• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      拓?fù)浞g視角下中醫(yī)英譯翻譯策略研究*

      2023-04-05 21:08:28孫靜雨
      中文信息 2023年3期
      關(guān)鍵詞:辭格互文互文性

      孫靜雨

      (新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院三全學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453000)

      引言

      在文化多元化的趨勢(shì)下,國(guó)際間的文化交流日益增多,中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化逐漸走出國(guó)門(mén),并在世界范圍內(nèi)大放異彩。中醫(yī)文化是中華文化史上璀璨的明珠,傳承和傳播中醫(yī)文化,將對(duì)我國(guó)提升文化軟實(shí)力,提高國(guó)際影響力具有重要意義。而中醫(yī)文化能走出多少,走出多遠(yuǎn),中醫(yī)英譯起著至關(guān)重要的作用。

      一、拓?fù)浞g理論

      1.起源與發(fā)展

      拓?fù)鋵W(xué)(topology)屬于數(shù)學(xué)范疇,是一門(mén)研究空間基本特征關(guān)系的學(xué)科。拓?fù)淇臻g在運(yùn)動(dòng)過(guò)程中保持不變的性質(zhì)就是拓?fù)湫再|(zhì),也就是拓?fù)渥儞Q。喬治·斯坦納(George Steiner)最先把拓?fù)鋵W(xué)引入到文化和翻譯領(lǐng)域。他認(rèn)為,文化具有多重的表達(dá)方式,但其深層次的恒量或常數(shù)是保持不變的,因此,文化具有拓?fù)湫?。要保留文化,就需要?duì)過(guò)去的東西進(jìn)行翻譯,因而翻譯也具有了拓?fù)涞男再|(zhì)。拓?fù)浞g學(xué)屬于交叉學(xué)科,陳帆、陳浩東在《拓?fù)浞g學(xué)》一書(shū)中對(duì)拓?fù)浞g(topotranslatology)的定義及相關(guān)要素進(jìn)行了詳盡地闡述,開(kāi)辟了國(guó)內(nèi)翻譯研究的新視角[1]。

      2.互文性

      翻譯和互文性具有緊密的聯(lián)系?;ノ男哉J(rèn)為,任何一部作品都不同程度但又必然地與其他文本發(fā)生聯(lián)系。翻譯在很大程度上受到了互文性的影響,互文性引起的翻譯拓變使得翻譯活動(dòng)順利進(jìn)行,從而實(shí)現(xiàn)文化傳承和傳播的目的。

      1966年,受結(jié)構(gòu)主義的影響,茱莉亞·克里斯蒂娃(Julia kristeva)提出了“互文性(intertextuality)”的概念。她認(rèn)為,“互文性”是指影響其他文本意義的文本,也可以指作者對(duì)向前文本的借用和轉(zhuǎn)換,或者在閱讀時(shí)指涉到其他文本?!边@一概念的提出對(duì)人文學(xué)科產(chǎn)生了極大的影響,許多學(xué)者認(rèn)為,人文學(xué)科的研究和發(fā)展離不開(kāi)互文性,如翻譯、文學(xué)等[2]。一直以來(lái),學(xué)者們熱衷于對(duì)互文性進(jìn)行研究,并將其引申到人文學(xué)科的諸多領(lǐng)域。西方翻譯理論學(xué)家巴茲爾·哈蒂姆(Basil Hatim)甚至認(rèn)為,“廣義的互文性是翻譯一切文本的先決條件?!眴讨巍に固辜{認(rèn)為,互文性“囊括了文學(xué)作品之間相互交錯(cuò),彼此依賴(lài)的若干表現(xiàn)形式?!庇纱丝梢?jiàn),互文性和翻譯具有緊密的聯(lián)系。

      根據(jù)拓?fù)浞g理論,從語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面,翻譯中由互文性引起的拓?fù)錉顩r可以分為結(jié)構(gòu)性互文(constructive intertextuality)和顯性互文(manifest intertextuality)。本文將從這兩方面對(duì)中醫(yī)文化翻譯中的拓?fù)錉顩r進(jìn)行研究。

