīng)常“錙銖必較”,背誦默寫一個字都不能錯,這也是今天網(wǎng)友能夠展開論辯的基礎(chǔ)。對“斯”與“是”的較真,未嘗不是中學(xué)語文學(xué)習(xí)習(xí)慣的延伸。當然更多的,還是出于捍衛(wèi)經(jīng)典原貌的本能,是對“是”的探索,是對“真”的重視。有網(wǎng)友為了找出“斯人”,大量翻找古籍刻本、教材教輔,甚至連漢語語料庫都查了一遍。有疑惑就找證據(jù),有問題就找答案,這種“較真”的意義,其實已經(jīng)超越對“斯”“是”二字的區(qū)分。歷來詩人學(xué)者都注重推敲文字,漢語博大精深,每個字都有特定的用法、豐富的含義,一字之差常常謬以千里,對“斯”“是”的辨析,是考據(jù)傳統(tǒng)的繼承,也是求是精神的傳承。
在網(wǎng)絡(luò)時代,求是精神顯得尤為重要。在網(wǎng)絡(luò)傳播中,以訛傳訛的情況十分多見。比如最近某影視劇中一句“逆風(fēng)如解意,容易莫摧殘”大為流行,但原句是“朔風(fēng)如解意,容易莫摧殘”。還有不少網(wǎng)友對多音異形的字望文生義,張口亂讀、隨手亂改、誤用錯用,傷害了字詞原本的意蘊,褻瀆了漢字文化。漢字有其嚴肅性,咬文嚼字既要憑考據(jù)說話,還要辨其含義。字斟句酌中不僅辨了字形,也能夠讓人重新審視古文之美。
一場“斯”“是”之辯,恰是求“是”之辯。帶著思考讀文章,帶著質(zhì)疑看問題,論辯之中,自有真意。
(摘自《北京晚報》)
【適用話題】理越辯越明 網(wǎng)絡(luò)時代 求是精神
【深度思考2】 對語文教育、思考模式的反思
“是人”還是“斯人”?應(yīng)更多關(guān)注爭論背后的意義
□關(guān)雨晴 丘 瑜 張茗嘉
“是人”與“斯人”存在什么差別嗎?查閱各方觀點,無論是出版社還是高校教師,基本一致認為,二者意義基本相同,都是表示“這”的意思,“對普通讀者來說,這個問題不用太計較,一般不影響準確交流”。
那為何會同時出現(xiàn)兩種版本?從事語文教育、古漢語領(lǐng)域研究的多位專家指出,討論這個問題時應(yīng)當考慮到古漢語的傳播特點和漢字的演變。漢字有其演變的過程,同時,古人在引用或間接引用文獻時,也會出現(xiàn)混用情況。
社會面普遍認為人教版比較權(quán)威,但編輯聲明人教版教材一直都是用“是人”,而很多其他教材用的是“斯人”,所以引發(fā)了一系列關(guān)于“正統(tǒng)”的討論。
“斯人”還是“是人”,“遠上寒山石徑斜”中的“斜”怎么讀……有關(guān)文言文和古詩的類似討論其實每隔幾年就會出現(xiàn)。而討論背后我們也需要意識到,這場“是人”與“斯人”之爭,在喚醒網(wǎng)友學(xué)習(xí)文言文的記憶的同時,也透露出更多對語文教育、思考模式的反思。
對這兩個字的辯論,實則反映了大部分網(wǎng)友對“唯一正確性”的追求,我方正確,你方就不正確,而寫在語文試卷上的答案只有一個……在語文學(xué)習(xí)中,我們是否也常常貫徹著“真相只有一個”的思路?在進行文言文字詞句和名篇學(xué)習(xí)的過程中,大家是否僅僅停留在記誦、默寫的階段,而沒有機會進行更進一步的意義探究和對古文字的學(xué)習(xí)辨析?
