張振
聚焦《共產黨宣言》首個中譯本譯者陳望道的電影《望道》將于3月24日上映,演員劉燁在片中飾演陳望道(下圖)。近日接受《環(huán)球時報》記者采訪時,劉燁表示,在拍攝《建黨偉業(yè)》時他了解到是陳望道翻譯了《共產黨宣言》,翻譯的過程中本想用粽子蘸糖,但蘸成了墨汁,“這個小故事很打動我”。
劉燁說,自定在開拍前閱讀了《陳望道》一書對這個角色有了初步了解,然后去了上海的陳望道紀念館,館長的介紹更加詳細——包括陳望道的喜怒哀樂和生活中的各種小事,最后去了復旦大學的史料館以及陳望道的家鄉(xiāng),從各個層面了解陳望道,腦海中的人物'形象逐漸變得立體,再加上與導演的探討,飾演該角色時就有了信心。
陳望道蘸墨汁吃粽子的故事廣為木知,據悉,拍攝時原本使用的是蜂蜜卻食用色素調和的道具墨汁?!俺缘阶炖锬芴鹎谔鸬?”劉燁說:“陳望道當時是因為翻譯《共產黨宣言》廢寢忘食才蘸了墨汁,吃了之后感嘆真理的味道非常甜‘。是不是我吃真的墨汁也感覺到甜的時候,(這段戲)才算成功?”于是劉燁主動提出換成真墨汁,“墨汁真的很難嘗出甜味,太嗆了,只能說我和陳望道的境界還差得遠”。
參演《望道》的群眾演員中不少是大學生,劉理說,這些十七八歲的孩子表現(xiàn)出來的朝氣和年輕人獨有的純真堅定,不是二十幾歲的演員能演出來的,“我很在乎陳望道和學生們的戲份,因為我發(fā)現(xiàn)陳望道在大多數照片中都是不茍言笑的,但和學生在一起時總是在笑,看得出學生們很愛他,他也很愛學生。所以片中的浙一師送別和'四一二反革命政變中陳望道保護學生戲份中表現(xiàn)出來的,都是真情實感”。
劉燁表示,希望《望道》這部電影能夠給當今的年輕人帶來一些啟示,“最近我看到年輕人經常說‘卷‘躺平'這些詞,其實相比之下,電影中的那些年輕人身處當時的環(huán)境更有理由躺平,但他們面對中華民族生死存亡的時刻,仍然相信可以走上一條正確的真理大道?,F(xiàn)在的年輕人擁有更好的條件,只要擁有‘相信的力量,就可以擁有更好的未來”。
從《建國大業(yè)》《建黨偉業(yè)》中的毛澤東到這次的陳望道,劉燁多次飾演老一輩無產階級革命家,他坦言,自己一直有壓,“因為你很難真正達到他們的境界,老一輩無產階級革命家面對的處境也比我們想象的要艱難得多,而且時刻有一種緊迫感。當然,能夠扮演他們我也很興奮,對我也有反哺和提升作用,包括他們的品質、意志、認識事物的高度和堅定的信念,畢竟只有充分理解之后,才可以去飾演他們”?!?/p>