      2.1 結(jié)構(gòu)性互文和顯性互文

      結(jié)構(gòu)性互文引起的文化拓變狀況主要體現(xiàn)在人類(lèi)文化所共通的地方,即不同文化中相似的地方,例如,不同文本中的主題、題材、語(yǔ)言的篇章、段落、句式結(jié)構(gòu)等,這些要素在翻譯中屬于守恒狀態(tài),是翻譯中的恒量。在本文中,筆者將主要研究結(jié)構(gòu)性互文中語(yǔ)言形式層面的翻譯拓?fù)錉顩r,如詞匯、語(yǔ)法、辭格等。

      不同于結(jié)構(gòu)性互文,顯性互文性主要描述的是狹義的、文本間的、語(yǔ)篇層面的互文關(guān)系。顯性互文性大致可分為六類(lèi),即參照、陳詞濫調(diào)、文學(xué)暗指、自我引用、套語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)。這些內(nèi)容具有鮮明的民族文化特色,具有創(chuàng)新性和獨(dú)特性,是翻譯中的變量,也是翻譯中的難點(diǎn)。中醫(yī)文化是為中華民族特有的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,顯性互文性的特征十分突出,因此,顯性互文概念在中醫(yī)英譯中具有重要的指導(dǎo)意義[3]。

      綜上所述,互文性理論的概念與翻譯存在契合之處,而翻譯實(shí)踐中譯者也確實(shí)會(huì)面臨處理具體互文指涉的問(wèn)題。由此可見(jiàn),將互文性理論與翻譯研究相結(jié)合,不僅可行也有其必要性。

      3.研究現(xiàn)狀

      拓?fù)浞g理論作為一種新穎的翻譯理念,它的研究尚處于起步階段。在國(guó)內(nèi),陳帆、陳浩東團(tuán)隊(duì)對(duì)拓?fù)浞g理論的研究做出了巨大貢獻(xiàn)。在2016年出版的《拓?fù)浞g學(xué)》一書(shū)中,該團(tuán)隊(duì)對(duì)拓?fù)鋵W(xué)的起源與發(fā)展、文化拓?fù)渑c翻譯的關(guān)系、翻譯中互文性引起的翻譯拓變情況等內(nèi)容進(jìn)行了詳細(xì)闡述,為翻譯拓?fù)鋵W(xué)的研究奠定了基礎(chǔ)。目前,已有一些作者將翻譯拓?fù)淅碚搼?yīng)用于傳統(tǒng)文化的翻譯實(shí)踐中,如茶文化、謎語(yǔ)、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)等,但總體而言,研究數(shù)量較少,不具規(guī)模。在已發(fā)表的文章中,將拓?fù)浞g理論和中醫(yī)文化相結(jié)合的研究尚未出現(xiàn)。因此,拓?fù)浞g理論下的中醫(yī)英譯研究不失為一種新的探索[4]。

      二、中醫(yī)英譯

      1.中醫(yī)英譯的意義和研究現(xiàn)狀

      中醫(yī)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是中華民族文明和智慧的結(jié)晶。中醫(yī)藥學(xué)凝聚著深邃的哲學(xué)智慧和中華民族幾千年的健康養(yǎng)生理念及其實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是中國(guó)古代科學(xué)的瑰寶,也是打開(kāi)中華文明寶庫(kù)的鑰匙。2016年,國(guó)務(wù)院發(fā)布了《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》,該綱要從戰(zhàn)略層面部署,提出要推動(dòng)中醫(yī)藥進(jìn)校園、進(jìn)社區(qū)、進(jìn)鄉(xiāng)村、進(jìn)家庭,將中醫(yī)藥基礎(chǔ)知識(shí)納入學(xué)校傳統(tǒng)文化課程,旨在實(shí)現(xiàn)振興中醫(yī)藥發(fā)展的目的。2021年3月,“十四五”規(guī)劃中指出,要推動(dòng)中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新,大力發(fā)展中醫(yī)藥事業(yè),強(qiáng)化中醫(yī)藥特色人才培養(yǎng),加強(qiáng)中醫(yī)藥文化傳承與創(chuàng)新發(fā)展。2021年7月,國(guó)家中醫(yī)藥管理局、中央宣傳部、教育部、國(guó)家衛(wèi)生健康委、國(guó)家廣電總局聯(lián)合印發(fā)《中醫(yī)藥文化傳播行動(dòng)實(shí)施方案(2021—2025年)》。由此可見(jiàn),傳承與傳播中醫(yī)文化,提升中醫(yī)文化具有重要意義。在中醫(yī)文化走向世界的背景下,中醫(yī)英譯是至關(guān)重要的一步。