當習(xí)慣了“閱讀—接受—驗收”的學(xué)習(xí)模式,將對古文的學(xué)習(xí)僅停留在字詞句的表面指正,就很容易困于非此即彼的陷阱,而非獲得真正求索的能力。
古漢語、文言文的發(fā)展流變亦需要學(xué)科知識和大量閱讀進行支撐和理解,對一個注釋的解釋與討論,可能需要一整篇論文和數(shù)部參考文獻加以溯源、推敲、佐證,對“是”和“斯”囿于表面的討論和“對錯”的二維爭辯,則顯得我們大部分人尚需“修煉”自己的思維模式和人文積累。
(摘自“南方Plus”客戶端)
【適用話題】語文學(xué)習(xí) 思維模式 辨析與求索能力
【深度思考3】 見證一次鮮活的語言文明流變
這是語言文明流變的一次“被目擊”
□王致遠
兩種說法孰是孰非?中華文化浸明浸昌,文脈悠長,流傳下來的典籍不可勝數(shù),經(jīng)過歷朝歷代大范圍的抄錄、轉(zhuǎn)載、著錄,同一篇文獻在不同典籍中可能存在不小的差異。如我們耳熟能詳?shù)奶圃娒洹包S河遠上白云間”,在明代著作《唐詩品匯》中卻作“黃砂直上白云間”;更為人所熟知的《靜夜思》《憫農(nóng)》也存在差別較大的“非主流”版本。在我國文化中類似的“斯人”與“是人”之爭,實際上屢見不鮮。
問題的核心或許不在于“誰更正確”,而在于該如何認識這種普遍存在的變化。須知,文化不是靜止不動的“死物”,語言文字每天都在流變與發(fā)展,才變得生機勃發(fā)。兩千三百年前孟子著書之際,我國文字實質(zhì)上并未統(tǒng)一,無論“是人”或“斯人”,其實都是經(jīng)歷了中華語言大變革洗禮和改造之后,被“拋光打磨”的產(chǎn)物。試圖在文化演變中尋找“唯一真理”,無異于刻舟求劍。
從另一角度來看,人類歷史上有不少語言淪為只能識別,不能運用的“死語”,才真正陷入了只具備考證價值,而無應(yīng)用或改變可能的悲哀境界。成書于戰(zhàn)國時期的《孟子》在兩千多年后仍然被人們廣泛引用,不斷參與到語言流變的進程中,這是中華文化具有持久生機和活力的佐證。因此,“斯人”還是“是人”的“正統(tǒng)”爭論之聲,恰恰是中華文化的強健心跳。
我們應(yīng)該認識到,文化是人類交流使用的符號中介,其本質(zhì)在于運用,而非背誦。李海峰教授提出,五四新文化運動之后,語言文字流變加快,許多詞語都在加速變化,以適應(yīng)新的語言發(fā)音習(xí)慣?!八谷恕痹诎l(fā)音便捷程度上較“是人”有優(yōu)勢,也更具備“古韻”,很可能因此獲得了大眾青睞,造成了異于主流教材版本的“集體錯覺”。這是文化變遷的大眾民意選擇,并非簡單的謬誤。
回歸問題的本質(zhì),“斯人”與“是人”之爭,并非大眾記憶的“錯漏”,而是富有活力的中華語言在近現(xiàn)代社會正常變遷的結(jié)果,是語言文明流變的一次“被目擊”。傳統(tǒng)文化不是已然作古的“死文化”,而是現(xiàn)代中華文化的根本和“來路”,它與中國人今日的生活融為一體,不可分割,自然也會隨著現(xiàn)代生活的發(fā)展日新月異。
因此,我們不能抱著“唯一真理觀”,死守三墳五典中“祖宗之法不可變”的說辭故步自封?!抖Y記·大學(xué)》中說:“茍日新,日日新,又日新?!卑l(fā)揚和傳承中華傳統(tǒng)文化,應(yīng)該在嚴謹考證、完好保留、堅持揚棄的精神指導(dǎo)下,悅納文化生長中產(chǎn)生的分歧和枝丫,鼓勵理性爭論,保養(yǎng)傳統(tǒng)文化在當代繼續(xù)發(fā)展創(chuàng)新的土壤和空間。
(摘自紅網(wǎng))
【適用話題】文化發(fā)展 在爭論中進步 有生機的文化
【深度思考4】 這次爭論啟示我們要多讀國學(xué)經(jīng)典
