• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下中央文獻(xiàn)英譯策略研究

      2023-03-07 02:22:06張?jiān)亞?/span>翁義明
      南方論刊 2023年11期
      關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

      張?jiān)亞?翁義明

      (中南民族大學(xué) 湖北武漢 430074)

      中央文獻(xiàn)近期出版了眾多英譯版本,收錄了國家領(lǐng)導(dǎo)人在各個(gè)外交和政治場(chǎng)合的講話、談話、演講、致辭、指示、賀信等等。中央文獻(xiàn)的英譯本拓展了世界了解中國的渠道,不僅有利于中國對(duì)外形象的建設(shè),也促進(jìn)了中國國際話語體系的建設(shè)。近些年來,中國經(jīng)濟(jì)騰飛,發(fā)展迅速。但是在飛速進(jìn)步的同時(shí),往往也伴隨著無數(shù)來自國際社會(huì)的關(guān)注,在此背景之下,說好中國故事,消除外界疑慮,深化互相理解尤為重要。本文從生態(tài)翻譯學(xué)中的“多維整合”原則出發(fā),分析中央文獻(xiàn)英譯版本所采用的翻譯策略以及最終效果,為中國的外宣翻譯提供新視角,為說好中國故事,構(gòu)建話語體系提供新思路。

      一、生態(tài)翻譯學(xué)的起源與發(fā)展

      全球范圍內(nèi),越來越多的人崇尚返璞歸真,天人合一。生態(tài)旅游、生態(tài)建設(shè)等概念為人們所追捧。而在學(xué)術(shù)界中,環(huán)境主義已經(jīng)突破了自然科學(xué)的界限,進(jìn)入了人文科學(xué)的領(lǐng)域。許多學(xué)科引入了生態(tài)學(xué)的概念,如生態(tài)神學(xué),生態(tài)政治學(xué),等等。與語言相關(guān)的研究有生態(tài)詞匯學(xué),環(huán)境語言學(xué),等等。清華大學(xué)教授胡庚申在“翻譯適應(yīng)選擇論”的基礎(chǔ)上提出了生態(tài)翻譯學(xué)。翻譯適應(yīng)選擇論要求譯者在翻譯過程中作出選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,具體特征為:一是“適應(yīng)”——譯者對(duì)生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);二是“選擇”——譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施對(duì)譯文的選擇[1]。翻譯過程被描述為由譯者主導(dǎo)的適應(yīng)與選擇的交替循環(huán)過程[2]。生態(tài)翻譯學(xué)經(jīng)過十余年的發(fā)展,已經(jīng)形成了獨(dú)特的研究視角、術(shù)語體系和研究方法。2001 年,胡庚申舉辦了“從達(dá)爾文的適應(yīng)與選擇原理到翻譯學(xué)研究”學(xué)術(shù)論壇,這是生態(tài)翻譯學(xué)研究的開端。此后,胡庚申就生態(tài)翻譯學(xué)的研究發(fā)表了多篇論文,舉行了多次研討會(huì)。2013 年,《生態(tài)翻譯學(xué):構(gòu)建與詮釋》一書出版,為生態(tài)翻譯學(xué)研究帶來了更具體,更完善的理論基礎(chǔ)。生態(tài)翻譯學(xué)之中的“多維整合”原則突破了以往評(píng)判譯文的標(biāo)準(zhǔn),不再局限于迎合譯入語讀者,而是要最大限度地優(yōu)化譯文在目標(biāo)語的語言、文化、交際生態(tài)。在翻譯過程中,譯者也需要抓住語言、文化、交際三個(gè)重點(diǎn)進(jìn)行“多維轉(zhuǎn)換”,保持原語生態(tài)和譯語生態(tài)之間的平衡,從而實(shí)現(xiàn)譯文在譯語生態(tài)環(huán)境中“存活”生長。值得注意的是,在翻譯過程中,語言因素、文化因素、交際因素很難完全分開。翻譯生態(tài)環(huán)境是一個(gè)整體,其中各個(gè)維度和各個(gè)因素相互影響,相互交織。當(dāng)我們探討某一維度時(shí),并不表示其他維度完全消失了。此外,在實(shí)際的翻譯過程中,譯者可能不僅僅會(huì)遇到這“三維”,但是應(yīng)該以這“三維”為主[1]。