      隨著國(guó)家對(duì)中醫(yī)藥文化的重視,中醫(yī)英譯也逐漸收到了學(xué)者們的青睞,中醫(yī)英譯的翻譯實(shí)踐和研究已初具規(guī)模。中醫(yī)典籍英譯、中醫(yī)英譯類(lèi)書(shū)籍和教材的出版為中醫(yī)英譯的研究奠定了基礎(chǔ),相關(guān)論文也不斷涌現(xiàn)。目前來(lái)看,對(duì)中醫(yī)英譯的研究主要集中在中醫(yī)文本的翻譯策略和翻譯技巧方面,如從生態(tài)翻譯視角、目的論視角、跨文化視角、譯者主體論等對(duì)中醫(yī)英譯翻譯策略研究,研究層面大多停留在語(yǔ)言層面,鮮少深入。因此,從新的視角、新的層面研究中醫(yī)英譯是大勢(shì)所趨[5]。

      2.中醫(yī)英譯的難點(diǎn)

      翻譯的兩個(gè)基本方面是理解與表達(dá),在中醫(yī)英譯的實(shí)踐中,這兩方面都有其難點(diǎn)。一是是理解階段,譯者應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)與中醫(yī)術(shù)語(yǔ)具有相似性,但在傳遞信息、表述病癥方面卻不完全相合。如中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“納差”,指進(jìn)食欲望降低、食量減少;現(xiàn)代醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)“anorexia”一詞也有食欲減退之意,但卻指的是由于某種精神性疾病或重大疾病而導(dǎo)致的食量減少,如年輕女子害怕肥胖而引起的厭食等。如果直接將“納差”譯為“anorexia”,則不符合原意。因此,譯者應(yīng)充分、準(zhǔn)確地理解中醫(yī)術(shù)語(yǔ),避免誤譯,為中醫(yī)英譯奠定基礎(chǔ)。

      二是表達(dá)階段。翻譯的表達(dá)階段要求譯者把自己對(duì)源語(yǔ)文本的理解的內(nèi)容用目的語(yǔ)重新表達(dá)出來(lái),表達(dá)的好壞主要取決于譯者對(duì)源語(yǔ)文本理解的深度及對(duì)目的語(yǔ)及其文化的認(rèn)知程度。中醫(yī)文化極具原創(chuàng)性,中醫(yī)文化中文化負(fù)載詞的翻譯具有較大難度,這就要求譯者在翻譯過(guò)程中結(jié)合中英文化,仔細(xì)推敲,找出合適、恰當(dāng)?shù)淖g文,最終達(dá)到傳承和傳播中醫(yī)文化的目的。

      拓?fù)浞g理論為中醫(yī)英譯的翻譯實(shí)踐和研究提供了新的視角。譯者可以在該理論的指導(dǎo)下,通過(guò)研究中醫(yī)文本內(nèi)的互文性,明確中醫(yī)英譯中的恒量和變量,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,最終找出較為忠實(shí)、妥帖的譯本。

      三、拓?fù)浞g理論下中醫(yī)英譯的互文性研究

      1.結(jié)構(gòu)性互文引起的拓?fù)錉顩r

      結(jié)構(gòu)性互文引起的拓?fù)錉顩r主要體現(xiàn)在語(yǔ)言層面。筆者將從詞匯意義、語(yǔ)法、辭格三方面進(jìn)行討論。

      1.1 詞匯。詞匯意義具有客觀性、概括性、模糊性、相關(guān)性和民族性的特征,其中前三個(gè)特征在不同語(yǔ)言中具有共通性,屬于翻譯中的恒量,后兩個(gè)特征在不同文化中具有差異性,屬于翻譯中的變量。

