諸如宜家、寶馬等西方品牌的漢譯名,因貼近翻譯中的“信、達(dá)、雅”準(zhǔn)則,而更易在中國市場進(jìn)行傳播。經(jīng)過在國內(nèi)市場幾十年的耕耘,寶馬已經(jīng)成功融入中國文化語境,從古時(shí)坐騎之意延伸為品牌的特定所指。為進(jìn)一步強(qiáng)化同中國消費(fèi)者的情感關(guān)聯(lián),近期寶馬發(fā)起一場圍繞品牌名的創(chuàng)意傳播活動。
寶馬表示,當(dāng)前在谷歌、百度等海內(nèi)外在線翻譯平臺中,“寶馬”一詞均會被直接翻譯為BMW,基于海量數(shù)據(jù)的機(jī)器翻譯清晰地展現(xiàn)出寶馬品牌在中國市場的高頻傳播。對此,寶馬借勢春節(jié)發(fā)布賀歲廣告片,片中以“招財(cái)進(jìn)寶、馬到成功”這一傳統(tǒng)祝福語機(jī)器英譯的誤差,講述寶馬品牌與中國文化巧妙融合的過程。同時(shí),寶馬還鼓勵消費(fèi)者使用機(jī)器自動翻譯創(chuàng)造出具有寶馬特色的中西合璧新春賀詞,借助用戶的自主傳播擴(kuò)大品牌活動的影響力。
此次,寶馬借用人工智能對語義的理解偏差,將寶馬的品牌形象巧妙地納進(jìn)漢文化的環(huán)境中,美麗誤會的背后折射出寶馬經(jīng)典品牌名在中國市場的深入人心,更為品牌如何跨越文化差異開展本土化傳播提供了借鑒。
—李 喻