      二、中央文獻(xiàn)生態(tài)翻譯策略研究

      (一)語言維的轉(zhuǎn)換

      所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[3]。中文喜用排比、重復(fù)等手法來強(qiáng)調(diào)話語,且句與句之間大多數(shù)情況下沒有明顯的邏輯連接詞,屬于意合語言。而英語簡(jiǎn)明扼要,注重邏輯結(jié)構(gòu),屬于形合語言。這意味著中文的行文邏輯隱含在字里行間,而英文的行文邏輯則顯而易見。兩種語言的差異要求譯者需要作出許多“適應(yīng)性選擇”,掙脫原文句式、結(jié)構(gòu)的束縛,譯出符合譯入語生態(tài)環(huán)境的譯文。

      例1:中國特色社會(huì)主義制度更加完善,國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化水平明顯提高,全社會(huì)發(fā)展活力和創(chuàng)新活力明顯增強(qiáng)。

      譯 文:The s ystem of s ocialism with Chines e characteristics has been further improved, with notable progress made in modernizing China’s system and capacity for governance.Throughout society, development is full of vitality and is driven by greater creativity.

      中文的結(jié)構(gòu)往往比較松散,常為并列結(jié)構(gòu),且沒有明確的主從關(guān)系。此外,中央文獻(xiàn)收錄的大部分內(nèi)容是國家領(lǐng)導(dǎo)人近些年來的講話,致辭等口語化的語言,因此這一特征更加明顯。而英文,特別是英語的書面語言結(jié)構(gòu)往往都非常緊湊,邏輯鮮明。在例1 中,句子分成了三個(gè)看似互相沒有聯(lián)系的意群。但是譯者在處理這句話時(shí),將第一部分譯為了主句,然后巧妙地使用一個(gè)“with”與譯為伴隨狀語的第二個(gè)意群相連接,第三部分則是單獨(dú)譯為一句。這樣的句式不僅使結(jié)構(gòu)更加緊湊,而且該句的邏輯也躍然紙上:中國特色社會(huì)主義的完善才是基礎(chǔ),是“根本所在”,而國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化水平的進(jìn)步則是隨之而來的結(jié)果。從具體的詞匯層面來看,在處理第三部分時(shí),譯者靈活地選擇了“發(fā)展”作為主語,并將中文里唯一的謂語分別譯為了“is full of”和“is driven by”,與“vitality”和“creativity”進(jìn)行搭配。例1 的靈活處理充分地表現(xiàn)了譯者在語言維中所做的“選擇”,實(shí)現(xiàn)了語言維的轉(zhuǎn)換。

      例2:實(shí)現(xiàn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。

      譯 文:Modernization of China’s system and capacity for governance is achieved.

      中英文在思維邏輯上也有很大的區(qū)別,中文偏愛主觀陳述,而英文更加傾向于客觀地表達(dá)。因此,英語表達(dá)習(xí)慣傾向于表達(dá)客觀的被動(dòng)語態(tài),而漢語表達(dá)習(xí)慣更為主動(dòng)、主觀,多用主動(dòng)語態(tài)表達(dá)思想[4]。在例2 中,“實(shí)現(xiàn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化”的主語是本段前文中提到的“我國”。本段的主要內(nèi)容是中國的各種國情與成就,目標(biāo)語讀者通過上下文語境能夠輕松理解主語為“我國”,也就是“中國”。因此,作者大膽刪去了原有的主語,將本句譯為被動(dòng)語態(tài),這體現(xiàn)了西方文化以及語言中的客體思維。實(shí)際上,英文中習(xí)慣使用被動(dòng)語態(tài),特別是涉及外事、法律等一系列需要客觀闡述的文本時(shí),被動(dòng)語態(tài)不僅更具客觀性,還可以將讀者的注意力引導(dǎo)至描述的主體上。因此,譯者在翻譯這類本文時(shí)則需要在人稱物稱、主動(dòng)被動(dòng)之間靈活轉(zhuǎn)換。