作文君:“斯人”“是人”之爭的背后,其實還有一個問題:我們?yōu)楹我x、背古詩文這樣的經(jīng)典呢?除了常說的傳承文化之外,在作家于堅看來,還在于成為一個怎樣的人。
我們?yōu)槭裁匆x中國書
□于 堅
魯迅曾說:“我以為要少——或者竟不看中國書,多看外國書?!边@句話是對早年中國說的,是對當時的青年人說的。但是,讀書人不只是青年,還有兒童、中年人、老年人。萬萬不可將魯迅這句話理解為要一輩子讀外國書。
在兒童時代,主要是識漢字。為什么古人強調(diào)背誦?背誦需要在小時候,博聞強記。識字,是漢語閱讀的基礎(chǔ)。當我少年時期,傳統(tǒng)的余韻還在,所以讀書以背誦為主?!度纸?jīng)》《新華字典》《古文觀止》都是背過的,終身受益。漢語閱讀,首先是讀字,然后才是文章。
漢字不是追求精確、定義概念的工具,而是一種天然的詩性語言。漢語是開放性的,不確定,恍兮惚兮,其中有象。“天地之道,可一言而盡也。其為物不二,則其生物不測。”《中庸》這句話說的也是漢語的本性。每個漢字都是一個“開放性結(jié)尾”,“篇終接渾?!?,就是不確定。道是不確定的,但是人總是害怕不確定。意識到不確定并持存之,在漢語,是高人韻士。
莊子講“物物而不無于物”,物是確定的?!吧^易”,易就是變化,不確定。人通過不確定來超越物,物物而不物于物。魯迅認為中國書讀多了,身體就被知識、概念遮蔽起來,他主張“挺身而出”。但中國書不見得只是教活人“頹唐和厭世”。宋以后可能這種傾向嚴重些,但那些開始的原典,比如《論語》是教人“挺身而出”的。
少年時,中國書或許讀出古味。到中年則未必。漢語是開放的,同一個字,比如“道”,18歲的青年和60歲的老人理解必不一樣?!巴ㄌ齑蟮劳_馬”是道,“道可道,非常道”也是道,“道不行,乘桴游于?!币彩堑馈Gf子曰:“是亦彼也,彼亦是也。彼亦一是非,此亦一是非,果且有彼是乎哉?!辈淮_定。
有一年我在云南西部,聽一本地人解釋否定之否定的含義:是嘍!又不是嘍,又是嘍!就是,就是。
竊以為,童蒙時期,多讀中國書,學(xué)習(xí)漢語,可完成一個語言的建構(gòu)??梢员痴b,不求甚解。青年時期,聽從魯迅的勸告,可以實現(xiàn)一個解構(gòu)。中年以后,要以讀中國書為主??鬃诱f:“未知生,焉知死?!薄兑捉?jīng)》就更不用說了,從頭到尾教你怎樣做可生生,生生之謂易。如果不從青年的立場看,中國書都是教人生生、養(yǎng)生、“活潑潑地”(王陽明)。
如果只是讀那些西方的書,必流于膚淺,深沉不起來,老成不起來,莊嚴不起來。
是可以讀中國書的時候了。
(曉曉竹摘自《羊城晚報》2022年10月18日)
【適用話題】為何要讀經(jīng)典 文化魅力 漢語的詩性 讀書的方法
1 “曼德拉效應(yīng)”?多翻翻書籍總是好的
發(fā)文的網(wǎng)友篤定記憶中確實是“斯人也”,然后用所謂的“理性唯物主義”分析并給出觀點——一定是我們的記憶被修改了,或是我們所處的時空線被人動了,就像電影《蝴蝶效應(yīng)》,有什么人穿越回去造成了這個全民性的記憶錯誤。
其實,一些大熱的影視劇,其觀眾之多、覆蓋面之廣、影響力之大,甚至能改變社交平臺或者短視頻平臺上的表達與審美,何況是自我的記憶?但凡其中用錯了一句字詞,更會影響到我們對本來就不常用的古典文學(xué)的記憶。
而當正確的版本再被閱讀到、被網(wǎng)友發(fā)出來,那當然會有太多人出來質(zhì)疑“自己記憶被修改了”“時空線被人動了”。
當然,我們也不會過于譴責(zé)《甄嬛傳》把“逆風(fēng)如解意,容易莫摧殘”這句誤用的古詩詞強烈地植入我們的記憶之中,畢竟,唐代詩人崔道融的《梅花》一詩,如果不是被嬛嬛誤用了,可能大部分人(比如我)還真的讀不到呢!