      中醫(yī)文化中有很多術(shù)語(yǔ)具有恒量和變量的特征。例如,“金、木、水、火、土”和“心、肝、脾、肺、腎”因其詞匯意義的客觀性,可將其直譯為“metal,wood,water,fire and earth”,及“heart,liver,spleen,lung and kidney”。這屬于翻譯中的恒量,可采用直譯的翻譯方法,現(xiàn)已形為約定俗稱(chēng)的譯文。再如,“陰”、“陽(yáng)”、“氣”這幾個(gè)術(shù)語(yǔ),在目的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞匯,這屬于翻譯中的變量,可以采用音譯加注的翻譯方法。

      1.2 語(yǔ)法。英漢語(yǔ)法有相似之處,如主、謂、賓等句子成分;陳述句、疑問(wèn)句、感嘆句等句法結(jié)構(gòu)。同時(shí),英漢語(yǔ)法存在較大差異,如性、數(shù)、格、時(shí)、態(tài)、式、級(jí)等不同。此外,英漢的句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序也不同,如漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用較多,而英語(yǔ)中可以用介詞、副詞等代替動(dòng)詞;漢語(yǔ)注重價(jià)值判斷,英語(yǔ)重事實(shí)判斷;漢語(yǔ)單句較多,短句相連,英語(yǔ)則結(jié)構(gòu)繁雜、語(yǔ)法嚴(yán)密。

      因此,在中醫(yī)英譯時(shí),譯者要充分考慮英漢語(yǔ)法的差異,辨別文本中的恒量和變量,將漢語(yǔ)句子融匯整合、化散為聚,最終實(shí)現(xiàn)優(yōu)化譯本的目的。

      1.3 辭格。辭格,亦稱(chēng)為修辭格,英漢語(yǔ)中常見(jiàn)的辭格有比喻、擬人、排比等。拓?fù)浞g理論認(rèn)為,拓?fù)渥兓叫?,辭格翻譯的難度越小。換言之,英漢中越常見(jiàn)、越相似的辭格,越好翻譯。辭格的翻譯可分為三類(lèi),分別是可譯、難譯、不可譯。

      例如,“用藥如用兵”是漢語(yǔ)中的比喻,在翻譯時(shí),譯者可使用英語(yǔ)中的明喻或暗喻,既保留辭格,又傳遞原文意義。該句可譯為“use medicines as soldiers”。再如,“二八,腎氣盛,天癸至,精氣溢泄,陰陽(yáng)和,故能生子?!边@里的“二八”采用的修辭格叫析數(shù)。析數(shù)指的是在一定語(yǔ)言環(huán)境下,利用數(shù)字之間的關(guān)系,將較大數(shù)字拆成較小數(shù)字進(jìn)行表述,從而達(dá)到增加語(yǔ)言含蘊(yùn)的目的?!岸恕奔礊椤笆?,這里具體指男子十六歲,故而可翻譯為“at the years of sixteen”。

      在翻譯辭格時(shí),譯者可盡量保留原文的辭格和意思,但當(dāng)辭格無(wú)法翻譯時(shí),譯者可舍棄辭格形式,以傳遞文本信息為主要目的。

      2.顯性互文引起的拓?fù)錉顩r

      顯性互文性指存在于特定文本中或特定文本與其他文本所體現(xiàn)出來(lái)的互文關(guān)系。顯性互文多屬于翻譯中的變量,翻譯難度較大。筆者將從文學(xué)暗指、套話、習(xí)語(yǔ)三個(gè)方面展開(kāi)論述。

      2.1 文學(xué)暗指。文學(xué)暗指指的是文本中指涉或引用某一名著或與之相關(guān)的內(nèi)容?!陡裎镉嗾摗肥俏覈?guó)一部著名的醫(yī)藥專(zhuān)著,由元代醫(yī)學(xué)家朱震亨所著。該書(shū)因“古人以醫(yī)為吾儒格物致知一事”而得名?!案裎镏轮背鲎浴抖Y記·大學(xué)》,是中國(guó)古代儒家思想中的一個(gè)重要概念。在這里,“格物”就屬于文學(xué)暗指。