      (二)文化維的轉(zhuǎn)換

      屬于海洋文明的西方文明和屬于農(nóng)耕文明的華夏文明在文化方面注定大相徑庭。在各個(gè)中央文獻(xiàn)中,引經(jīng)據(jù)典的地方不在少數(shù),有些是歷史典故,有些則是古文詩詞。這些典故詩詞對(duì)國人來說或許耳熟能詳,但是西方讀者則面對(duì)著巨大的文化鴻溝??傊?,因?yàn)槲幕S的轉(zhuǎn)換關(guān)系到譯文在目標(biāo)語環(huán)境中的接受程度,所以譯者在翻譯過程中要充分認(rèn)識(shí)到兩種文化的差異,進(jìn)行文化維的轉(zhuǎn)換,讓翻譯成為可以克服文化差異障礙的橋梁,保證原語文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳遞。

      例3:行百里者半九十。

      譯 文:As the Chinese saying goes, the last leg of a journey marks the halfway point.

      “行百里者半九十”這句話出自劉向的《戰(zhàn)國策·秦策五》,本意是一百里的路走到九十里才算走了一半,常常用來比喻事情越做到后面越困難,越需要認(rèn)真對(duì)待。例3 中含有“百里”和“九十”兩個(gè)數(shù)詞,“百里”的本意并非指一百里路,而是指事情的整個(gè)過程,“九十”也并非指九十里,而是指“事情快完成了”。因此,譯者通過意譯,用“a journey”指代百里,用“the last leg”指代九十(里),然后在句首添加“As the Chinese saying goes”做補(bǔ)充說明。譯者將原文中的比喻去形象化,讓其變得通俗易懂,西方讀者很快就能體會(huì)其中的真正含義。在處理這句話時(shí),譯者充分發(fā)揮了譯者的“主體性”,將原語的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確地傳遞到了譯文中,讓國外讀者體會(huì)到了其中的深刻含義。

      例4:以史為鑒可以知興替。

      譯 文:One can draw lessons from history by studying failures and successes of the past.

      在例4 中,譯者使用了直譯的方法。所謂直譯,就是翻譯原文的字面意思,這種翻譯方法可以最大限度地保留原語文化的特色,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的平等。在中央文獻(xiàn)英譯的過程中,譯者對(duì)于具有中華文化特色的詩詞、四字成語、俗語,大部分都是使用的直譯。例如“堅(jiān)如磐石”譯為“as firm as a rock”,“時(shí)不我待”譯為了“must lose no time”等等。作為一種世界語言,英語的地位難以撼動(dòng),與其密不可分的西方英語文化在全世界內(nèi)也有著絕對(duì)的優(yōu)勢(shì),而中文恰恰處于相對(duì)劣勢(shì)的地位。譯者作為文化溝通的橋梁,不僅要將國外的燦爛文化帶給我們,也要將璀璨的中華文明推向全世界,讓中華文明屹立在世界之林。由此可見,譯者在處理文化負(fù)載詞、中國傳統(tǒng)詩詞、俗語等等時(shí),想要推動(dòng)中國文化走出去,直譯不失為一種方法。

      (三)交際維的轉(zhuǎn)換

      交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[3]。譯者應(yīng)該充分理解原文的交際意圖,幫助外國讀者更好地理解原文所傳達(dá)的真正含義,實(shí)現(xiàn)交際維的平衡。

      例5:黨政軍民學(xué),東西南北中,黨是領(lǐng)導(dǎo)一切的。

      譯 文:The Party exercises overall leaders hip over all endeavors across the country.

