李凡予
老吳來(lái)美國(guó)一個(gè)月了,第一次開(kāi)車(chē)出門(mén)。
開(kāi)著兒子的Jeep,循著百度導(dǎo)航的提示音,輕快地離開(kāi)社區(qū)的柏油路,開(kāi)上了高速公路。打開(kāi)空調(diào),和著《Hotel California》,吹著口哨,相當(dāng)?shù)貝芤狻_(kāi)了二十多年的車(chē),終于在美國(guó)開(kāi)車(chē)了,開(kāi)的還是自己最中意的Jeep牧馬人。
他是趁著兒子去舊金山出差,把兒子的車(chē)開(kāi)了出來(lái)。為了這一天,老吳做了很多準(zhǔn)備——上百度查詢(xún)“外國(guó)人在加州可不可以開(kāi)車(chē)”、“中國(guó)人能不能辦國(guó)際駕照”等等等等!并且在國(guó)內(nèi)就請(qǐng)境外租車(chē)的車(chē)行把駕照給翻譯好了。
要去的目的地是中國(guó)超市!這家超市老吳和兒子去過(guò)幾次,他自信只要跟著手機(jī)的導(dǎo)航,到超市買(mǎi)東西絕對(duì)沒(méi)有問(wèn)題!
買(mǎi)一磅牛肉,給孩子做個(gè)他最喜歡的牛肉燉柿子;買(mǎi)兩磅五花肉,做個(gè)紅燒肉。對(duì)了,對(duì)了,牛肉叫beef,五花肉叫pork belly。嘿,三十年前學(xué)的英語(yǔ),這會(huì)兒還一個(gè)詞一個(gè)詞地“蹦”了出來(lái)。
一邊開(kāi)車(chē)一邊盤(pán)算著買(mǎi)什么菜的老吳,剛剛下了高速公路,就聽(tīng)到車(chē)窗外警笛爆響。他趕緊去看后視鏡:壞了,紅藍(lán)色的警燈在自己的車(chē)后閃爍。
“Please stop the car and pull it over!”“Please stop the car and pull it over!”他聽(tīng)到了高音喇叭在叫。
Stop?這,這是讓我停車(chē)嗎?天吶!這可怎么辦?冷靜。百度上說(shuō),遇到這種情況要馬上把車(chē)停到路的右邊!老吳隨手撥動(dòng)了轉(zhuǎn)向桿,把車(chē)停在了路邊。
別看咱英語(yǔ)不行,車(chē)技可是一流的;這么急,咱也沒(méi)忘了打轉(zhuǎn)向燈!
正在胡思亂想,左側(cè)的玻璃被敲響。老吳扭頭望去,看到了一個(gè)毛茸茸的大手,黑黝黝地敲擊著玻璃。
“Please show your driver's license.”driver's license?driver's license?是駕照嗎?老吳的冷汗順著額頭淌了下來(lái),趕緊去找駕照。
“Open the window please!”他說(shuō)什么?老吳的目光隨著聲音轉(zhuǎn)向了左邊。媽呀,一顆碩大的黑色頭顱占滿(mǎn)了半個(gè)車(chē)窗。老吳感覺(jué)脊背直冒冷風(fēng)——這不是美國(guó)警匪片中的場(chǎng)景嘛!余光下,老吳看見(jiàn)了那個(gè)黑人警察的手已經(jīng)摸向了腰間。
“我投降!我投降!”老吳大喊著,把雙手舉了起來(lái)!百度的提示:要是不舉手,美國(guó)警察會(huì)認(rèn)為你威脅他的安全,就會(huì)開(kāi)槍打死你。
警察好像比他還困惑,一邊用困惑的眼神看著老吳,一邊從褲兜兒掏出了面巾紙,擦著臉頰上被驕陽(yáng)曬出的汗滴。
“Open the windows,please!”警察在窗外用手指從上到下地比劃著。
什么?什么意思?windows?哦,windows,窗戶(hù)!老吳明白了,警察是讓他把車(chē)窗打開(kāi)。他戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢按下了車(chē)窗。
檢查了老吳的駕照和護(hù)照后,警察露出了雪白的牙齒,顯露出微笑。
“Your tire is flat.”
Your tire is flat。什么意思?老吳露出不解的表情。
警察一邊將駕照和護(hù)照還給他,一邊指著他的左后輪。老吳也配合地將頭盡量地伸向窗外,啊,是輪胎癟了!
老吳一邊打著OK的手勢(shì),一邊下車(chē)去檢查車(chē)胎。真的漏氣了,快癟了。
“Thank you very much.”老吳用山東口音的英語(yǔ)對(duì)警察表示了謝意;警察也回了一句“Good luck.(祝你幸運(yùn))”就轉(zhuǎn)身鉆進(jìn)警車(chē)。
老吳打開(kāi)電動(dòng)補(bǔ)氣裝置,剛剛連接到車(chē)輪的氣門(mén),那名警察又回來(lái)了:“What dose that mean我投降?”
由于警察的發(fā)音不準(zhǔn),老吳不僅沒(méi)聽(tīng)懂英文,就連“我投降”這仨字也沒(méi)聽(tīng)明白。他以為自己又做錯(cuò)了什么事情,嚇得又出了一身冷汗。
“Never mind.Have a nice day.”這次,警察是真走了。雖然老吳沒(méi)聽(tīng)懂前半句是什么意思,但是他聽(tīng)懂了后半句的意思:祝你有一個(gè)美好的一天!
老吳望著漸漸脹滿(mǎn)氣的輪胎,臉上的表情連他自己都說(shuō)不清楚。
(選自美國(guó)《華人》月刊)