文 | 米為聞
錢學(xué)森先生1990年11月27日寫的一封書信末尾談“Virtual Reality”的翻譯,寫道:“此詞中譯,可以是1.人為景境(不用‘人造景境’,那是中國園林了),2.靈境。我特別喜歡‘靈境’,中國味特濃。”
把VR譯為“靈境”的提議怎么樣?劉經(jīng)南院士覺得好。劉院士是大地測量與衛(wèi)星導(dǎo)航領(lǐng)域的專家,多年前就開始基于測繪技術(shù),研究高精度的數(shù)字城市,亦即城市的“數(shù)字孿生”,對虛擬現(xiàn)實(Virtual Reality,VR)有深入研究。劉院士說:錢學(xué)森提議的靈境很好;如果要直白一點,可以用虛實結(jié)合;元宇宙的說法不好。
靈境,確實中國味特濃,而且傳遞出了VR的內(nèi)在含義,譯法既雅且達。但從1990年提出到現(xiàn)在,靈境這個譯法并沒有得到大家廣泛接受,究其原因,或許是靈字科技感極弱,而虛擬現(xiàn)實卻屬于計算機技術(shù),科技感十足,兩者反差太大了。
靈字繁體是靈,從巫,本義就是巫,通神的人。《離騷》里有“命靈氛為余占之”,可見“靈氛”是能知道吉兇的。靈由巫、通神的人,引申出神的意思,《尸子》說“天神曰靈”。古人還給神和靈分了陰陽,《大戴禮記》說“陽之精氣曰神,陰之精氣曰靈”。靈字從神靈又引申出精神、靈活、應(yīng)驗等等意思。
看到“靈境”,多少會想到人世間之外,亦即所謂“彼岸世界”吧。柳宗元寫“靈境不可狀,鬼工諒難求”,靈境、鬼工對舉。類似地,李忱寫“仙峰不間三春秀,靈境何時六月寒”,仙峰、靈境對舉。王維寫“不疑靈境難聞見”,錢選寫“靈境無人桃自花”,都是用靈境指代桃源仙境。白居易的“靈境與異跡”,更是讓靈、異互文。元稹則有一聯(lián)“夢魂良易驚,靈境難久寓”,以靈境指夢中世界,后世曹雪芹的“太虛幻境”堪稱與此一脈相承。
至于劉經(jīng)南院士的“虛實結(jié)合”提法,比虛擬現(xiàn)實的含義更廣一些,表達了數(shù)字世界和現(xiàn)實世界的融合與紐結(jié),但作為某種事物的名稱仍不夠好?!疤搶嵔Y(jié)合”是主謂結(jié)構(gòu),頂多可以理解為名詞化的主謂結(jié)構(gòu),用作事物名稱,不如以名詞為中心詞的短語。
最近在“元宇宙”話題上頻頻撰文發(fā)聲的中國計算機用戶協(xié)會網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用分會副理事長肖方晨先生,提議用“仿真情境”,更為貼切。仿真本就是計算機術(shù)語,表達了“基于計算機技術(shù)在數(shù)字空間進行模擬和創(chuàng)造”的含義;情境則是通過虛擬現(xiàn)實達致的成果。
從錢學(xué)森先生提議的“靈境”和“人為景境”,設(shè)想過的“人造景境”,肖方晨先生提議的“仿真情境”,以及小說《雪崩》中文譯者郭澤用的“虛擬實境”,我們發(fā)現(xiàn)同一個中心詞:“境”,可見在討論這一話題時,境字會讓人不約而同地想到。確實,境有疆域的意思,有狀況、景象的意思,有地步、境界的意思,甚至在佛學(xué)里有“成為心意對象之世界”的意思。境字的多個義項,都和虛擬現(xiàn)實合轍。
再來看看“元宇宙”,從字義看,元是“首、為首的”,宇是“所有空間”,宙是“所有時間”,這三字和Metaverse或Virtual Reality的含義大為牴牾,組合起來也浮夸、鄙陋,不能和“靈境”“人為景境”“虛擬實境”“虛實結(jié)合”“數(shù)字孿生”“仿真情境”相提并論。