      例5 是原文中的一個(gè)子標(biāo)題?!包h政軍民學(xué)”指的分別是黨組織、政府、軍隊(duì)、人民群眾和學(xué)生,用來比喻各行各業(yè)。而“東南西北中”則強(qiáng)調(diào)全國各地。該標(biāo)題簡(jiǎn)明扼要,用簡(jiǎn)短卻朗朗上口的幾個(gè)字迅速地抓住了讀者的眼球。如果譯者未分析原文的交際意圖,受困于原文的字面意思,那么原文的真正內(nèi)涵則不能很好地傳遞。西方讀者或許會(huì)疑惑為什么中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)力僅限于這幾個(gè)領(lǐng)域。譯者通過分析語用場(chǎng)景,原文意圖,讀者需要,將“黨政軍民學(xué)”譯為“all endeavors”,將“東南西北中”譯為“across the country”。這不僅讓讀者能迅速理解原文真正想表達(dá)的含義,即中國共產(chǎn)黨能夠統(tǒng)領(lǐng)中國從上至下的各項(xiàng)工作,還保留了標(biāo)題言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn),較好地實(shí)現(xiàn)了原文的交際意圖。

      例6:以釘釘子精神抓好工作落實(shí)。

      譯 文:we must have the perseverance to hammer away until a task is done.

      根據(jù)“中國特色話語對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫”,“釘釘子精神”的定義為“求真務(wù)實(shí)、積極奮斗、踏實(shí)本分的進(jìn)取精神”。例6 中,“hammer”與“釘釘子”的形象不謀而合,同時(shí)“hammer away”也有艱苦奮斗的意思。譯者不僅傳達(dá)了原文的意義,還保留了原文中的形象,促成了目標(biāo)語讀者與原文之間一次成功的跨文化交際,實(shí)現(xiàn)了交際維的平衡。中央文獻(xiàn)中有大量的中國特色話語,在翻譯這類術(shù)語時(shí),譯者需要考慮文化缺省、內(nèi)涵意義、譯文可讀性等多種因素,才能較好地保證交際意圖的準(zhǔn)確傳遞,讓譯文在目標(biāo)語的生態(tài)環(huán)境中長存。

      三、結(jié)語

      從“多維整合”的角度來說,翻譯涉及到語言、文化、交際思維的轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,譯者應(yīng)實(shí)現(xiàn)語言維、文化維和交際維的平衡,最終譯出“整合適應(yīng)選擇度”較高的譯文。在進(jìn)行語言維的轉(zhuǎn)換時(shí),中英文的語言結(jié)構(gòu)差異,主動(dòng)被動(dòng)的偏好都應(yīng)該為譯者所注意。文化維的平衡則要求譯者根據(jù)不同情況,在直譯與意譯中作出準(zhǔn)確選擇,最大限度地消除兩種文化之間的隔閡。最后,譯者也應(yīng)該充分理解原文的交際意圖,成功實(shí)現(xiàn)交際維的轉(zhuǎn)換。國家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐的根本旨?xì)w在于構(gòu)建融通中外的話語體系[5]。完善的話語體系能夠?yàn)橹袊鴰硪粋€(gè)良好積極的國際形象,傳播本土優(yōu)秀文化。譯者應(yīng)該充分利用三維的轉(zhuǎn)換,幫助推動(dòng)中國文化走出去,講好中國故事,讓世界感受中文魅力,構(gòu)建中國的話語體系。整體而言,中央文獻(xiàn)的英譯較好地兼顧了語言、文化、交際三維,實(shí)現(xiàn)了翻譯生態(tài)的平衡。

      猜你喜歡
      譯者原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      衡山县| 康定县| 阆中市| 长垣县| 濉溪县| 玉龙| 全州县| 望奎县| 英德市| 沁水县| 四会市| 呼和浩特市| 即墨市| 昌江| 无为县| 龙川县| 濮阳县| 博爱县| 大埔区| 克东县| 清原| 驻马店市| 临漳县| 满洲里市| 勐海县| 兴安盟| 台江县| 视频| 合肥市| 泌阳县| 临海市| 宣武区| 辽阳市| 黑龙江省| 江永县| 盈江县| 赫章县| 龙里县| 武清区| 阿合奇县| 申扎县|