有人認為這是“曼德拉效應(yīng)”(大眾對歷史的集體記憶與史實不符),其實這跟“時空線被擾動”差不多,無非被冠以聽上去更為科學(xué)的表述,比如“量子力學(xué)”或是“時空穿梭”??此啤翱茖W(xué)”的“效應(yīng)”眾說紛紜,然而仍是尚不能被證實或證偽的命題,只能算是“猜測”或是“空想”。不過可以保證的是,不要那么篤信自己的記憶,多翻翻書籍尋找真相總是好的。
也確實有關(guān)于記憶測試的科學(xué)研究表明,即使人們看到了正確版本,他們?nèi)匀辉趲追昼姾筮x擇了錯誤的那版——這不就是做錯的那道題總是會被我們反復(fù)做錯嗎?
(摘自鳳凰網(wǎng))
2 “斯人”“是人”之爭是一場好科普
不管是何原因造成“誤記”,“是人”“斯人”在網(wǎng)上一討論,讓大家重溫了初中課本里的《生于憂患,死于安樂》一文的相關(guān)語句,算是集體又上了一次語文課,相當于一場大型古文科普,而且有寓教于樂的效果,這比單純的背記輕松多了,印象也更加深刻。哪怕以前記錯了,這回弄明白,也算是一件大好事。
(摘自《楚天都市報》,作者:徐漢雄)
3 這堂“語文課”背后是對中華經(jīng)典的集體記憶
在“斯人”與“是人”的爭論熱潮下,杭州的一名初中語文老師在備課時,敏銳地發(fā)現(xiàn)教材里的“路曼曼其修遠兮,吾將上下而求索”,與記憶中的“路漫漫”有所出入。
在不同的大眾媒體傳播影響下,人們對經(jīng)典名句的記憶可能演變成“流行說法”,但在文化傳播的過程中,名句所傳遞的自信自立、勤思苦學(xué)、不屈不撓的精神也在每個人的心中得到強化。
在社會心理學(xué)研究中,曾提出“集體記憶”的概念,指在一個群體里或現(xiàn)代社會中人們所共享、傳承以及一起建構(gòu)的事或物。從這一視角來看,那些從學(xué)生時期就烙印在腦海里的中華經(jīng)典文化作品,無論“斯人”還是“漫漫修遠”都反映了我們文化上的“集體記憶”。
在尊重集體情感記憶的同時,該如何看待和對待記憶偏差?筆者認為,在網(wǎng)絡(luò)集體古文“拷”字背后,更應(yīng)看到重拾經(jīng)典的目的,在集體討論中推進經(jīng)典的規(guī)范解讀與傳承,或許才是這場網(wǎng)絡(luò)討論的題中應(yīng)有之義。
(摘自“南方Plus”客戶端,記者:黃楚旋)
【適用話題】影視劇的影響 科學(xué)與“偽科學(xué)” 寓教于樂