      源語(yǔ)讀者擁有本民族的文化功底和知識(shí)底蘊(yùn),因此對(duì)中醫(yī)文化中的文學(xué)暗指較為熟悉,易于理解。但是對(duì)于沒(méi)有任何中醫(yī)文化基礎(chǔ)的目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),文學(xué)暗指難于理解,甚至無(wú)法理解。這時(shí),譯者就需要采用意譯或者直譯加注的方法實(shí)現(xiàn)交際目的。

      2.2 套語(yǔ)。套語(yǔ)指的是因不斷重復(fù)使用而變得不知出處或以形成習(xí)慣的表達(dá)方法。文化中的意象往往是套語(yǔ)中的主體,英漢中有意義相同或相似的意象,如“綠色”代表希望、和平;夕陽(yáng)代表衰老、死亡等。英漢中的不同意象占了多數(shù),如“龍”在漢語(yǔ)中具有豐富的文化內(nèi)涵,在英語(yǔ)中則沒(méi)有深層次的含義。

      中醫(yī)文化中也有豐富的套語(yǔ)。其中中醫(yī)話語(yǔ)中的“火”就是套語(yǔ)。由于重復(fù)使用和習(xí)慣,我們認(rèn)為,“火”是身體內(nèi)某些熱性的癥狀,相關(guān)的表達(dá)有“上火”“清火”“心火”等,該詞與英語(yǔ)單詞“fire”并不相同。由于形式和內(nèi)涵都發(fā)生了變化,在翻譯時(shí),譯者可采用意譯的翻譯方法,以表達(dá)原文意義為首要目的。因此,“上火”可翻譯為“suあer from excessive internal heat”。

      2.3 習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)是文化的重要載體,通常包括諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、成語(yǔ)等等。這類(lèi)在翻譯中發(fā)生的拓?fù)渥兓^大,屬于翻譯中的變量,如“小菜一碟”翻譯為“a piece of cake”,形式、內(nèi)涵都發(fā)生了拓變。

      中醫(yī)文化中有很多習(xí)語(yǔ),如“飯吃八成飽,到老腸胃好”“識(shí)得山種草,百歲還太早”“寒從腳起,病從口入”等。這些寫(xiě)習(xí)語(yǔ)主要反映了中醫(yī)的養(yǎng)生之道、健康理念,大多合轍押韻、對(duì)仗工整,給翻譯帶來(lái)了很大的難度。譯者需要在充分理解原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確表達(dá)原文意義,必要時(shí)舍棄形式,保留意思。

      結(jié)語(yǔ)

      本文以拓?fù)浞g理論為基礎(chǔ),從互文性的角度討論了中醫(yī)英譯的翻譯策略??偨Y(jié)來(lái)說(shuō),中醫(yī)英譯以直譯、音譯加注、意譯為主,以表達(dá)意思為主,保留形式為輔。中醫(yī)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),它涉及醫(yī)學(xué)、哲學(xué)等學(xué)科知識(shí),中醫(yī)英譯任重道遠(yuǎn),筆者將在中醫(yī)英譯的道路上繼續(xù)努力。

      猜你喜歡
      辭格互文互文性
      互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
      體育新聞中的辭格運(yùn)用
      《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
      “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書(shū)》與《家園》的互文性解讀
      巧綴辭格在詩(shī)詞中的應(yīng)用
      如何使用拈連辭格
      “谷歌退出中國(guó)”美方新聞報(bào)道的互文性分析
      圖像志的延伸:互文語(yǔ)境中的敘事性
      略論饒宗頤古代“語(yǔ)— 圖” 互文關(guān)系研究
      互文考論
      申扎县| 旺苍县| 永胜县| 马山县| 闸北区| 赤水市| 长宁区| 平原县| 金阳县| 来安县| 泾川县| 天长市| 灵台县| 泰和县| 荥阳市| 紫金县| 沙洋县| 巴东县| 永嘉县| 满洲里市| 疏附县| 萨迦县| 玉溪市| 黄冈市| 四子王旗| 江门市| 宣城市| 施秉县| 莱芜市| 罗城| 桂阳县| 溧水县| 托克逊县| 正安县| 尉氏县| 南江县| 喀喇沁旗| 宝鸡市| 涟水县| 红原县| 铜梁县|